Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel PRO 14:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 14:19 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVThey_bow evil_[people] to_(the)_face_of/in_front_of/before good_[people] and_wicked at [the]_gates of_[the]_righteous.

UHBשַׁח֣וּ רָ֭עִים לִ⁠פְנֵ֣י טוֹבִ֑ים וּ֝⁠רְשָׁעִ֗ים עַֽל־שַׁעֲרֵ֥י צַדִּֽיק׃ 
   (shaḩū rāˊīm li⁠fənēy ţōⱱiym ū⁠rəshāˊiym ˊal-shaˊₐrēy ʦaddiyq.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Evil ones will bow down before the face of good ones,
 ⇔ and wicked ones at the gates of the righteous one.

UST Evil people will respectfully bow in front of good people,
⇔ and wicked people will bow at the doors of the houses where righteous people dwell.


BSB  ⇔ The evil bow before the good,
⇔ and the wicked at the gates of the righteous.

OEB The evil must bow before the good,
⇔ and the wicked crouch down at the gates of the righteous.

WEB The evil bow down before the good,
⇔ and the wicked at the gates of the righteous.

NET Those who are evil will bow before those who are good,
 ⇔ and the wicked will bow at the gates of the righteous.

LSV The evil have bowed down before the good,
And the wicked at the gates of the righteous.

FBV Evil people bow down before good people, and the wicked bow down at the doors of those who do right.

T4T  ⇔ Some day evil people will bow down in front of righteous people to show that they respect them;
⇔ they will humbly stand at the gates of the houses of righteous people and request their help.

LEB•  and the wicked at the gates of the righteous.

BBE The knees of the evil are bent before the good; and sinners go down in the dust at the doors of the upright.

MOFNo MOF PRO book available

JPS The evil bow before the good, and the wicked at the gates of the righteous.

ASV The evil bow down before the good;
 ⇔ And the wicked, at the gates of the righteous.

DRA The evil shall fall down before the good: and the wicked before the gates of the just.

YLT The evil have bowed down before the good, And the wicked at the gates of the righteous.

DBY The evil bow before the good, and the wicked at the gates of the righteous [man].

RV The evil bow before the good; and the wicked at the gates of the righteous.

WBS The evil bow before the good; and the wicked at the gates of the righteous.

KJB The evil bow before the good; and the wicked at the gates of the righteous.

BB The euyll shall bowe them selues before the good: and the vngodly shall wayte at the gates of the ryghteous.
  (The evil shall bow themselves before the good: and the ungodly shall wait at the gates of the righteous.)

GNV The euill shall bowe before the good, and the wicked at the gates of the righteous.
  (The evil shall bow before the good, and the wicked at the gates of the righteous. )

CB The euell shal bowe them selues before ye good, and the vngodly shal wayte at the dores of the rightuous.
  (The evil shall bow themselves before ye/you_all good, and the ungodly shall wait at the doors of the rightuous.)

WYC Yuel men schulen ligge bifor goode men; and vnpitouse men bifor the yatis of iust men.
  (Yuel men should ligge before goode men; and unpitouse men before the yatis of just men.)

LUT Die Bösen müssen sich bücken vor den Guten und die GOttlosen in den Toren des Gerechten.
  (The Bösen müssen itself/yourself/themselves bücken before/in_front_of the Guten and the Godlosen in the Toren the Gerechten.)

CLV Jacebunt mali ante bonos, et impii ante portas justorum.[fn]
  (Yacebunt mali before bonos, and impii before portas justorum.)


14.19 Jacebunt mali ante bonos. Videntes tormenta eorum, etc., usque ad ad videnda eorum supplicia.


14.19 Yacebunt mali before bonos. Videntes tormenta eorum, etc., usque to ad videnda eorum supplicia.

BRN Evil men shall fall before the good; and the ungodly shall attend at the gates of the righteous.

BrLXX Ὀλισθήσουσι κακοὶ ἔναντι ἀγαθῶν, καὶ ἀσεβεῖς θεραπεύσουσι θύρας δικαίων.
  (Olisthaʸsousi kakoi enanti agathōn, kai asebeis therapeusousi thuras dikaiōn. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

שַׁח֣וּ

bow_down

Bowing down is a symbolic action that shows humble respect or submission to someone. If it would be helpful in your language, you could explain the significance of this action in the text or in a footnote. Alternate translation: “will bow down to show respect”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠פְנֵ֣י

to=(the)_face_of/in_front_of/before

Here, the word face represents the presence of a person by association with the way people can see the face of someone who is present. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in the presence of”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

וּ֝⁠רְשָׁעִ֗ים עַֽל־שַׁעֲרֵ֥י צַדִּֽיק

and,wicked on/upon gates law-abiding/just

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and wicked ones will bow down at the gates of the righteous one”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

עַֽל־שַׁעֲרֵ֥י

on/upon gates

Here, gates refers to the doorway of the house of the righteous one. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “at the gates of the house of”

Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun

צַדִּֽיק

law-abiding/just

See how you translated the same use of this phrase in 10:3.

BI Pro 14:19 ©