Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 14 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) What comes out of a fool’s mouth is prodded on by pride,
⇔ ^ but the lips of wise people protect them.![]()
OET-LV is_in_the_mouth_of a_fool a_rod_of pride and_the_lips_of wise_people it_preserves_them.
![]()
UHB בְּֽפִי־אֱ֭וִיל חֹ֣טֶר גַּאֲוָ֑ה וְשִׂפְתֵ֥י חֲ֝כָמִ֗ים תִּשְׁמוּרֵֽם׃ ‡
(bəfī-ʼₑvīl ḩoţer gaʼₐvāh vəsiftēy ḩₐkāmim tishmūrēm.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐκ στόματος ἀφρόνων βακτηρία ὕβρεως, χείλη δὲ σοφῶν φυλάσσει αὐτούς.
(Ek stomatos afronōn baktaʸria hubreōs, ⱪeilaʸ de sofōn fulassei autous. )
BrTr Out of the mouth of fools comes a rod of pride; but the lips of the wise preserve them.
ULT In the mouth of a fool is a rod of pride,
⇔ but the lips of the wise ones will preserve them.
UST What foolish people say causes others to punish them for being proud,
⇔ but what wise people say protects them.
BSB The proud speech of a fool brings a rod to his back,
⇔ but the lips of the wise protect them.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE The fool’s talk brings a rod to his back,
⇔ but the lips of the wise protect them.
WMBB (Same as above)
NET In the speech of a fool is a rod for his back,
⇔ but the words of the wise protect them.
LSV A rod of pride [is] in the mouth of a fool,
And the lips of the wise preserve them.
FBV What stupid people say punishes their pride, but what wise people say will protect them.
T4T ⇔ Foolish people will be punished [MTY] for what they say,
⇔ but wise people will be protected by what they say [MTY].
LEB • In the mouth of a fool is the rod of pride, but the lips of the wise preserve them.
BBE In the mouth of the foolish man is a rod for his back, but the lips of the wise will keep them safe.
Moff A fool’s talk brings a rod across his back,
⇔ but men of sense are safe with what they say.
JPS In the mouth of the foolish is a rod of pride; but the lips of the wise shall preserve them.
ASV In the mouth of the foolish is a rod for his pride;
⇔ But the lips of the wise shall preserve them.
DRA In the mouth of a fool is the rod of pride: but the lips of the wise preserve them.
YLT In the mouth of a fool [is] a rod of pride, And the lips of the wise preserve them.
Drby In the fool's mouth is a rod of pride; but the lips of the wise shall preserve them.
RV In the mouth of the foolish is a rod of pride: but the lips of the wise shall preserve them.
(In the mouth of the foolish is a rod/staff of pride: but the lips of the wise shall preserve them. )
SLT In the month of the foolish one a rod of pride: and the lips of the wise shall watch them.
Wbstr In the mouth of the foolish is a rod of pride: but the lips of the wise shall preserve them.
KJB-1769 In the mouth of the foolish is a rod of pride: but the lips of the wise shall preserve them.
(In the mouth of the foolish is a rod/staff of pride: but the lips of the wise shall preserve them. )
KJB-1611 In the mouth of the foolish is a rod of pride: but the lippes of the wise shall preserue them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps In the mouth of the foolishe is the rodde of pryde: but the lippes of the wyse wyll preserue them.
(In the mouth of the foolish is the rod/staff of pryde: but the lips of the wise will preserve them.)
Gnva In the mouth of the foolish is the rod of pride: but the lippes of the wise preserue them.
(In the mouth of the foolish is the rod/staff of pride: but the lips of the wise preserve them. )
Cvdl In the mouth of the foolish is the boostinge of lordshipe, but ye lippes of ye wyse wilbe warre of soch.
(In the mouth of the foolish is the boasting of lordshipe, but ye/you_all lips of ye/you_all wise will be war of soch.)
Wycl The yerde of pride is in the mouth of a fool; the lippis of wijs men kepen hem.
(The rod/stick of pride is in the mouth of a fool; the lips of wise men keep hem.)
Luth Narren reden tyrannisch; aber die Weisen bewahren ihren Mund.
(fool(n) talk tyrannisch; but the ways/manners preserve/keep/retain your(pl) mouth.)
ClVg In ore stulti virga superbiæ; labia autem sapientium custodiunt eos.[fn]
(In vocally fools rod/staff pride; lips however wise they_keep them. )
14.3 In ore stulti. Quia stulti per vaniloquium humiles, quos despiciunt, affligunt; sed hi per doctrinam sapientium, ne decipiantur, se muniunt.
14.3 In vocally fools. Because fools through vaniloquium humbles, which they_look_down_on, affligunt; but these through teaching wise, not decipiantur, himself muniunt.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
The NJPS has been used as the source line for 14:3a because it follows the recommended textual option. Notice the parallel parts that contrast in meaning:
3a In the mouth of a fool is a rod of haughtiness,
3bbut the lips of the wise protect them.
