Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) a sensible person has the wisdom to understand their direction,
⇔ ^ but fools are deceived by their own foolishness.![]()
OET-LV the_wisdom_of a_sensible_person is_to_understand its_road/course and_the_foolishness_of fools is_deceit.
![]()
UHB חָכְמַ֣ת עָ֭רוּם הָבִ֣ין דַּרְכּ֑וֹ וְאִוֶּ֖לֶת כְּסִילִ֣ים מִרְמָֽה׃ ‡
(ḩākəmat ˊārūm hāⱱin darkō vəʼiūelet kəşīlim mirmāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Σοφία πανούργων ἐπιγνώσεται τὰς ὁδοὺς αὐτῶν, ἄνοια δὲ ἀφρόνων ἐν πλάνῃ.
(Sofia panourgōn epignōsetai tas hodous autōn, anoia de afronōn en planaʸ. )
BrTr The wisdom of the prudent will understand their ways; but the folly of fools leads astray.
ULT The wisdom of a prudent one is to understand his way,
⇔ but the folly of the stupid is deceit.
UST People who have good sense know that it is wise to understand the consequences of what they do,
⇔ but stupid people deceive themselves and others, which is foolish.
BSB The wisdom of the prudent is to discern his way,
⇔ but the folly of fools deceives them.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE The wisdom of the prudent is to think about his way,
⇔ but the folly of fools is deceit.
WMBB (Same as above)
NET The wisdom of the shrewd person is to discern his way,
⇔ but the folly of fools is deception.
LSV The wisdom of the prudent [is] to understand his way,
And the folly of fools [is] deceit.
FBV Sensible people use their wisdom to decide where they're going, but the foolishness of stupid people is treacherous.
T4T ⇔ Those who have good sense are wise, so they know what they should do and what they should not do;
⇔ foolish people do not know what is right to do, but because they think that they do, they are deceiving themselves.
LEB • The wisdom of the clever is understanding his ways, but the folly of fools is deceit.
BBE The wisdom of the man of good sense makes his way clear; but the unwise behaviour of the foolish is deceit.
Moff Shrewd men are wise in grasping their affairs,
⇔ but the folly of a fool leads him astray.
JPS The wisdom of the prudent is to look well to his way; but the folly of fools is deceit.
ASV The wisdom of the prudent is to understand his way;
⇔ But the folly of fools is deceit.
DRA The wisdom of a. discreet man is to understand his way: and the imprudence of fools erreth.
YLT The wisdom of the prudent [is] to understand his way, And the folly of fools [is] deceit.
Drby The wisdom of the prudent is to discern his way; but the folly of the foolish is deceit.
RV The wisdom of the prudent is to understand his way: but the folly of fools is deceit.
SLT The wisdom of the prudent is to understand his way: and the folly of the foolish is deceit.
Wbstr The wisdom of the prudent is to understand his way: but the folly of fools is deceit.
KJB-1769 The wisdom of the prudent is to understand his way: but the folly of fools is deceit.
KJB-1611 The wisedome of the prudent is to vnderstand his way: but the folly of fooles is deceit.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps The wisdome of the circumspect man, is to vnderstande his way: but the foolishnesse of the vnwise, deceaueth.
(The wisdom of the circumspect man, is to understand his way: but the foolishness of the unwise, deceiveth.)
Gnva The wisdome of ye prudent is to vnderstand his way: but the foolishnes of the fooles is deceite.
(The wisdom of ye/you_all prudent is to understand his way: but the foolishness of the fools is deceit. )
Cvdl The wy?dome of him that hath vnderstondinge is, to take hede vnto his waye, but the foolishnesse of the vnwyse disceaueth.
(The wisdom of him that hath/has understanding is, to take heed unto his way, but the foolishness of the unwise deceiveth/deceives.)
Wycl The wisdom of a fel man is to vndirstonde his weie; and the vnwarnesse of foolis errith.
(The wisdom of a fell man is to understand his way; and the unwarness of fools erreth/errs.)
Luth Das ist des Klugen Weisheit, daß er auf seinen Weg merkt; aber das ist der Narren Torheit, daß es eitel Trug mit ihnen ist.
(The is the wise/clever_(person) wise_(people), that he on/in/to his way/path/road notices; but the is the/of_the fool(n) folly, that it vain deceptive_(one) with to_them is.)
ClVg Sapientia callidi est intelligere viam suam, et imprudentia stultorum errans.
(Wisdom callidi it_is to_understand way/road his_own, and imprudence of_fools errans. )
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
This proverb describes the contrasting results of “wisdom” and “folly.” Notice the parallel parts that contrast in meaning:
8a The wisdom of the prudent is to discern his way,
8bbut the folly of fools deceives them.
