Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) There’s a nice path right in front of a person,
⇔ → but there’s death at the end of that road.![]()
OET-LV There_is a_way right to_(the)_face_of/in_front_of/before a_person and_its_of_end is_the_ways_of death.
![]()
UHB יֵ֤שׁ דֶּ֣רֶךְ יָ֭שָׁר לִפְנֵי־אִ֑ישׁ וְ֝אַחֲרִיתָ֗הּ דַּרְכֵי־מָֽוֶת׃ ‡
(yēsh derek yāshār lifənēy-ʼiysh vəʼaḩₐrītāh darkēy-māvet.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἔστιν ὁδὸς ἣ δοκεῖ παρὰ ἀνθρώποις ὀρθὴ εἶναι, τὰ δὲ τελευταῖα αὐτῆς ἔρχεται εἰς πυθμένα ᾅδου.
(Estin hodos haʸ dokei para anthrōpois orthaʸ einai, ta de teleutaia autaʸs erⱪetai eis puthmena hadou. )
BrTr There is a way which seems to be right with men, but the ends of it [fn]reach to the depth of hell.
14:12 Gr. come.
ULT There is a straight road to the face of a man,
⇔ but its end is the ways of death.
UST There is a way to do things that is easy and convenient for people,
⇔ but in the end, doing things that way will cause them to die.
BSB There is a way that seems right to a man,
⇔ but its end is the way of death.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE There is a way which seems right to a man,
⇔ but in the end it leads to death.
WMBB (Same as above)
NET There is a way that seems right to a person,
⇔ but its end is the way that leads to death.
LSV There is a way—right before a man,
And its latter end [are] ways of death.
FBV There's a way that seems to be right, but in the end it's the way of death.
T4T ⇔ There are some kinds of behavior [MET] that some people falsely think are right,
⇔ but ◄walking on those roads/continually doing those things► causes those people to die.
LEB • There is a way that seems upright to[fn] a man, but its end is the way of death.
14:? Literally “to the face of”
BBE There is a way which seems straight before a man, but its end is the ways of death.
Moff What man thinks a right course,
⇔ may end upon the road to death.
JPS There is a way which seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.
ASV There is a way which seemeth right unto a man;
⇔ But the end thereof are the ways of death.
DRA There is a way which seemeth just to a man: but the ends thereof lead to death.
YLT There is a way — right before a man, And its latter end [are] ways of death.
Drby There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof is the ways of death.
RV There is a way which seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.
SLT There is a way straight before man, and its latter state the ways of death.
Wbstr There is a way which seemeth right to a man, but the end of it are the ways of death.
KJB-1769 There is a way which seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.
KJB-1611 There is a way which seemeth right vnto a man: but the end thereof are the wayes of death.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps There is a way which seemeth right vnto a man: but the ende therof are the wayes of death.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva There is a way that seemeth right to a man: but the issues thereof are the wayes of death.
(There is a way that seemeth right to a man: but the issues thereof are the ways of death. )
Cvdl There is a waye, which some men thinke to be right, but the ende therof ledeth vnto death.
(There is a way, which some men think to be right, but the end thereof leadeth/leads unto death.)
Wycl Sotheli a weie is, that semeth iust to a man; but the laste thingis therof leden forth to deth.
(Truly a way is, that seemeth/seems just to a man; but the last things thereof led forth to death.)
Luth Es gefällt manchem ein Weg wohl; aber endlich bringt er ihn zum Tode.
(It pleases manchem a way/path/road probably/well; but finally brings he him/it for_the deaths.)
ClVg Est via quæ videtur homini justa, novissima autem ejus deducunt ad mortem.
(It_is way/road which it_seems to_man just, latest however his deducunt to death. )
14:12 // 16:25 The right choice is not always the one that seems right on the surface (see Matt 7:13-14).
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that contrast in meaning:
12aThere is a way that seems right to a man,
12bbut its end is the way of death.
There is a way that seems right to a man,
There is a path that appears to be straight in a person’s point of view,
It is possible for a person to think he is following the right/correct way,
There is a way that seems right to a man: This verse has the familiar figure of a way or path. This path appears to be “straight” according to the viewpoint of a person. The figurative meaning is that a certain behavior or way of life may appear to be right or correct. Since the figure of a way/path occurs throughout Proverbs, it is recommended that you keep the figure if possible. For example:
A road may seem straightforward (REB)
You may think you are on the right road (CEV)
but its end is the way of death.
and yet it can lead to his death.
but the result of following it is that he will die.
but its end is the way of death: The phrase translated here as its end refers figuratively to the outcome or result of following the path in 14:12a.
In some languages, it may be more natural to combine the parallel clauses of this verse into one clause. For example:
You may think you are on the right road and still end up dead. (CEV)
What you think is the right road may lead to death. (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
דֶּ֣רֶךְ יָ֭שָׁר
road/way_of right
Solomon is speaking of how a person lives as if that were a road or path that the person was walking along. Here, straight refers to the road being easy rather than being morally right. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [an easy way to live]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
לִפְנֵי־אִ֑ישׁ
to=(the)_face_of/in_front_of/before (a)_man
Here, to the face of refers to what is directly in front of a person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “right in front of a man”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
אִ֑ישׁ
(a)_man
The word man represents a person in general, not one particular man. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “a person”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וְ֝אַחֲרִיתָ֗הּ
and,its_of,end
Here, the end of this road refers to the final result of living in this way. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but its result”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
דַּרְכֵי־מָֽוֶת
way_of death
Here Solomon uses ways to refer to the destiny of those people who live according to what they have chosen as a straight road. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is the destiny of death”
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
דַּרְכֵי־מָֽוֶת
way_of death
Here Solomon is using the possessive form to describe the ways that are death. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “is the ways that are death” or “is the destiny that is death”