Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Respecting and obeying Yahweh leads to confidence of strength,
⇔ and that will be a safe place for their children.![]()
OET-LV is_in_the_fear_of YHWH confidence_of strength and_to_his_of_children a_refuge it_will_belong.
![]()
UHB בְּיִרְאַ֣ת יְ֭הוָה מִבְטַח־עֹ֑ז וּ֝לְבָנָ֗יו יִהְיֶ֥ה מַחְסֶֽה׃ ‡
(bəyirʼat yhwh miⱱţaḩ-ˊoz ūləⱱānāyv yihyeh maḩşeh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐν φόβῳ Κυρίου ἐλπὶς ἰσχύος, τοῖς δὲ τέκνοις αὐτοῦ καταλείπει ἔρεισμα.
(En fobōi Kuriou elpis isⱪuos, tois de teknois autou kataleipei ereisma. )
BrTr In the fear of the Lord is strong confidence: and he leaves his children a support.
ULT In the fear of Yahweh is strong confidence,
⇔ and for his sons he will be a refuge.
UST People who revere Yahweh are completely confident that he will protect them.
⇔ Yahweh will also protect their children.
BSB He who fears the LORD is secure in confidence,
⇔ and his children shall have a place of refuge.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE In the fear of the LORD is a secure fortress,
⇔ and he will be a refuge for his children.
WMBB (Same as above)
NET In the fear of the Lord one has strong confidence,
⇔ and it will be a refuge for his children.
LSV Strong confidence [is] in the fear of YHWH,
And there is a refuge to His sons.
FBV People who honor the Lord are completely safe; he will protect their children.
T4T ⇔ Those who revere Yahweh are confident that he will protect them,
⇔ and their family will also be protected.
LEB • In the fear of Yahweh, there is confidence of strength, and for his children, there will be refuge.
BBE For him in whose heart is the fear of the Lord there is strong hope: and his children will have a safe place.
Moff He who reverences the Eternal has strong ground for confidence;
⇔ his very children win security.
JPS In the fear of the LORD a man hath strong confidence; and his children shall have a place of refuge.
ASV In the fear of Jehovah is strong confidence;
⇔ And his children shall have a place of refuge.
DRA In the fear of the Lord is confidence of strength, and there shall be hope for his children.
YLT In the fear of Jehovah [is] strong confidence, And to His sons there is a refuge.
Drby In the fear of Jehovah is strong confidence, and his children shall have a place of refuge.
RV In the fear of the LORD is strong confidence: and his children shall have a place of refuge.
SLT In the fear of Jehovah the trust of strength, and to his sons a refuge.
Wbstr In the fear of the LORD is strong confidence: and his children shall have a place of refuge.
KJB-1769 In the fear of the LORD is strong confidence: and his children shall have a place of refuge.
KJB-1611 In the feare of the LORD is strong confidence: and his children shall haue a place of refuge.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps In the feare of the Lord is an assured strength: and his children are vnder a sure defence.
(In the fear of the Lord is an assured strength: and his children are under a sure defence.)
Gnva In the feare of the Lord is an assured strength, and his children shall haue hope.
(In the fear of the Lord is an assured strength, and his children shall have hope. )
Cvdl The feare of the LORDE is a stroge holde, for vnto his he wyl be a sure defence.
(The fear of the LORD is a stronghold, for unto his he will be a sure defence.)
Wycl In the drede of the Lord is triste of strengthe; and hope schal be to the sones of it.
(In the dread of the Lord is triste of strength; and hope shall be to the sons of it.)
Luth Wer den HErr’s fürchtet, der hat eine sichere Festung, und seine Kinder werden auch beschirmet.
(Who the LORD’s fears(v), the/of_the has a/one safe fortress, and his children become also shielded.)
ClVg [In timore Domini fiducia fortitudinis, et filiis ejus erit spes.[fn]
([In with_fear Master confidence of_strength, and to_the_children his will_be hope. )
14.26 In timore Domini. Timor Domini fiduciam fortitudinis præstat, etc., usque ad speraverunt in Domino.
14.26 In with_fear Master. Timor Master confidence of_strength provides, etc., until to hopeverunt in/into/on Master.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
26a He who fears the LORD is secure in confidence,
26band his children shall have a place of refuge.
For ways to show the connection between the first phrase of 14:26a and 14:27a, see the notes on “The fear of the LORD” in 14:27a–b.
He who fears the LORD is secure in confidence,
The person who fears/respects and obeys Yahweh will be safe/secure,
If you(sing) revere and obey Yahweh, you can be sure that he will protect you.
He who fears the LORD is secure in confidence: For fears the LORD see the note on 10:27a. The phrase that the BSB translates as secure in confidence is more literally “strong confidence/security.” It indicates that when a person reveres and obeys the LORD, he feels safe. He is confident that God will protect him. Some other ways to translate this line are:
In the fear of the Lord there is strong confidence (GW)
Those who fear the Lord are secure (NLT)
(combined/reordered)
If a man and his family honor and obey Yahweh, they can be confident that he will protect them and keep them safe.
and his children shall have a place of refuge.
and his children/family will also be protected.
He will also provide a place of refuge for your children/family.
and his children shall have a place of refuge: This line expands the meaning of 14:26a to include the person’s children/family. It is implied that the children also revere and obey the LORD. The word translated as refuge refers to a place or situation that offers shelter and protection.
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel parts. For example:
If you respect the Lord, you and your children have a strong fortress (CEV)
Reverence for the Lord gives confidence and security to a man and his family. (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּיִרְאַ֣ת יְ֭הוָה מִבְטַח־עֹ֑ז
[is]_in,the_fear_of YHWH confidence_of strong
Here Solomon refers to someone having confidence because that person has the fear of Yahweh as if the fear of Yahweh were a location in which confidence resided. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “People who fear Yahweh have strong confidence in him” or “By fearing Yahweh, people have strong confidence in him”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
בְּיִרְאַ֣ת יְ֭הוָה
[is]_in,the_fear_of YHWH
See how you translated the fear of Yahweh in [1:7](../01/07.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מִבְטַח
confidence_of
See how you translated the abstract noun confidence in [3:26](../03/26.md).
Note 4 topic: writing-pronouns
וּ֝לְבָנָ֗יו
and,to,his_of,children
Here, his refers to any person who fears Yahweh. Alternate translation: “and for the sons of the person who fears Yahweh”
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
וּ֝לְבָנָ֗יו
and,to,his_of,children
Although the term sons is masculine, Solomon is using the word here in a generic sense that could refer to either male or female children. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “and for his children”
Note 6 topic: writing-pronouns
יִהְיֶ֥ה מַחְסֶֽה
will_belong refuge
The pronoun he refers to: (1) Yahweh. Alternate translation: [Yahweh will be a refuge] or (2) the fear of Yahweh. Alternate translation: [that fear will be their refuge]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מַחְסֶֽה
refuge
If your language does not use an abstract noun for the idea of refuge, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “someone who protects them”