Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) A truthful witness saves lives,
⇔ ^ but a deceitful one breathes out lies.![]()
OET-LV is_delivering lives a_witness_of reliability and_he_breathes_out lies deceit.
![]()
UHB מַצִּ֣יל נְ֭פָשׁוֹת עֵ֣ד אֱמֶ֑ת וְיָפִ֖חַ כְּזָבִ֣ים מִרְמָֽה׃ ‡
(maʦʦil nəfāshōt ˊēd ʼₑmet vəyāfiaḩ kəzāⱱim mirmāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ῥύσεται ἐκ κακῶν ψυχὴν μάρτυς πιστὸς, ἐκκαίει δὲ ψευδῆ δόλιος.
(Ɽusetai ek kakōn psuⱪaʸn martus pistos, ekkaiei de pseudaʸ dolios. )
BrTr A faithful witness shall deliver a soul from evil: but a deceitful man kindles falsehoods.
ULT A witness of truth rescues lives,
⇔ but a fraud breathes out lies.
UST Truthful witnesses save people from dying,
⇔ but deceptive people tell lies that cause harm to people.
BSB A truthful witness saves lives,
⇔ but one who utters lies is deceitful.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE A truthful witness saves souls,
⇔ but a false witness is deceitful.
WMBB (Same as above)
NET A truthful witness rescues lives,
⇔ but the one who breathes lies brings deception.
LSV A true witness is delivering souls,
And a deceitful one breathes out lies.
FBV A truthful witness saves lives, but a false witness is treacherous.
T4T ⇔ By saying in court what is true, you can save the life of the one who is being falsely accused;
⇔ if you tell lies, you are abandoning someone who needs your help to defend him.
LEB • He who saves lives[fn] is a witness of truth, but he who utters lies is a betrayer.
14:? Or “souls,” or “inner selves”
BBE A true witness is the saviour of lives; but he who says false things is a cause of deceit.
Moff An honest witness will save life;
⇔ but one who tells a lie destroys life.
¶
JPS A true witness delivereth souls; but he that breatheth forth lies is all deceit.
ASV A true witness delivereth souls;
⇔ But he that uttereth lies causeth deceit.
DRA A faithful witness delivereth souls: and the double dealer uttereth lies.
YLT A true witness is delivering souls, And a deceitful one breatheth out lies.
Drby A true witness delivereth souls; but deceit uttereth lies.
RV A true witness delivereth souls: but he that uttereth lies causeth deceit.
(A true witness delivereth/delivers souls: but he that uttereth lies causeth deceit. )
SLT A witness of truth delivers souls: and deceit will breathe out lies.
Wbstr A true witness delivereth souls: but a deceitful witness speaketh lies.
KJB-1769 A true witness delivereth souls: but a deceitful witness speaketh lies.
(A true witness delivereth/delivers souls: but a deceitful witness speaketh/speaks lies. )
KJB-1611 [fn]A true witnesse deliuereth soules: but a deceitfull witnesse speaketh lyes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))
14:25 Ver. 5.
Bshps A faythfull witnesse deliuereth soules: but a deceiptfull witnesse bryngeth foorth lyes.
(A faithful witness delivereth/delivers souls: but a deceitful witness bringeth/brings forth lies.)
Gnva A faithfull witnes deliuereth soules: but a deceiuer speaketh lyes.
(A faithful witness delivereth/delivers souls: but a deceiver speaketh/speaks lies. )
Cvdl A faithfull wytnesse delyuereth soules, but a lyar dysceaueth them.
(A faithful witness delivereth/delivers souls, but a lyar dysceaueth them.)
Wycl A feithful witnesse delyuereth soulis; and a fals man bringith forth leesyngis.
(A faithful witness delivereth/delivers souls; and a false man bringeth/brings forth falsehoods.)
Luth Ein treuer Zeuge errettet das Leben; aber ein falscher Zeuge betrügt.
(A loyal witness(n) saved/rescued the life; but a false/counterfeit witness(n) cheats/deceives.)
ClVg Liberat animas testis fidelis, et profert mendacia versipellis.][fn]
(Liberat souls testis faithful, and brings_forth lies versipellis.] )
14.25 Liberat animas testis fidelis. Catholicus prædicatur, qui testimonia Scripturarum fideliter prædicat, et profert; hæreticus mendacia. Profert mendacia. Alia translatio: Incendit autem mendacio animas dolosus deceptor. Versipellis, id est diabolus, qui mala, quæ suggerit, bona mentitur: et dum bona promittit æterna, ducit ad tormenta.
14.25 Liberat souls testis faithful. Catholicus is_preached, who/which evidence Scripturarum faithfully preach, and brings_forth; thesereticus lies. Profert lies. Alia transfer: Incendit however lie souls tricksus deceptor. Versipellis, that it_is the_devil, who/which evil, which suggerit, good(s) he_lies: and while good(s) promises eternal, leads to torture.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that contrast in meaning:
25a A truthful witness saves lives,
25bbut one who utters lies is deceitful.
A truthful witness saves lives,
A witness who tells the truth saves a falsely accused person from death.
A person who tells the truth when he testifies at a trial saves/rescues the life of a person who has been falsely accused.
but one who utters lies is deceitful.
But a witness who tells lies is a deceiver/traitor.
But a person who tells lies when he testifies deceives others concerning the accused person.
But a person who lies betrays him.
A truthful witness saves lives: This clause refers to a trial where an innocent person may have been falsely accused. A witness who tells the truth will save the accused person from being convicted and sentenced to death. In some languages, some of this implied information may need to be made explicit. See the meaning lines for 14:25a in the Display.
but one who utters lies is deceitful: The Hebrew word that the BSB translates as deceitful refers to either deceit or treachery/betrayal. Someone who utters lies deceives the people who decide the guilt or innocence of a person who is on trial. At the same time, he betrays the accused person.
You may translate either way. Both meanings fit the context. For example:
whoever utters lies is a deceiver (NJB)
but a false witness is a traitor (NCV)
In some languages, the word deceitful may need to be expressed as a verb with an explicit object. In that situation, the object will be different, depending on whether you choose the sense of “deceit” or “betrayal.” For example:
a false witness deceives people who are trying a court case
a false witness betrays the accused person
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
עֵ֣ד אֱמֶ֑ת
witness_of truthful
See how you translated the same use of A witness of in [14:5](../14/05.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וְיָפִ֖חַ כְּזָבִ֣ים
and,he_breathes_out lies
See how you translated breathes out lies in [6:19](../06/19.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
כְּזָבִ֣ים
lies
The implication is that these lies are false accusations that harm people. You could include this information if that would be helpful to your readers, as in the UST.