Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel PROV 14:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 14:27 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Respecting and obeying Yahweh is a fountain of life,
 ⇔ → to turn people from deadly traps.OET logo mark

OET-LVThe_fear_of YHWH is_a_fountain_of life to_turn_aside from_the_snares_of death.
OET logo mark

UHBיִרְאַ֣ת יְ֭הוָה מְק֣וֹר חַיִּ֑ים לָ֝⁠ס֗וּר מִ⁠מֹּ֥קְשֵׁי מָֽוֶת׃
   (yirʼat yhwh məqōr ḩayyim lā⁠şūr mi⁠mmoqshēy māvet.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠρόσταγμα Κυρίου πηγὴ ζωῆς, ποιεῖ δὲ ἐκκλίνειν ἐκ παγίδος θανάτου.
   (Prostagma Kuriou paʸgaʸ zōaʸs, poiei de ekklinein ek pagidos thanatou. )

BrTrThe commandment of the Lord is a fountain of life; and it causes men to turn aside from the snare of death.

ULTThe fear of Yahweh is a fountain of life,
 ⇔ to turn away from the snares of death.

USTReverently fearing Yahweh is like having a refreshing spring that enables people to live well.
 ⇔ It enables people to avoid what could kill them.

BSBThe fear of the LORD is a fountain of life,
 ⇔ turning [a man] from the snares of death.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEThe fear of the LORD is a fountain of life,
 ⇔ turning people from the snares of death.

WMBB (Same as above)

NETThe fear of the Lord is like a life-giving fountain,
 ⇔ to turn people from deadly snares.

LSVThe fear of YHWH [is] a fountain of life,
To turn aside from snares of death.

FBVRespecting the Lord is like a fountain of life, so you can avoid the snares of death.

T4T  ⇔ Having an awesome respect for Yahweh is like [MET] having a fountain that gives life;
 ⇔ it will help you to escape when something dangerous is threatening to kill you [MET].

LEB   • The fear of Yahweh is a fountain of life, in order to turn from the snares of death.

BBEThe fear of the Lord is a fountain of life, by which one may be turned from the nets of death.

MoffReverence for the Eternal is a fount of life,
 ⇔ it shows how to evade the nets of Death.
¶ 

JPSThe fear of the LORD is a fountain of life, to depart from the snares of death.

ASVThe fear of Jehovah is a fountain of life,
 ⇔ That one may depart from the snares of death.

DRAThe fear of the Lord is a fountain of life, to decline from the ruin of death.

YLTThe fear of Jehovah [is] a fountain of life, To turn aside from snares of death.

DrbyThe fear of Jehovah is a fountain of life, to turn away from the snares of death.

RVThe fear of the LORD is a fountain of life, to depart from the snares of death.

SLTThe fear of Jehovah a fountain of life, to depart from the snares of death.

WbstrThe fear of the LORD is a fountain of life, to depart from the snares of death.

KJB-1769The fear of the LORD is a fountain of life, to depart from the snares of death.

KJB-1611The feare of the LORD, is a fountaine of life, to depart from the snares of death.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThe feare of the Lorde is a well of lyfe, to auoyde the snares of death.
   (The fear of the Lord is a well of life, to avoide the snares of death.)

GnvaThe feare of the Lord is as a welspring of life, to auoyde the snares of death.
   (The fear of the Lord is as a welspring of life, to avoide the snares of death. )

CvdlThe feare of the LORDE is a well of life, to auoyde the snares of death.
   (The fear of the LORD is a well of life, to avoide the snares of death.)

WyclThe drede of the Lord is a welle of lijf; that it bowe awei fro the fallyng of deth.
   (The dread of the Lord is a well of life; that it bow away from the falling of death.)

LuthDie Furcht des HErr’s ist eine Quelle des Lebens, daß man meide die Stricke des Todes.
   (The fear(n) the LORD’s is a/one source/spring(n) the life, that man avoid the rope/cord the death.)

ClVgTimor Domini fons vitæ, ut declinent a ruina mortis.[fn]
   (Timor Master source/spring of_life, as declinent from ruin(n) of_death. )


14.27 Timor Domini. Hæc est spes eorum, etc., usque ad unde, Initium sapientiæ timor Domini Psal. 9..


14.27 Timor Master. This it_is hope their, etc., until to from_where/who, The_beginning of_wisdom fear Master Psal. 9..


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

14:27

In this verse, 14:27b adds to the thought of 14:27a.

27aThe fear of the LORD is a fountain of life,

27bturning a man from the snares of death.

14:27a

The fear of the LORD is a fountain of life,

14:27b

turning a man from the snares of death.

14:27a–b

The fear of the LORD is a fountain of life, turning a man from the snares of death: This verse is identical to 13:14 except that the subject in 13:14 is “The teaching of the wise.” Here it is The fear of the LORD.

For fountain of life see the note on 13:14a. For 14:27b, see the note on 13:14b. Be aware that the different subject in 14:27a may require you to make other adjustments in the wording.

The fear of the LORD: The topic of fearing the LORD occurs both in 14:26 and in 14:27. It is possible to combine these verses in such a way that this subject is mentioned only once. For example:

26If you respect the Lord, you and your children will have a strong fortress

27and a life-giving fountain that keeps you safe from deadly traps. (CEV)

Another way to show the connection between these two subjects is to use a word such as “also” in 14:27a. For example:

The fear of the LORD is also a fountain of life

This option will enable you to keep the parallel lines. You will need to consider if either of these translation adjustments is helpful or natural in your language.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

יִרְאַ֣ת יְ֭הוָה

fear_of YHWH

See how you translated this phrase in [1:7](../01/07.md) and in the previous verse.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

מְק֣וֹר חַיִּ֑ים

fountain_of life(pl)

See how you translated a fountain of life in [10:11](../10/11.md) and [13:14](../13/14.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

לָ֝⁠ס֗וּר מִ⁠מֹּ֥קְשֵׁי מָֽוֶת

to,turn_aside from_[the],snares_of death

See how you translated the same clause in [13:14](../13/14.md).

BI Prov 14:27 ©