Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV [is]_the_life of_bodies a_heart of_health and_rot of_bones jealousy.
UHB חַיֵּ֣י בְ֭שָׂרִים לֵ֣ב מַרְפֵּ֑א וּרְקַ֖ב עֲצָמ֣וֹת קִנְאָֽה׃ ‡
(ḩayyēy ⱱəsārīm lēⱱ marpēʼ ūrəqaⱱ ˊₐʦāmōt qinʼāh.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT A heart of healing is life to the body,
⇔ but envy is the decay of bones.
UST Feeling peaceful makes a person’s body healthy,
⇔ but envying others makes a person’s body unhealthy, like something that rots a person’s bones.
BSB ⇔ A tranquil heart is life to the body,
⇔ but envy rots the bones.
OEB A tranquil mind is the life of the body,
⇔ but passion rots the bones.
WEB The life of the body is a heart at peace,
⇔ but envy rots the bones.
NET A tranquil spirit revives the body,
⇔ but envy is rottenness to the bones.
LSV A healed heart [is] life to the flesh,
And rottenness to the bones [is] envy.
FBV A peaceful mind makes your body healthy, but jealousy makes your bones rot.
T4T ⇔ Having a mind that is peaceful results in having a healthy body;
⇔ having a mind that is often in turmoil is like [MET] cancer in a person’s bones.
LEB • [fn] of tranquility[fn] is life to the flesh, but causes bones of passion to rot.
BBE A quiet mind is the life of the body, but envy is a disease in the bones.
MOF No MOF PRO book available
JPS A tranquil heart is the life of the flesh; but envy is the rottenness of the bones.
ASV A tranquil heart is the life of the flesh;
⇔ But envy is the rottenness of the bones.
DRA Soundness of heart is the life of the flesh: but envy is the rottenness of the bones.
YLT A healed heart [is] life to the flesh, And rottenness to the bones [is] envy.
DBY A sound heart is the life of the flesh; but envy the rottenness of the bones.
RV A sound heart is the life of the flesh: but envy is the rottenness of the bones.
WBS A sound heart is the life of the flesh: but envy the rottenness of the bones.
KJB A sound heart is the life of the flesh: but envy the rottenness of the bones.
(A sound heart is the life of the flesh: but envy the rottenness of the bones. )
BB A mery heart is the lyfe of the body: but enuie consumeth away the bones.
(A mery heart is the life of the body: but enuie consumeth away the bones.)
GNV A sounde heart is the life of the flesh: but enuie is the rotting of the bones.
(A sound heart is the life of the flesh: but enuie is the rotting of the bones. )
CB A mery herte is the life of the body, but rancoure consumeth awaye the bones.
(A mery heart is the life of the body, but rancoure consumeth away the bones.)
WYC Helthe of herte is the lijf of fleischis; enuye is rot of boonys.
(Helthe of heart is the life of fleshis; enuye is rot of boonys.)
LUT Ein gütiges Herz ist des Leibes Leben; aber Neid ist Eiter in Beinen.
(Ein gütiges Herz is the Leibes Leben; but Neid is Eiter in Beinen.)
CLV Vita carnium sanitas cordis; putredo ossium invidia.[fn]
(Vita carnium sanitas cordis; putredo ossium invidia.)
14.30 Vita carnium. Per carnem infirma, per ossa firma. Si mentis innocentia custoditur, etsi quæ foris infirma sunt, quandoque roborantur; unde subdit: Putredo ossium invidia, quia per livoris vitium ante oculos Dei pereunt ea quæ humanis oculis fortia videntur. Ossa enim per invidiam putrescere, est robusta quæque perire.
14.30 Vita carnium. Per carnem infirma, per ossa firma. When/But_if mentis innocentia custoditur, etsi which foris infirma are, quandoque roborantur; whence subdit: Putredo ossium invidia, because per livoris vitium before oculos God pereunt ea which humanis oculis fortia videntur. Ossa because per invidiam putrescere, it_is robusta quæque perire.
BRN A meek-spirited man is a healer of the heart: but a sensitive heart is a corruption of the bones.
BrLXX Πρᾳΰθυμος ἀνὴρ καρδίας ἰατρὸς, σὴς δὲ ὀστέων καρδία αἰσθητική·
(Prauthumos anaʸr kardias iatros, saʸs de osteōn kardia aisthaʸtikaʸ; )
14:30 A peaceful heart has resolved its inner tensions. Freedom from jealousy is beneficial to physical health.
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
לֵ֣ב מַרְפֵּ֑א
heart tranquil
Here Solomon is using the possessive form to describe a heart that is characterized by healing. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “A healed heart” or "A sound heart"
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
לֵ֣ב
heart
Here Solomon uses heart to refer to a person’s inner being or mind. See how you translated the same use of heart in 2:2.
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
בְ֭שָׂרִים לֵ֣ב
body heart
A heart of healing and the body refer to hearts and bodies in general, not to a specific heart and body. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any heart of … any body”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
חַיֵּ֣י בְ֭שָׂרִים
life body
Here, life to the body refers to a something being healthy for a person’s body. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is healthy for one’s body” or “causes one’s body to be healthy”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וּרְקַ֖ב עֲצָמ֣וֹת קִנְאָֽה
and,rot bones passion
Here Solomon is saying that envy harms a person’s health like a disease that causes the decay of bones. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “but envy ruins a person’s health” or “but envy harms one’s health like disease decays one’s bones”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
קִנְאָֽה
passion
If your language does not use an abstract noun for the idea of envy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “being envious”