Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Evil people will be forced to bow down in front of those who are good,
⇔ ≈ and wicked people at the gates of those who do what’s right.![]()
OET-LV They_bow evil_people to_(the)_face_of/in_front_of/before good_people and_wicked_people at the_gates_of the_righteous.
![]()
UHB שַׁח֣וּ רָ֭עִים לִפְנֵ֣י טוֹבִ֑ים וּ֝רְשָׁעִ֗ים עַֽל־שַׁעֲרֵ֥י צַדִּֽיק׃ ‡
(shaḩū rāˊīm lifənēy ţōⱱim ūrəshāˊim ˊal-shaˊₐrēy ʦaddiq.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὀλισθήσουσι κακοὶ ἔναντι ἀγαθῶν, καὶ ἀσεβεῖς θεραπεύσουσι θύρας δικαίων.
(Olisthaʸsousi kakoi enanti agathōn, kai asebeis therapeusousi thuras dikaiōn. )
BrTr Evil men shall fall before the good; and the ungodly shall attend at the gates of the righteous.
ULT The evil will bow down to the face of the good,
⇔ and the wicked at the gates of the righteous one.
UST Some day evil people will respectfully bow in front of good people,
⇔ and wicked people will bow at the doors of the houses where righteous people dwell.
BSB The evil bow before the good,
⇔ and the wicked at the gates of the righteous.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE The evil bow down before the good,
⇔ and the wicked at the gates of the righteous.
WMBB (Same as above)
NET Those who are evil will bow before those who are good,
⇔ and the wicked will bow at the gates of the righteous.
LSV The evil have bowed down before the good,
And the wicked at the gates of the righteous.
FBV Evil people bow down before good people, and the wicked bow down at the doors of those who do right.
T4T ⇔ Some day evil people will bow down in front of righteous people to show that they respect them;
⇔ they will humbly stand at the gates of the houses of righteous people and request their help.
LEB • The evil bow down before the good, and the wicked at the gates of the righteous.
BBE The knees of the evil are bent before the good; and sinners go down in the dust at the doors of the upright.
Moff Bad men must bow before the good,
⇔ and wicked men must supplicate the just.
¶
JPS The evil bow before the good, and the wicked at the gates of the righteous.
ASV The evil bow down before the good;
⇔ And the wicked, at the gates of the righteous.
DRA The evil shall fall down before the good: and the wicked before the gates of the just.
YLT The evil have bowed down before the good, And the wicked at the gates of the righteous.
Drby The evil bow before the good, and the wicked at the gates of the righteous [man].
RV The evil bow before the good; and the wicked at the gates of the righteous.
SLT The evil bowed before the good, and the unjust at the gates of the just one.
Wbstr The evil bow before the good; and the wicked at the gates of the righteous.
KJB-1769 The evil bow before the good; and the wicked at the gates of the righteous.
KJB-1611 The euill bowe before the good: and the wicked at the gates of the righteous.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps The euyll shall bowe them selues before the good: and the vngodly shall wayte at the gates of the ryghteous.
(The evil shall bow themselves before the good: and the ungodly shall wait at the gates of the righteous.)
Gnva The euill shall bowe before the good, and the wicked at the gates of the righteous.
(The evil shall bow before the good, and the wicked at the gates of the righteous. )
Cvdl The euell shal bowe them selues before ye good, and the vngodly shal wayte at the dores of the rightuous.
(The evil shall bow themselves before ye/you_all good, and the ungodly shall wait at the doors of the righteous.)
Wycl Yuel men schulen ligge bifor goode men; and vnpitouse men bifor the yatis of iust men.
(Yuel men should ligge before good men; and impious/wicked men before the gates of just men.)
Luth Die Bösen müssen sich bücken vor den Guten und die GOttlosen in den Toren des Gerechten.
(The evil/evil_people must itself/yourself/themselves bend_over before/in_front_of the good_(things/ones) and the godless_one(s) in the goals the righteous_(ones).)
ClVg Jacebunt mali ante bonos, et impii ante portas justorum.[fn]
(Yacebunt evil before goods, and wicked before doors of_the_righteous. )
14.19 Jacebunt mali ante bonos. Videntes tormenta eorum, etc., usque ad ad videnda eorum supplicia.
14.19 Yacebunt evil before goods. Seentes torture their, etc., until to seenda their punishments.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
19a The evil bow before the good,
19band the wicked at the gates of the righteous.
In these two pairs of parallel terms, no distinction is intended between “The evil” and “the wicked.” Similarly, “the good” and “the righteous” both refer to the same group of people.
There is an ellipsis in 14:19b. In some languages, the missing verb will need to be supplied from 14:19a. For example:
19band the wicked will bow down at the gates of the righteous.
The evil bow before the good,
People who are evil will bow down before those who are good to show them respect.
bow before: This expression means to bow down in front of someone. That is an action that shows submission or respect. If the meaning of the action is not understood in your language, you have several options:
Make the meaning of the action explicit. For example:
Evil people will bow down to people who are good in order to show them respect
Translate the meaning of the action, but not the action itself. For example:
Evil people will show respect to good people
Use a different action that indicates respect in your culture. For example:
Evil people will clasp their hands in front of good peopleThis suggestion is taken from UBS (p. 316).
Translate the action and add a footnote that gives the meaning.
(combined/reordered)
In the future, evil people will bow down in humility before those who are righteous to request their help.
and the wicked at the gates of the righteous.
Yes, people who do what is wrong will kneel outside the house of a man who does what is right to beg for his help.
at the gates of: This phrase may have a more specific meaning than the parallel phrase in 14:19a. It may imply that someone bows down at the entrance of a wealthy person’s house to make a request or beg for his help. For example:Scholars who suggest that one of the purposes of bowing at the gate of a righteous person is to beg for their help include UBS (p. 316), Toy (p. 293), Murphy (p. 105), Delitzsch (p. 220), and Hubbard (p. 318).
humbly beg their favor (GNT)
Wicked people will ask righteous people to be kind to them. (EASY)
In some languages, it may be more natural to combine the parallel parts. For example:
Evil people will have to bow down to the righteous and humbly beg their favor. (GNT)
Note 1 topic: translate-symaction
שַׁח֣וּ
bow_down
To bow down is a symbolic action that shows humble respect or submission to someone. If it would be helpful in your language, you could explain the significance of this action in the text or in a footnote. Alternate translation: “will bow down to show respect”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
לִפְנֵ֣י
to=(the)_face_of/in_front_of/before
Here, the word face represents the presence of a person by association with the way people can see the face of someone who is present. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in the presence of”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
וּ֝רְשָׁעִ֗ים עַֽל־שַׁעֲרֵ֥י צַדִּֽיק
and,wicked_[people] on/upon gates_of law-abiding/just
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and the wicked will bow down at the gates of the righteous one”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
עַֽל־שַׁעֲרֵ֥י
on/upon gates_of
Here, gates refers to the doorway of the house of the righteous one. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “at the gates of the house of”
Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun
צַדִּֽיק
law-abiding/just
See how you translated the same use of this phrase in [10:3](../10/03.md).