Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel PROV 14:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 14:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Evil people will be forced to bow down in front of those who are good,
 ⇔ ≈ and wicked people at the gates of those who do what’s right.OET logo mark

OET-LVThey_bow evil_people to_(the)_face_of/in_front_of/before good_people and_wicked_people at the_gates_of the_righteous.
OET logo mark

UHBשַׁח֣וּ רָ֭עִים לִ⁠פְנֵ֣י טוֹבִ֑ים וּ֝⁠רְשָׁעִ֗ים עַֽל־שַׁעֲרֵ֥י צַדִּֽיק׃
   (shaḩū rāˊīm li⁠fənēy ţōⱱim ū⁠rəshāˊim ˊal-shaˊₐrēy ʦaddiq.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὈλισθήσουσι κακοὶ ἔναντι ἀγαθῶν, καὶ ἀσεβεῖς θεραπεύσουσι θύρας δικαίων.
   (Olisthaʸsousi kakoi enanti agathōn, kai asebeis therapeusousi thuras dikaiōn. )

BrTrEvil men shall fall before the good; and the ungodly shall attend at the gates of the righteous.

ULTThe evil will bow down to the face of the good,
 ⇔ and the wicked at the gates of the righteous one.

USTSome day evil people will respectfully bow in front of good people,
 ⇔ and wicked people will bow at the doors of the houses where righteous people dwell.

BSBThe evil bow before the good,
 ⇔ and the wicked at the gates of the righteous.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEThe evil bow down before the good,
 ⇔ and the wicked at the gates of the righteous.

WMBB (Same as above)

NETThose who are evil will bow before those who are good,
 ⇔ and the wicked will bow at the gates of the righteous.

LSVThe evil have bowed down before the good,
And the wicked at the gates of the righteous.

FBVEvil people bow down before good people, and the wicked bow down at the doors of those who do right.

T4T  ⇔ Some day evil people will bow down in front of righteous people to show that they respect them;
 ⇔ they will humbly stand at the gates of the houses of righteous people and request their help.

LEB   • The evil bow down before the good, and the wicked at the gates of the righteous.

BBEThe knees of the evil are bent before the good; and sinners go down in the dust at the doors of the upright.

MoffBad men must bow before the good,
 ⇔ and wicked men must supplicate the just.
¶ 

JPSThe evil bow before the good, and the wicked at the gates of the righteous.

ASVThe evil bow down before the good;
 ⇔ And the wicked, at the gates of the righteous.

DRAThe evil shall fall down before the good: and the wicked before the gates of the just.

YLTThe evil have bowed down before the good, And the wicked at the gates of the righteous.

DrbyThe evil bow before the good, and the wicked at the gates of the righteous [man].

RVThe evil bow before the good; and the wicked at the gates of the righteous.

SLTThe evil bowed before the good, and the unjust at the gates of the just one.

WbstrThe evil bow before the good; and the wicked at the gates of the righteous.

KJB-1769The evil bow before the good; and the wicked at the gates of the righteous.

KJB-1611The euill bowe before the good: and the wicked at the gates of the righteous.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThe euyll shall bowe them selues before the good: and the vngodly shall wayte at the gates of the ryghteous.
   (The evil shall bow themselves before the good: and the ungodly shall wait at the gates of the righteous.)

GnvaThe euill shall bowe before the good, and the wicked at the gates of the righteous.
   (The evil shall bow before the good, and the wicked at the gates of the righteous. )

CvdlThe euell shal bowe them selues before ye good, and the vngodly shal wayte at the dores of the rightuous.
   (The evil shall bow themselves before ye/you_all good, and the ungodly shall wait at the doors of the righteous.)

WyclYuel men schulen ligge bifor goode men; and vnpitouse men bifor the yatis of iust men.
   (Yuel men should ligge before good men; and impious/wicked men before the gates of just men.)

LuthDie Bösen müssen sich bücken vor den Guten und die GOttlosen in den Toren des Gerechten.
   (The evil/evil_people must itself/yourself/themselves bend_over before/in_front_of the good_(things/ones) and the godless_one(s) in the goals the righteous_(ones).)

ClVgJacebunt mali ante bonos, et impii ante portas justorum.[fn]
   (Yacebunt evil before goods, and wicked before doors of_the_righteous. )


14.19 Jacebunt mali ante bonos. Videntes tormenta eorum, etc., usque ad ad videnda eorum supplicia.


14.19 Yacebunt evil before goods. Seentes torture their, etc., until to seenda their punishments.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

14:19

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

19a The evil bow before the good,

19band the wicked at the gates of the righteous.

In these two pairs of parallel terms, no distinction is intended between “The evil” and “the wicked.” Similarly, “the good” and “the righteous” both refer to the same group of people.

There is an ellipsis in 14:19b. In some languages, the missing verb will need to be supplied from 14:19a. For example:

19band the wicked will bow down at the gates of the righteous.

14:19a

The evil bow before the good,

bow before: This expression means to bow down in front of someone. That is an action that shows submission or respect. If the meaning of the action is not understood in your language, you have several options:

14:19a–b

(combined/reordered)

14:19b

and the wicked at the gates of the righteous.

at the gates of: This phrase may have a more specific meaning than the parallel phrase in 14:19a. It may imply that someone bows down at the entrance of a wealthy person’s house to make a request or beg for his help. For example:Scholars who suggest that one of the purposes of bowing at the gate of a righteous person is to beg for their help include UBS (p. 316), Toy (p. 293), Murphy (p. 105), Delitzsch (p. 220), and Hubbard (p. 318).

humbly beg their favor (GNT)

Wicked people will ask righteous people to be kind to them. (EASY)

General Comment on 14:19a–b

In some languages, it may be more natural to combine the parallel parts. For example:

Evil people will have to bow down to the righteous and humbly beg their favor. (GNT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

שַׁח֣וּ

bow_down

To bow down is a symbolic action that shows humble respect or submission to someone. If it would be helpful in your language, you could explain the significance of this action in the text or in a footnote. Alternate translation: “will bow down to show respect”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠פְנֵ֣י

to=(the)_face_of/in_front_of/before

Here, the word face represents the presence of a person by association with the way people can see the face of someone who is present. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in the presence of”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

וּ֝⁠רְשָׁעִ֗ים עַֽל־שַׁעֲרֵ֥י צַדִּֽיק

and,wicked_[people] on/upon gates_of law-abiding/just

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and the wicked will bow down at the gates of the righteous one”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

עַֽל־שַׁעֲרֵ֥י

on/upon gates_of

Here, gates refers to the doorway of the house of the righteous one. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “at the gates of the house of”

Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun

צַדִּֽיק

law-abiding/just

See how you translated the same use of this phrase in [10:3](../10/03.md).

BI Prov 14:19 ©