Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 31 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Avenge the_vengeance of_the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) on the_Midyānites after you_will_be_gathered to people_your.
UHB נְקֹ֗ם נִקְמַת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מֵאֵ֖ת הַמִּדְיָנִ֑ים אַחַ֖ר תֵּאָסֵ֥ף אֶל־עַמֶּֽיךָ׃ ‡
(nəqom niqmat bənēy yisrāʼēl mēʼēt hammidyānim ʼaḩar tēʼāşēf ʼel-ˊammeykā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἐκδίκει τὴν ἐκδίκησιν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐκ τῶν Μαδιανιτῶν, καὶ ἔσχατον προστεθήσῃ πρὸς τὸν λαόν σου.
(ekdikei taʸn ekdikaʸsin huiōn Israaʸl ek tōn Madianitōn, kai esⱪaton prostethaʸsaʸ pros ton laon sou. )
BrTr Avenge the [fn]wrongs of the children of Israel on the Madianites, and [fn]afterwards thou shalt be added to thy people.
ULT “Take vengeance, the vengeance of the sons of Israel, from with the Midianites. Afterward you shall be gathered to your people.”
UST “Tell the Israelite people that they should pay back the Midian people group for what they did to you. After that happens, you will die.”
BSB “Take vengeance on the Midianites for the Israelites. After that, you will be gathered to your people.”
OEB No OEB NUM book available
WEBBE “Avenge the children of Israel on the Midianites. Afterward you shall be gathered to your people.”
WMBB (Same as above)
NET “Exact vengeance for the Israelites on the Midianites – after that you will be gathered to your people.”
LSV “Execute the vengeance of the sons of Israel against the Midianites—afterward you are gathered to your people.”
FBV “Punish the Midianites because of what they did to the Israelites. After that you will join your forefathers in death.”
T4T “Before you die, tell the Israeli people that they should ◄pay back/get revenge on► the Midian people-group for what they did to you.”
LEB “Seek vengeance for the Israelites[fn] on the Midianites; afterward you will be gathered to your people.”
31:2 Literally “sons/children of Israel”
BBE Give the Midianites punishment for the wrong they did to the children of Israel: and after that you will go to rest with your people.
Moff No Moff NUM book available
JPS 'Avenge the children of Israel of the Midianites; afterward shalt thou be gathered unto thy people.'
ASV Avenge the children of Israel of the Midianites: afterward shalt thou be gathered unto thy people.
DRA Revenge first the children of Israel on the Madianites, and so thou shalt be gathered to thy people.
YLT 'Execute the vengeance of the sons of Israel against the Midianites — afterwards thou art gathered unto thy people.'
Drby Avenge the children of Israel upon the Midianites; afterwards shalt thou be gathered unto thy peoples.
RV Avenge the children of Israel of the Midianites: afterward shalt thou be gathered unto thy people.
Wbstr Avenge the children of Israel of the Midianites: afterward shalt thou be gathered to thy people.
KJB-1769 Avenge the children of Israel of the Midianites: afterward shalt thou be gathered unto thy people.
(Avenge the children of Israel of the Midianites: afterward shalt thou/you be gathered unto thy/your people. )
KJB-1611 [fn][fn]Auenge the children of Israel of the Midianites: afterward shalt thou be gathered vnto thy people.
(Auenge the children of Israel of the Midianites: afterward shalt thou/you be gathered unto thy/your people.)
Bshps Auenge the children of Israel of the Madianites, & afterwarde shalt thou be gathered vnto thy people.
(Auenge the children of Israel of the Midianites, and afterward shalt thou/you be gathered unto thy/your people.)
Gnva Reuenge the children of Israel of the Midianites, and afterwarde shalt thou be gathered vnto thy people.
(Reuenge the children of Israel of the Midianites, and afterward shalt thou/you be gathered unto thy/your people. )
Cvdl Auenge the childre of Israel of the Madianites, yt thou mayest afterwarde be gathered vnto yi people.
(Auenge the children of Israel of the Midianites, it thou/you mayest/may afterward be gathered unto yi people.)
Wycl Venge thou firste the sones of Israel of Madianytis, and so thou schalt be gaderid to thi puple.
(Venge thou/you first the sons of Israel of Madianytis, and so thou/you shalt be gathered to thy/your puple.)
Luth Räche die Kinder Israel an den Midianitern, daß du danach dich sammelst zu deinem Volk.
(Räche the children Israel at the Midianitern, that you after/thereafter/then you/yourself sammelst to your people.)
ClVg Ulciscere prius filios Israël de Madianitis, et sic colligeris ad populum tuum.[fn]
(Ulciscere first/before filios Israel about Madianitis, and so colligeris to the_people tuum. )
31.2 Ulciscere prius. ORIG. Scandala filiis Isræl Madianitarum tergiversatione acciderant, etc., usque ad ubi recte ambulanti deceptio ad peccandum subjicitur. Et sic colligeris. Novissime inquit: Apponeris ad populum tuum, etc. Hoc contra Samaritas, qui negant resurrectionem mortuorum, nec fidem futuri sæculi recipiunt. Nemo enim apponitur ad eos qui non sunt: constat ergo esse aliquem populum cui Moysen dicit esse apponendum.
31.2 Ulciscere first/before. ORIG. Scandala childrens Isræl Madianitarum tergiversatione acciderant, etc., until to where recte ambulanti deceptio to peccandum subyicitur. And so colligeris. Novissime inquit: Apponeris to the_people tuum, etc. This on_the_contrary Samaritas, who negant resurrectionem mortuorum, but_not faith futuri sæculi recipiunt. Nemo because apponitur to them who not/no are: constat therefore esse aliquem the_people cui Moysen dicit esse apponendum.
31:1-2 The Lord ordered Moses to lead Israel in a war of retaliation against the Midianites, who had joined the Moabites in leading the Hebrews into idolatry (ch 25). The Midianites were a tribal people who inhabited the arid and semiarid regions south and east of Palestine and east of the Jordan River; they were counted among the “people of the east” (Judg 6:3, 33; 7:12). They lived in camps or settlements and were famous for their knowledge of desert transportation (cp. Gen 37:28, 36; Isa 60:6). While they were descended from Abraham (Gen 25:1-2) and had been friendly toward Moses (Exod 2:15–3:1; cp. Num 10:29), the elders of Midian had joined Balak in hiring Balaam to curse Israel (22:4, 7), whose presence threatened the peoples of Transjordan (the region east of the Jordan).
(Occurrence 0) Take vengeance on the Midianites for what they did to the Israelites
(Some words not found in UHB: avenge! vengeance_of sons_of Yisrael on, the,Midianites after gathered to/towards people,your )
Yahweh was punishing the Midianites for convincing the Israelites to worship idols.
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
תֵּאָסֵ֥ף אֶל־ עַמֶּֽיךָ
gathered to/towards people,your
This is a polite way to emphasize that it is time for Moses to die and for his spirit to go to the place where his ancestors are.