Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Naive people believe everything they hear,
⇔ ^ but smart people carefully consider their steps.![]()
OET-LV A_naive_person he_believes to/from_all/each/any/every thing and_a_sensible_person he_considers (to)_his_of_step.
![]()
UHB פֶּ֭תִי יַאֲמִ֣ין לְכָל־דָּבָ֑ר וְ֝עָר֗וּם יָבִ֥ין לַאֲשֻׁרֽוֹ׃ ‡
(petī yaʼₐmin ləkāl-dāⱱār vəˊārūm yāⱱin laʼₐshurō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἄκακος πιστεύει παντὶ λόγῳ, πανοῦργος δὲ ἔρχεται εἰς μετάνοιαν.
(Akakos pisteuei panti logōi, panourgos de erⱪetai eis metanoian. )
BrTr The simple believes every word: but the prudent man betakes himself to after-thought.
ULT A naive one believes every word,
⇔ but a prudent one considers his step.
UST Naive people believe whatever people say,
⇔ but smart people think carefully about what they do.
BSB The simple [man] believes every word,
⇔ but the prudent man watches his steps.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE A simple man believes everything,
⇔ but the prudent man carefully considers his ways.
WMBB (Same as above)
NET A naive person believes everything,
⇔ but the shrewd person discerns his steps.
LSV The simple gives credence to everything,
And the prudent attends to his step.
FBV Stupid people believe whatever they're told, but sensible people think about what they're doing.
T4T ⇔ Foolish people believe everything that people tell them;
⇔ those who have good sense think carefully about what will be the result of their actions.
LEB • The simple will believe every word, but the clever will consider his step.
BBE The simple man has faith in every word, but the man of good sense gives thought to his footsteps.
Moff The simpleton believes what he is told:
⇔ the shrewd man watches where he goes.
JPS The thoughtless believeth every word; but the prudent man looketh well to his going.
ASV The simple believeth every word;
⇔ But the prudent man looketh well to his going.
DRA The innocent believeth every word: the discreet man considereth his steps. No good shall come to the deceitful son: but the wise servant shall prosper in his dealings, and his way shall be made straight.
YLT The simple giveth credence to everything, And the prudent attendeth to his step.
Drby The simple believeth every word; but the prudent [man] heedeth his going.
RV The simple believeth every word: but the prudent man looketh well to his going.
(The simple believeth/believes every word: but the prudent man looketh/looks well to his going. )
SLT The simple will believe to every word: and the prudent will understand to his going.
Wbstr The simple believeth every word: but the prudent man looketh well to his going.
KJB-1769 The simple believeth every word: but the prudent man looketh well to his going.
(The simple believeth/believes every word: but the prudent man looketh/looks well to his going. )
KJB-1611 The simple beleeueth euery word: but the prudent man looketh well to his going.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps An ignorant body beleueth euery worde: but who so hath vnderstanding, loketh well to his goynges.
(An ignorant body believeth/believes every word: but whoso/whoever hath/has understanding, looketh/looks well to his goings.)
Gnva The foolish will beleeue euery thing: but the prudent will consider his steppes.
(The foolish will believe every thing: but the prudent will consider his steps. )
Cvdl An ignoraut body beleueth all thinges, but who so hath vnderstondinge, loketh well to his goinges.
(An ignorant body believeth/believes all things, but whoso/whoever hath/has understanding, looketh/looks well to his goings.)
Wycl An innocent man bileueth to eche word; a felle man biholdith hise goyngis.
(An innocent man believeth/believes to each word; a fell man beholdeth/beholds his goings.)
Luth Ein Alberner glaubt alles; aber ein Witziger merkt auf seinen Gang.
(A Alberner believes all/everything; but a funnier notices on/in/to his gear/passage.)
ClVg [Innocens credit omni verbo; astutus considerat gressus suos. Filio doloso nihil erit boni; servo autem sapienti prosperi erunt actus, et dirigetur via ejus.
([Innocens he_believes all word; astutus considers steps his_own. Filio trickso nothing will_be good; server/keeper however sapienti prosperi they_will_be action, and directtur way/road his. )
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that contrast in meaning:
15a The simple man believes every word,
15bbut the prudent man watches his steps.
The simple man believes every word,
A naïve/inexperienced person believes whatever he hears.
If you(sing) have little experience, you will believe anything that people say,
The simple man believes every word: The word that the BSB translates as simple refers to someone who is inexperienced, naïve, or easily deceived. Such a person is immature and tends to believe anything that he hears. Some other ways to translate this word are:
naive/gullible person
someone with little experience
a person who is easily deceived
people who don’t know anything
See simple in the Glossary.
but the prudent man watches his steps.
A sensible person carefully evaluates his conduct.
but if you(sing) have intelligence, you will think about what you do.
but the prudent man watches his steps: For the words translated here as prudent and watches, see the notes on 14:8a, where the BSB uses the terms “prudent” and “discern.” The phrase his steps is a figure of speech with the same meaning as “his way/path.” It refers to a person’s conduct or way of life.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
פֶּ֭תִי & וְ֝עָר֗וּם
simple & and,a_sensible_[person]
A naive one and a prudent one refer to types of people in general, not to specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated a prudent one in [12:16](../12/16.md). Alternate translation: “Any naive person … but any prudent person”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
דָּבָ֑ר
message
See how you translated the same use of word in [12:25](../12/25.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
לַאֲשֻׁרֽוֹ
(to),his_of,step
Here, step refers to a person’s behavior. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “his behavior” or “his actions”