Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) A poor person is hated even by their neighbour,
⇔ ^ but there are many who love the rich.![]()
OET-LV Also by_his_of_neighbour he_is_hated one_who_is_poor and_those_who_love_of (of)_the_rich are_many.
![]()
UHB גַּם־לְ֭רֵעֵהוּ יִשָּׂ֣נֵא רָ֑שׁ וְאֹהֲבֵ֖י עָשִׁ֣יר רַבִּֽים׃ ‡
(gam-lərēˊēhū yissānēʼ rāsh vəʼohₐⱱēy ˊāshir rabim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Φίλοι μισήσουσι φίλους πτωχούς, φίλοι δὲ πλουσίων πολλοί.
(Filoi misaʸsousi filous ptōⱪous, filoi de plousiōn polloi. )
BrTr Friends will hate poor friends; but the friends of the rich are many.
ULT One who is poor is hated even by his neighbor,
⇔ but those who love the rich are many.
UST Even the friends of poor people despise them,
⇔ but rich people have many friends.
BSB The poor [man] is hated even by his neighbor,
⇔ but many are those who love the rich.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE The poor person is shunned even by his own neighbour,
⇔ but the rich person has many friends.
WMBB (Same as above)
NET A poor person is disliked even by his neighbors,
⇔ but those who love the rich are many.
LSV The poor is hated even of his neighbor,
And those loving the rich [are] many.
FBV The poor are hated even by their neighbors, while the rich have many friends.
T4T ⇔ No one likes poor people; even their friends/neighbors do not like them;
⇔ rich people have many friends, but only while the rich people still have money.
LEB • The poor is disliked even by his neighbor, but the lovers of the rich are many.
BBE The poor man is hated even by his neighbour, but the man of wealth has numbers of friends.
Moff The poor man is hateful even to his neighbour,
⇔ but the rich has many a friend.
JPS The poor is hated even of his own neighbour; but the rich hath many friends.
ASV The poor is hated even of his own neighbor;
⇔ But the rich hath many friends.
DRA The poor man shall be hateful even to his own neighbour: but the friends of the rich are many.
YLT Even of his neighbour is the poor hated, And those loving the rich [are] many.
Drby He that is poor is hated even of his own neighbour; but the rich hath many friends.
RV The poor is hated even of his own neighbour: but the rich hath many friends.
(The poor is hated even of his own neighbour: but the rich hath/has many friends. )
SLT Also the poor shall be hated by his neighbor: and many loving the rich one.
Wbstr The poor is hated even by his own neighbor: but the rich hath many friends.
KJB-1769 The poor is hated even of his own neighbour: but the rich hath many friends.[fn]
(The poor is hated even of his own neighbour: but the rich hath/has many friends. )
14.20 the rich…: Heb. many are the lovers of the rich
KJB-1611 [fn]The poore is hated euen of his owne neighbour: but the rich hath many friends.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
14:20 Heb. many are the louers of the rich.
Bshps The poore is hated euen of his owne neyghbours: but the riche hath many frendes.
(The poor is hated even of his own neighbours: but the rich hath/has many friends.)
Gnva The poore is hated euen of his own neighbour: but the friendes of the rich are many.
(The poor is hated even of his own neighbour: but the friends of the rich are many. )
Cvdl The poore is hated euen of his owne neghbours, but the riche hath many frendes.
(The poor is hated even of his own neighbours, but the rich hath/has many friends.)
Wycl A pore man schal be hateful, yhe, to his neiybore; but many men ben frendis of riche men.
(A poor man shall be hateful, yea/yes, to his neighbour; but many men been friends of rich men.)
Luth Einen Armen hassen auch seine Nächsten; aber die Reichen haben viel Freunde.
(A/One poor_(one) hate(v) also his neighbour; but the sufficiency have many friends.)
ClVg Etiam proximo suo pauper odiosus erit: amici vero divitum multi.
(Yes the_next his_own poor hatesus will_be: friends indeed/however rich multi. )
14:20 This proverb might commend moderation, having neither too little nor too much (30:7-9).
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that contrast in meaning:
20a The poor man is hated even by his neighbor,
20bbut many are those who love the rich.
This proverb implies that people in general dislike the poor. Even their own neighbors dislike them. It is also implied that the neighbors of rich people are included among their many friends.
The poor man is hated even by his neighbor,
No one wants to be friends with poor people, not even their neighbors/townmates.
Poor people are disliked by others. Even their neighbors look down on them.
The poor man is hated: The word that the BSB translates as hated in this context includes a range of meanings, which English versions bring out in various ways. For example:
The poor are rejected (NCV)
The poor are despised (NLT)
The poor are disliked (NRSV)
No one likes the poor (GNT)
even by his neighbor: The word neighbor can refer to anyone with whom a person interacts. (See the note on 11:9a.) However, in this context, the word neighbor is clearly not referring to a poor person’s friends, and the word even emphasizes a limited group of people. So the word probably refers here to a person who lives nearby, not just other people in general.
but many are those who love the rich.
By contrast, rich people have many close friends.
But if a person is rich, he has many good friends.
but many are those who love the rich: In Hebrew, this phrase is literally “but lovers of the rich are many.” The verb “love” provides a contrast to “hated” in 14:20a. It refers here to close friends.
Their friendship may or may not be sincere. This proverb merely describes what normally happens in human society. Rich people normally have many friends. Poor people do not have friends. Some other ways to translate this clause are:
but a rich person is loved by many (GW)
but you have lots of friends if you are rich (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
לְ֭רֵעֵהוּ & רָ֑שׁ & עָשִׁ֣יר
by,his_of,neighbor & poor & rich
The expressions One who is poor, his neighbor, and the rich each refer to types of people in general, not to specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who is poor … by that person’s neighbors … any rich person”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
גַּם־לְ֭רֵעֵהוּ יִשָּׂ֣נֵא רָ֑שׁ
also/yet by,his_of,neighbor disliked poor
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Even a poor person’s neighbor hates him”