Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel PROV 14:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 14:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Someone who turns back on their morals will be satisfied by their ways,
 ⇔ ^ but a good person will be satisfied by what they do.OET logo mark

OET-LVFrom_his_of_ways he_will_be_satisfied one_who_is_backslidden_of heart and_from_with_himself a_person good.
OET logo mark

UHBמִ⁠דְּרָכָ֣י⁠ו יִ֭שְׂבַּע ס֣וּג לֵ֑ב וּ֝⁠מֵ⁠עָלָ֗י⁠ו אִ֣ישׁ טֽוֹב׃
   (mi⁠ddərākāy⁠v yisbaˊ şūg lēⱱ ū⁠mē⁠ˊālāy⁠v ʼiysh ţōⱱ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤῶν ἑαυτοῦ ὁδῶν πλησθήσεται θρασυκάρδιος, ἀπὸ δὲ τῶν διανοημάτων αὐτοῦ ἀνὴρ ἀγαθός.
   (Tōn heautou hodōn plaʸsthaʸsetai thrasukardios, apo de tōn dianoaʸmatōn autou anaʸr agathos. )

BrTrA [fn]stout-hearted man shall be filled with his own ways; and a good man with his own thoughts.


14:14 Lit. bold-hearted.

ULTA backsliding heart will be filled from his ways,
 ⇔ but a good man, from his deeds.

USTPeople who refuse to live righteously will receive from Yahweh what they deserve from living that way;
 ⇔ and good people will also receive from Yahweh what they deserve from living the good way.

BSBThe backslider in heart receives the fill of his own ways,
 ⇔ but a good man [is rewarded] for his [ways].

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEThe unfaithful will be repaid for his own ways;
 ⇔ likewise a good man will be rewarded for his ways.

WMBB (Same as above)

NETThe backslider will be paid back from his own ways,
 ⇔ but a good person will be rewarded for his.

LSVThe backslider in heart is filled from his ways,
And a good man—from his fruits.

FBVDisloyal people are repaid for what they do, and good people are rewarded.

T4T  ⇔ Those who stubbornly continue to do what is wrong will get what they deserve,
 ⇔ and those who continually do what is good will also get what they deserve.

LEB   • From his ways, the perverse of heart will be satisfied, and from his own ,[fn] so shall a good man.


14:? Literally “from upon him”

BBEHe whose heart is turned away will have the reward of his ways in full measure; but a good man will have the reward of his doings.

MoffHe who goes wrong must take the consequences:
 ⇔ the good man reaps the harvest of his deeds.
¶ 

JPSThe dissembler in heart shall have his fill from his own ways; and a good man shall be satisfied from himself.

ASVThe backslider in heart shall be filled with his own ways;
 ⇔ And a good man shall be satisfied from himself.

DRAA fool shall be filled with his own ways, and the good man shall be above him.

YLTFrom his ways is the backslider in heart filled, And a good man — from his fruits.

DrbyThe backslider in heart shall be filled with his own ways, and the good man from what is in himself.

RVThe backslider in heart shall be filled with his own ways: and a good man shall be satisfied from himself.

SLTHe drawing back the heart shall be filled from his ways: and a good man from above him.

WbstrThe backslider in heart shall be filled with his own ways: and a good man shall be satisfied from himself.

KJB-1769The backslider in heart shall be filled with his own ways: and a good man shall be satisfied from himself.

KJB-1611The backslider in heart shall be filled with his owne wayes: and a good man shall be satisfied from himselfe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsA backe slydyng heart shalbe fylled with his owne wayes: but a good man shall depart from hym.
   (A back slyding heart shall be filled with his own ways: but a good man shall depart from him.)

GnvaThe heart that declineth, shall be saciate with his owne wayes: but a good man shall depart from him.
   (The heart that declineth, shall be saciate with his own ways: but a good man shall depart from him. )

CvdlAn vnfaithfull personne shal be fylled with his owne wayes, but a good ma wyl bewarre of soch.
   (An unfaithfull person shall be filled with his own ways, but a good man will beware of soch.)

WyclA fool schal be fillid with hise weies; and a good man schal be aboue hym.
   (A fool shall be filled with his ways; and a good man shall be above him.)

LuthEinem losen Menschen wird‘s gehen, wie er handelt; aber ein Frommer wird über ihn sein.
   (Einem solve/draw_lots people it_will go, as/like he acts(v); but a pious/devout_(ones) becomes above him/it be.)

ClVgViis suis replebitur stultus, et super eum erit vir bonus.]
   (Viis to_his_own will_be_filled stupid/foolish, and over him will_be man good/kind/gracious.] )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

14:14 Backsliders foolishly act against what they know to be good and right and wise.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

14:14

Notice the parallel parts that contrast in meaning:

14a The backslider in heart receives the fill of his own ways,

14bbut a good man is rewarded for his ways.

In Hebrew, the second line has no verb, so there is no actual contrast in the words that are used. But the context clearly implies that the “backslider in heart” and the “good man” will experience different consequences for their actions.

14:14a

The backslider in heart receives the fill of his own ways,

The backslider in heart receives the fill of his own ways: The Hebrew phrase that the BSB translates as backslider in heart refers to a person who has turned away from following the LORD or from following the right way. Some other ways to translate this phrase are:

The faithless (NIV)

Renegades (REB)

People who turn away from the LORD

receives the fill of his own ways: The Hebrew verb that is used here is passive, literally “will be filled.” Some English versions translate it with a passive verb. For example:

will be fully repaid for their ways (NIV)

Some other ways to translate this phrase are:

get what they deserve (GNT)

suffer the consequences of what they have done

be punished for their deeds

14:14a–b

(combined/reordered)

14:14b

but a good man is rewarded for his ways.

but a good man is rewarded for his ways: Many English versions begin this verse part with the word “and.” However, if you use a verb with an undesirable meaning, such as “punished,” in 14:14a, it may be more natural to begin 14:14b with but, as the BSB does. Connect these lines in a way that naturally expresses in your language the relationship between them.

General Comment on 14:14a–b

In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel parts. See 14:14a–b (combined/reordered) in the Display.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

ס֣וּג לֵ֑ב & אִ֣ישׁ טֽוֹב

backslider_of heart & (a)_man good

A backsliding heart and a good man each refer to types of people in general, not to specific people. If it would be helpful, you could use more natural expressions in your language. Alternate translation: “Any person backsliding in heart … any good person”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ס֣וּג לֵ֑ב

backslider_of heart

Here Solomon refers to the person who has stopped behaving righteously and is now behaving wickedly as if that person were a backsliding heart. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The person who stops living righteously”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

יִ֭שְׂבַּע

get_~_deserve

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will fill”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

יִ֭שְׂבַּע

get_~_deserve

In this clause, the word translated filled implies that the person who has decided to live unrighteously will fully experience the negative consequences of his ways. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will experience all the consequences” or “will be fully repaid”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

מִ⁠דְּרָכָ֣י⁠ו

from,his_of,ways

See how you translated the same use of ways in [3:6](../03/06.md).

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

וּ֝⁠מֵ⁠עָלָ֗י⁠ו אִ֣ישׁ טֽוֹב

and,from,with,himself (a)_man good

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but a good man will be filled from his deeds”

BI Prov 14:14 ©