Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 14 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV In/on/at/with_mouth of_a_fool a_rod of_pride and_lips of_wise_[people] protect_them.
UHB בְּֽפִי־אֱ֭וִיל חֹ֣טֶר גַּאֲוָ֑ה וְשִׂפְתֵ֥י חֲ֝כָמִ֗ים תִּשְׁמוּרֵֽם׃ ‡
(bəfī-ʼₑvīl ḩoţer gaʼₐvāh vəsiftēy ḩₐkāmim tishmūrēm.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐκ στόματος ἀφρόνων βακτηρία ὕβρεως, χείλη δὲ σοφῶν φυλάσσει αὐτούς.
(Ek stomatos afronōn baktaʸria hubreōs, ⱪeilaʸ de sofōn fulassei autous. )
BrTr Out of the mouth of fools comes a rod of pride; but the lips of the wise preserve them.
ULT In the mouth of a fool is a rod of pride,
⇔ but the lips of the wise ones will preserve them.
UST What foolish people say causes someone to punish them for being proud,
⇔ but what wise people say keeps them alive.
BSB ⇔ The proud speech of a fool brings a rod to his back,
⇔ but the lips of the wise protect them.
OEB The speech of a fool is a rod for his back,
⇔ but the words of the wise preserve them
WEBBE The fool’s talk brings a rod to his back,
⇔ but the lips of the wise protect them.
WMBB (Same as above)
NET In the speech of a fool is a rod for his back,
⇔ but the words of the wise protect them.
LSV A rod of pride [is] in the mouth of a fool,
And the lips of the wise preserve them.
FBV What stupid people say punishes their pride, but what wise people say will protect them.
T4T ⇔ Foolish people will be punished [MTY] for what they say,
⇔ but wise people will be protected by what they say [MTY].
LEB • but the lips of the wise preserve them.
BBE In the mouth of the foolish man is a rod for his back, but the lips of the wise will keep them safe.
Moff No Moff PRO book available
JPS In the mouth of the foolish is a rod of pride; but the lips of the wise shall preserve them.
ASV In the mouth of the foolish is a rod for his pride;
⇔ But the lips of the wise shall preserve them.
DRA In the mouth of a fool is the rod of pride: but the lips of the wise preserve them.
YLT In the mouth of a fool [is] a rod of pride, And the lips of the wise preserve them.
Drby In the fool's mouth is a rod of pride; but the lips of the wise shall preserve them.
RV In the mouth of the foolish is a rod of pride: but the lips of the wise shall preserve them.
Wbstr In the mouth of the foolish is a rod of pride: but the lips of the wise shall preserve them.
KJB-1769 In the mouth of the foolish is a rod of pride: but the lips of the wise shall preserve them.
KJB-1611 In the mouth of the foolish is a rod of pride: but the lippes of the wise shall preserue them.
(In the mouth of the foolish is a rod of pride: but the lippes of the wise shall preserve them.)
Bshps In the mouth of the foolishe is the rodde of pryde: but the lippes of the wyse wyll preserue them.
(In the mouth of the foolishe is the rod/staff of pryde: but the lippes of the wise will preserve them.)
Gnva In the mouth of the foolish is the rod of pride: but the lippes of the wise preserue them.
(In the mouth of the foolish is the rod of pride: but the lippes of the wise preserve them. )
Cvdl In the mouth of the foolish is the boostinge of lordshipe, but ye lippes of ye wyse wilbe warre of soch.
(In the mouth of the foolish is the boostinge of lordshipe, but ye/you_all lippes of ye/you_all wise will be war of soch.)
Wycl The yerde of pride is in the mouth of a fool; the lippis of wijs men kepen hem.
(The yerde of pride is in the mouth of a fool; the lippis of wijs men kepen them.)
Luth Narren reden tyrannisch; aber die Weisen bewahren ihren Mund.
(Narren reden tyrannisch; but the Weisen bewahren your Mund.)
ClVg In ore stulti virga superbiæ; labia autem sapientium custodiunt eos.[fn]
(In ore stulti rod/staff superbiæ; labia however sapientium custodiunt them. )
14.3 In ore stulti. Quia stulti per vaniloquium humiles, quos despiciunt, affligunt; sed hi per doctrinam sapientium, ne decipiantur, se muniunt.
14.3 In ore stulti. Because stulti through vaniloquium humiles, which despiciunt, affligunt; but hi through doctrinam sapientium, not decipiantur, se muniunt.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּֽפִי־אֱ֭וִיל חֹ֣טֶר גַּאֲוָ֑ה
in/on/at/with,mouth fool rod back
In this clause, Solomon refers to what a fool says with his mouth resulting in him being punished with a rod as if a rod were in his mouth. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Because of what a fool says, he is punished for pride” or “A fool is punished because of the proud things he says”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
חֹ֣טֶר גַּאֲוָ֑ה
rod back
Here Solomon is using the possessive form to describe a rod that is used to punish someone for having pride. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “is a rod for punishing proud people”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
וְשִׂפְתֵ֥י
and,lips
See how you translated the same use of lips in 10:21.
תִּשְׁמוּרֵֽם
protect,them
Alternate translation: “will keep them from harm” or “will keep them safe”