This proverb contrasts the many words of a proud fool with the cautious words of the wise. The fool’s words show his pride. They result in pain or trouble for others and/or himself. By contrast, the words of the wise protect them from harm.
(NJPS) The mouth of a fool…the lips of the wise: These parallel phrases are figures of speech. The words mouth and lips represent the words that a person speaks.
The proud speech of a fool brings a rod to his back,
The many things that a proud fool says will cause pain or trouble for himself and for others,
A fool’s mouth is the source of many words that show his pride. They result in harm or punishment for others as well as himself.
(NJPS) In the mouth of a fool is a rod of haughtiness: There is a textual issue here:
The Masoretic Text has “rod/shoot of pride.” For example:
Pride sprouts in the mouth of the fool (NJB) (CEV, KJV, NCV, NIV11, NJPS, NJB, NLT, GNT)
Some scholars think that the original text had the word “back” instead of “pride,” meaning “rod for his back.”The MT has gaʾawa “pride.” Since “rod of pride” is difficult to understand, some English versions have followed the proposal of some textual scholars that the original Hebrew text was gewoh “back.” According to McKane (p. 463), this would provide a better contrast to 14:3b. For example:
The talk of fools is a rod for their backs (NRSV) (BSB, ESV, NAB, NASB, NET, NIV, NLT96, NRSV, REB)
It is recommended that you follow option (1), along with most scholars.See Waltke (pp. 576, 585–586) for a complete discussion. Other scholars that support the Masoretic Text include Toy, Murphy, Kidner, Ross, UBS, Fox, Longman, Cohen, and NIDOTTE. There is no support in the ancient versions for the word “back.”
(NJPS) fool: In Hebrew, this word for fool refers to someone who does stupid and wrong things because of his evil character. It is also implied that he is arrogant and stubborn. See fool 1 in the Glossary.
(NJPS) a rod of haughtiness: The phrase that the NJPS translates as a rod of haughtiness is a metaphor. There are two ways to interpret the word rod and its relationship to the word haughtiness. (In Hebrew, this word for rod is not the same word as in 10:13.)
The word rod refers to a cane or stick. It implies punishment, in contrast to protection in 14:3b. It also has this meaning in Aramaic, a closely related language. With this interpretation, this line means that a fool’s proud words cause trouble or punishment for others and/or himself. For example:
A fool’s mouth lashes out with pride (NIV11)
Fools will be punished for their proud words (NCV) (CEV, KJV, NCV, NIV11, NJPS, NLT)
The word rod refers to a shoot or tender branch. It implies flourishing growth. It has this meaning in Isaiah 11:1, the only other place where this word occurs in the OT. With this interpretation, this line means that pride grows or flourishes in the mouth of a fool. For example:
Pride sprouts in the mouth of the fool (NJB)
Proud fools talk too much (GNT) (NJB, GNT)
It is recommended that you translate this line in a way that includes both interpretations (1) and (2).According to Waltke (p. 585), “the metaphor connotes that it sprouts and flourishes and/or that it inflicts punishment.” Cohen (p. 86) suggests the translation “a branch (producing) pride.” He also comments that the fool’s “haughty speech…has the effect of getting him into trouble.” Cook (p. 42) says, “The pride shown in his speech is as a rod with which he strikes down others and himself.” For two ways to do this, see the meaning lines in the Display for 14:3a. Also see the summary after the parallel line display in 14:3 above.
but the lips of the wise protect them.
but the careful words/speech of a wise person protect him from harm.
In contrast, wise people protect themselves by restraining what they say.
but the lips of the wise protect them: In contrast to the many proud words of the fool, this line may imply that the wise people speak with caution or restraint.Waltke (p. 585) comments that “wise people through their cautious discretion protect themselves from needless pain.” Some other ways to translate this line are:
but wise people are protected by their speech (GW)
but the words of the wise keep them safe (NLT)
but wise people protect themselves by using caution/restraint in their words
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּֽפִי־אֱ֭וִיל חֹ֣טֶר גַּאֲוָ֑ה
[is]_in_[the],mouth_of fool rod_of back
In this clause, Solomon refers to what a fool says with his mouth resulting in him being punished with a rod as if a rod were in his mouth. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Because of what a fool says, he is punished for pride” or “A fool is punished because of the proud things he says”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּֽפִי־אֱ֭וִיל
[is]_in_[the],mouth_of fool
Here, mouth represents what a person says with his mouth. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: [In what a fool says]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
חֹ֣טֶר גַּאֲוָ֑ה
rod_of back
Here Solomon is using the possessive form to describe a rod that is used to punish someone for having pride. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “is a rod for punishing proud people”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
וְשִׂפְתֵ֥י
and_[the],lips_of
See how you translated the same use of lips in [10:21](../10/21.md).
תִּשְׁמוּרֵֽם
it,preserves_them
Alternate translation: “will keep them from harm” or “will keep them safe”