Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 14 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel PRO 14:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 14:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVIn/on/at/with_mouth of_a_fool a_rod of_pride and_lips of_wise_[people] protect_them.

UHBבְּֽ⁠פִי־אֱ֭וִיל חֹ֣טֶר גַּאֲוָ֑ה וְ⁠שִׂפְתֵ֥י חֲ֝כָמִ֗ים תִּשְׁמוּרֵֽ⁠ם׃
   (bə⁠fī-ʼₑvīl ḩoţer gaʼₐvāh və⁠siftēy ḩₐkāmim tishmūrē⁠m.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘκ στόματος ἀφρόνων βακτηρία ὕβρεως, χείλη δὲ σοφῶν φυλάσσει αὐτούς.
   (Ek stomatos afronōn baktaʸria hubreōs, ⱪeilaʸ de sofōn fulassei autous. )

BrTrOut of the mouth of fools comes a rod of pride; but the lips of the wise preserve them.

ULTIn the mouth of a fool is a rod of pride,
 ⇔ but the lips of the wise ones will preserve them.

USTWhat foolish people say causes someone to punish them for being proud,
 ⇔ but what wise people say keeps them alive.

BSB  ⇔ The proud speech of a fool brings a rod to his back,
 ⇔ but the lips of the wise protect them.


OEBThe speech of a fool is a rod for his back,
 ⇔ but the words of the wise preserve them

WEBBEThe fool’s talk brings a rod to his back,
 ⇔ but the lips of the wise protect them.

WMBB (Same as above)

NETIn the speech of a fool is a rod for his back,
 ⇔ but the words of the wise protect them.

LSVA rod of pride [is] in the mouth of a fool,
And the lips of the wise preserve them.

FBVWhat stupid people say punishes their pride, but what wise people say will protect them.

T4T  ⇔ Foolish people will be punished [MTY] for what they say,
 ⇔ but wise people will be protected by what they say [MTY].

LEB•  but the lips of the wise preserve them.

BBEIn the mouth of the foolish man is a rod for his back, but the lips of the wise will keep them safe.

MoffNo Moff PRO book available

JPSIn the mouth of the foolish is a rod of pride; but the lips of the wise shall preserve them.

ASVIn the mouth of the foolish is a rod for his pride;
 ⇔ But the lips of the wise shall preserve them.

DRAIn the mouth of a fool is the rod of pride: but the lips of the wise preserve them.

YLTIn the mouth of a fool [is] a rod of pride, And the lips of the wise preserve them.

DrbyIn the fool's mouth is a rod of pride; but the lips of the wise shall preserve them.

RVIn the mouth of the foolish is a rod of pride: but the lips of the wise shall preserve them.

WbstrIn the mouth of the foolish is a rod of pride: but the lips of the wise shall preserve them.

KJB-1769In the mouth of the foolish is a rod of pride: but the lips of the wise shall preserve them.

KJB-1611In the mouth of the foolish is a rod of pride: but the lippes of the wise shall preserue them.
   (In the mouth of the foolish is a rod of pride: but the lippes of the wise shall preserve them.)

BshpsIn the mouth of the foolishe is the rodde of pryde: but the lippes of the wyse wyll preserue them.
   (In the mouth of the foolishe is the rod/staff of pryde: but the lippes of the wise will preserve them.)

GnvaIn the mouth of the foolish is the rod of pride: but the lippes of the wise preserue them.
   (In the mouth of the foolish is the rod of pride: but the lippes of the wise preserve them. )

CvdlIn the mouth of the foolish is the boostinge of lordshipe, but ye lippes of ye wyse wilbe warre of soch.
   (In the mouth of the foolish is the boostinge of lordshipe, but ye/you_all lippes of ye/you_all wise will be war of soch.)

WyclThe yerde of pride is in the mouth of a fool; the lippis of wijs men kepen hem.
   (The yerde of pride is in the mouth of a fool; the lippis of wijs men kepen them.)

LuthNarren reden tyrannisch; aber die Weisen bewahren ihren Mund.
   (Narren reden tyrannisch; but the Weisen bewahren your Mund.)

ClVgIn ore stulti virga superbiæ; labia autem sapientium custodiunt eos.[fn]
   (In ore stulti rod/staff superbiæ; labia however sapientium custodiunt them. )


14.3 In ore stulti. Quia stulti per vaniloquium humiles, quos despiciunt, affligunt; sed hi per doctrinam sapientium, ne decipiantur, se muniunt.


14.3 In ore stulti. Because stulti through vaniloquium humiles, which despiciunt, affligunt; but hi through doctrinam sapientium, not decipiantur, se muniunt.


TSNTyndale Study Notes:

14:3 A fool’s word can be used against him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּֽ⁠פִי־אֱ֭וִיל חֹ֣טֶר גַּאֲוָ֑ה

in/on/at/with,mouth fool rod back

In this clause, Solomon refers to what a fool says with his mouth resulting in him being punished with a rod as if a rod were in his mouth. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Because of what a fool says, he is punished for pride” or “A fool is punished because of the proud things he says”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

חֹ֣טֶר גַּאֲוָ֑ה

rod back

Here Solomon is using the possessive form to describe a rod that is used to punish someone for having pride. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “is a rod for punishing proud people”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠שִׂפְתֵ֥י

and,lips

See how you translated the same use of lips in 10:21.

תִּשְׁמוּרֵֽ⁠ם

protect,them

Alternate translation: “will keep them from harm” or “will keep them safe”

BI Pro 14:3 ©