Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV They_bow evil_[people] to_(the)_face_of/in_front_of/before good_[people] and_wicked at [the]_gates of_[the]_righteous.
UHB שַׁח֣וּ רָ֭עִים לִפְנֵ֣י טוֹבִ֑ים וּ֝רְשָׁעִ֗ים עַֽל־שַׁעֲרֵ֥י צַדִּֽיק׃ ‡
(shaḩū rāˊīm lifənēy ţōⱱim ūrəshāˊim ˊal-shaˊₐrēy ʦaddiq.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὀλισθήσουσι κακοὶ ἔναντι ἀγαθῶν, καὶ ἀσεβεῖς θεραπεύσουσι θύρας δικαίων.
(Olisthaʸsousi kakoi enanti agathōn, kai asebeis therapeusousi thuras dikaiōn. )
BrTr Evil men shall fall before the good; and the ungodly shall attend at the gates of the righteous.
ULT Evil ones will bow down before the face of good ones,
⇔ and wicked ones at the gates of the righteous one.
UST Evil people will respectfully bow in front of good people,
⇔ and wicked people will bow at the doors of the houses where righteous people dwell.
BSB ⇔ The evil bow before the good,
⇔ and the wicked at the gates of the righteous.
OEB The evil must bow before the good,
⇔ and the wicked crouch down at the gates of the righteous.
WEBBE The evil bow down before the good,
⇔ and the wicked at the gates of the righteous.
WMBB (Same as above)
NET Those who are evil will bow before those who are good,
⇔ and the wicked will bow at the gates of the righteous.
LSV The evil have bowed down before the good,
And the wicked at the gates of the righteous.
FBV Evil people bow down before good people, and the wicked bow down at the doors of those who do right.
T4T ⇔ Some day evil people will bow down in front of righteous people to show that they respect them;
⇔ they will humbly stand at the gates of the houses of righteous people and request their help.
LEB • and the wicked at the gates of the righteous.
BBE The knees of the evil are bent before the good; and sinners go down in the dust at the doors of the upright.
Moff No Moff PRO book available
JPS The evil bow before the good, and the wicked at the gates of the righteous.
ASV The evil bow down before the good;
⇔ And the wicked, at the gates of the righteous.
DRA The evil shall fall down before the good: and the wicked before the gates of the just.
YLT The evil have bowed down before the good, And the wicked at the gates of the righteous.
Drby The evil bow before the good, and the wicked at the gates of the righteous [man].
RV The evil bow before the good; and the wicked at the gates of the righteous.
Wbstr The evil bow before the good; and the wicked at the gates of the righteous.
KJB-1769 The evil bow before the good; and the wicked at the gates of the righteous.
KJB-1611 The euill bowe before the good: and the wicked at the gates of the righteous.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps The euyll shall bowe them selues before the good: and the vngodly shall wayte at the gates of the ryghteous.
(The evil shall bow themselves before the good: and the ungodly shall wait at the gates of the righteous.)
Gnva The euill shall bowe before the good, and the wicked at the gates of the righteous.
(The evil shall bow before the good, and the wicked at the gates of the righteous. )
Cvdl The euell shal bowe them selues before ye good, and the vngodly shal wayte at the dores of the rightuous.
(The evil shall bow themselves before ye/you_all good, and the ungodly shall wait at the doors of the rightuous.)
Wycl Yuel men schulen ligge bifor goode men; and vnpitouse men bifor the yatis of iust men.
(Yuel men should ligge before goode men; and unpitouse men before the yatis of just men.)
Luth Die Bösen müssen sich bücken vor den Guten und die GOttlosen in den Toren des Gerechten.
(The Bösen müssen itself/yourself/themselves bücken before/in_front_of the Guten and the Godlosen in the Toren the Gerechten.)
ClVg Jacebunt mali ante bonos, et impii ante portas justorum.[fn]
(Yacebunt mali before bonos, and impii before portas justorum. )
14.19 Jacebunt mali ante bonos. Videntes tormenta eorum, etc., usque ad ad videnda eorum supplicia.
14.19 Yacebunt mali before bonos. Videntes tormenta their, etc., until to ad videnda their supplicia.
Note 1 topic: translate-symaction
שַׁח֣וּ
bow_down
Bowing down is a symbolic action that shows humble respect or submission to someone. If it would be helpful in your language, you could explain the significance of this action in the text or in a footnote. Alternate translation: “will bow down to show respect”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
לִפְנֵ֣י
to=(the)_face_of/in_front_of/before
Here, the word face represents the presence of a person by association with the way people can see the face of someone who is present. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in the presence of”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
וּ֝רְשָׁעִ֗ים עַֽל־שַׁעֲרֵ֥י צַדִּֽיק
and,wicked on/upon gates law-abiding/just
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and wicked ones will bow down at the gates of the righteous one”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
עַֽל־שַׁעֲרֵ֥י
on/upon gates
Here, gates refers to the doorway of the house of the righteous one. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “at the gates of the house of”
Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun
צַדִּֽיק
law-abiding/just
See how you translated the same use of this phrase in 10:3.