The underlined parallel parts in each line contrast exactly. The parallel parts in bold print do not contrast exactly.
The wisdom of the prudent is to discern his way,
The wisdom of sensible/clever people enables them to understand/know what they will do,
Shrewd people are wise, so they think carefully about the right path/conduct to follow.
The wisdom of the prudent is to discern his way: This line means that people who are prudent use their wisdom to consider their conduct carefully. They are able to distinguish between right and wrong ways of life.
the prudent: The Hebrew word that the BSB translates as prudent refers here to people who are shrewd and clever. They are able to make good plans to achieve their goals. See prudence in the Glossary for more information.
his way: This phrase is a metaphor. It is similar to the walk/path/ways metaphors that occur elsewhere in Proverbs. See the General Comment on 14:2a–b. See also 10:9b.
There are two main ways to interpret this phrase:
The phrase his way refers to one’s future conduct. It means that one thinks carefully about what one will do. For example:
It is the wisdom of the clever to understand where they go (NRSV) (CEV, GW, NCV, NLT, NRSV, REB, GNT)
Some versions do not specify whether the phrase his way refers to past or future conduct. For example:
The wisdom of the shrewd person is to discern his way (NET) (BSB, KJV, NAB, NASB, NET, NIV, NJB)
The meaning lines in the Display will follow interpretation (1).Scholars who support the interpretation of future conduct include UBS, Whybray, and Murphy. No versions specify past conduct. However, if you can translate in a way that allows either past or future conduct, you may do so.Waltke, Fox, and Delitzsch interpret this line to refer to the evaluation of current or past conduct and its future consequences. The comments in Toy and NET footnote (b) are ambiguous or refer to both current and future conduct.
Some other ways to translate interpretation (1) are:
The wisdom of a sensible person guides his way of life (GW)
A wise person will understand what to do (NCV)
Some other ways to translate interpretation (2) are:
The shrewd man’s wisdom gives him knowledge of his way (NAB)
A sensible/clever person is wise, so he carefully evaluates the consequences of his conduct.
but the folly of fools deceives them.
but fools are misled/deceived by their own stupidity.
Fools are unable to think clearly, so they deceive themselves.
but the folly of fools deceives them: This line means that the foolishness of a fool results in deception.
the folly of fools: The word folly refers to moral foolishness. For more information on the word folly, see folly (Hebrew: ʾiwwelet) in the Glossary. The word for fools refers to a person who does what is stupid and wrong because he is mentally lazy and is satisfied with himself. For the word fools (Hebrew: kǝsilim), see fool 2 in the Glossary.
deceives them: There are two main ways to interpret the words deceives them:
The words refer to self-deception. It means that fools deceive themselves because of their own foolishness. For example:
but the stupidity of fools misleads them (GW) (BSB, CEV, GW, GNT, NJB, NLT, REB, GNT)
Some versions do not specify whether the word refers to self-deception or deception of others. For example:
but the folly of fools misleads (NRSV) (ESV, NAB, NASB, NCV, NET, NIV, NJPS, NRSV)
The meaning lines in the Display will follow interpretation (1), along with most scholars.Scholars who support the interpretation of self-deception include Whybray, Garrett, Cohen, McKane, Longman, Kidner, and UBS. Although the words deceives them usually refers to deceiving others, the parallel with 14:8a suggests that the word should refer here to deceiving oneself. However, if you can translate in a way that allows either or both interpretations, you may do so.Waltke (p. 589), Murphy (p. 104), and Cook (p. 43) suggest that both kinds of deception may be in view. It is a frequent theme in Proverbs that one who tries to trap others often traps himself.
Some other ways to translate interpretation (1) are:
but the folly of fools leads them astray (NJB)
Why is a stupid person foolish? Because he only thinks he knows. (GNT)
Some other ways to translate interpretation (2) are:
but a foolish person is dishonest (NCV)
but fools refuse to do what is right, so they deceive both themselves and others
In some languages, it may be awkward or redundant to speak of the “wisdom of the prudent” or the “folly of fools.” If that is true in your language, it may be better to simplify these phrases, as some English versions have done. For example:
The prudent understand where they are going, but fools deceive themselves. (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
חָכְמַ֣ת & וְאִוֶּ֖לֶת & מִרְמָֽה
wisdom_of & and_[the],foolishness_of & deceit
See how you translated the abstract nouns wisdom in [1:2](../01/02.md), folly in [5:23](../05/23.md), and deceit in [11:1](../11/01.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
עָ֭רוּם
cunning
See how you translated this phrase in [12:16](../12/16.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
דַּרְכּ֑וֹ
its=road/course
See how you translated the same use of way in [1:15](../01/15.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
כְּסִילִ֣ים
fools
Solomon is using the adjective stupid as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: [foolish people]