Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32V33V34V35

Parallel PRO 14:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 14:28 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVIn/on/at/with_multitude of_a_people [the]_glory of_a_king and_in/on/at/with_shortage a_people [the]_ruin of_a_ruler.

UHBבְּ⁠רָב־עָ֥ם הַדְרַת־מֶ֑לֶךְ וּ⁠בְ⁠אֶ֥פֶס לְ֝אֹ֗ם מְחִתַּ֥ת רָזֽוֹן׃
   (bə⁠rāⱱ-ˊām hadrat-melek ū⁠ⱱə⁠ʼefeş ləʼom məḩittat rāzōn.)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘν πολλῷ ἔθνει δόξα βασιλέως, ἐν δὲ ἐκλείψει λαοῦ συντριβὴ δυνάστου.
   (En pollōi ethnei doxa basileōs, en de ekleipsei laou suntribaʸ dunastou. )

BrTrIn a populous nation is the glory of a king: but in the failure of people is the ruin of a prince.

ULTWith the abundance of people is the majesty of a king,
 ⇔ but with the end of the populace the potentate is ruined.

USTKings who rule over many people are glorious,
 ⇔ but rulers who have no people to rule over have nothing.

BSB  ⇔ A large population is a king’s splendor,
 ⇔ but a lack of subjects is a prince’s ruin.


OEBGlory falls to the monarch whose people are many,
 ⇔ but a prince comes to ruin whose people are few.

WEBBEIn the multitude of people is the king’s glory,
 ⇔ but in the lack of people is the destruction of the prince.

WMBB (Same as above)

NETA king’s glory is the abundance of people,
 ⇔ but the lack of subjects is the ruin of a ruler.

LSVThe honor of a king [is] in the multitude of a people,
And the ruin of a prince in lack of people.

FBVThe glory of a king is the number of his subjects, for a ruler is nothing without them.

T4T  ⇔ If a king rules over many people, many people will be able to honor him;
 ⇔ if he has only a few people in his kingdom, he will have very little [HYP] power.

LEB•  but without a population, a prince is ruined.

BBEA king's glory is in the number of his people: and for need of people a ruler may come to destruction.

MoffNo Moff PRO book available

JPSIn the multitude of people is the king's glory; but in the want of people is the ruin of the prince.

ASVIn the multitude of people is the king’s glory;
 ⇔ But in the want of people is the destruction of the prince.

DRAIn the multitude of people is the dignity of the king: and in the small number of people the dishonour of the prince.

YLTIn the multitude of a people [is] the honour of a king, And in lack of people the ruin of a prince.

DrbyIn the multitude of people is the king's glory; but in the lack of people is the ruin of a prince.

RVIn the multitude of people is the king’s glory: but in the want of people is the destruction of the prince.

WbstrIn the multitude of people is the king's honor: but in the want of people is the destruction of the prince.

KJB-1769In the multitude of people is the king’s honour: but in the want of people is the destruction of the prince.

KJB-1611In the multitude of people is the kings honour: but in the want of people is the destruction of the prince.
   (Same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsIn the multitude of people is the kynges honour: but the decay of the people is the confusion of the prince.
   (In the multitude of people is the kings honour: but the decay of the people is the confusion of the prince.)

GnvaIn the multitude of the people is the honour of a King, and for the want of people commeth the destruction of the Prince.
   (In the multitude of the people is the honour of a King, and for the want of people cometh/comes the destruction of the Prince. )

CvdlThe increase and prosperite of the comons is the kynges honoure, but the decaye of the people is the confucio of the prynce.
   (The increase and prosperite of the comons is the kings honour, but the decaye of the people is the confucio of the prynce.)

WyclThe dignite of the king is in the multitude of puple; and the schenschipe of a prince is in the fewnesse of puple.
   (The dignite of the king is in the multitude of people; and the schenschipe of a prince is in the fewnesse of puple.)

LuthWo ein König viel Volks hat, das ist seine Herrlichkeit; wo aber, wenig Volks ist, das macht einen Herrn blöde.
   (Where a king many peoples has, the is his Lordlichkeit; where but, wenig peoples is, the macht a Lord blöde.)

ClVgIn multitudine populi dignitas regis, et in paucitate plebis ignominia principis.
   (In multitudine of_the_people dignitas king, and in paucitate plebis ignominia principis. )


TSNTyndale Study Notes:

14:28 The well-being and growth of the people, not wealth or military victory, are the true signs of a king’s success.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בְּ⁠רָב־עָ֥ם הַדְרַת־מֶ֑לֶךְ

in/on/at/with,multitude people glory king

If your language does not use abstract nouns for the ideas of abundance and majesty, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “An abundant number of people is what makes a king majestic”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

מֶ֑לֶךְ & רָזֽוֹן

king & prince

Here, a king and the potentate refer to types of people in general, not to specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any king … any potentate”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וּ⁠בְ⁠אֶ֥פֶס

and,in/on/at/with,shortage

Here, end refers to a lack of people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but with the decline of”

BI Pro 14:28 ©