Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V35

Parallel PROV 14:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 14:34 ©

Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Doing what’s right makes a nation great,
 ⇔ ^ but disobeying God brings disgrace to people groups.OET logo mark

OET-LVrighteousness it_exalts a_nation and_is_a_shame_of to_a_people sin.
OET logo mark

UHBצְדָקָ֥ה תְרֽוֹמֵֽם־גּ֑וֹי וְ⁠חֶ֖סֶד לְאֻמִּ֣ים חַטָּֽאת׃
   (ʦədāqāh tərōmēm-gōy və⁠ḩeşed ləʼummim ḩaţţāʼt.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΔικαιοσύνη ὑψοῖ ἔθνος, ἐλασσονοῦσι δὲ φυλὰς ἁμαρτίαι.
   (Dikaiosunaʸ hupsoi ethnos, elassonousi de fulas hamartiai. )

BrTrRighteousness exalts a nation: but sins diminish tribes.

ULTRighteousness raises a nation,
 ⇔ but sin is shame for peoples.

USTActing righteously makes a country great,
 ⇔ but acting sinfully disgraces communities.

BSBRighteousness exalts a nation,
 ⇔ but sin is a disgrace to any people.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBERighteousness exalts a nation,
 ⇔ but sin is a disgrace to any people.

WMBB (Same as above)

NETRighteousness exalts a nation,
 ⇔ but sin is a disgrace to any people.

LSVRighteousness exalts a nation,
And the righteousness of peoples [is] a sin-offering.

FBVDoing right makes a nation successful, but sin is a disgrace to any people.

T4T  ⇔ When the people of a nation continually act righteously, it causes that nation to be great;
 ⇔ continually doing what is evil causes a nation to be disgraced.

LEB   • Righteousness will exalt a nation, but sin is a reproach to a people.

BBEBy righteousness a nation is lifted up, but sin is a cause of shame to the peoples.

MoffIntegrity exalts a nation:
 ⇔ evil brings any people low.

JPSRighteousness exalteth a nation; but sin is a reproach to any people.

ASVRighteousness exalteth a nation;
 ⇔ But sin is a reproach to any people.

DRAJustice exalteth a nation: but sin maketh nations miserable.

YLTRighteousness exalteth a nation, And the goodliness of peoples [is] a sin-offering.

DrbyRighteousness exalteth a nation; but sin is a reproach to peoples.

RVRighteousness exalteth a nation: but sin is a reproach to any people.

SLTJustice will exalt a nation: and sin a reproach to nations.

WbstrRighteousness exalteth a nation: but sin is a reproach to any people.

KJB-1769Righteousness exalteth a nation: but sin is a reproach to any people.[fn]


14.34 to any…: Heb. to nations

KJB-1611[fn]Righteousnes exalteth a nation: but sinne is a reproch to any people.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


14:34 Hebr. to nations.

BshpsRighteousnesse setteth vp the people: but the sacrifice of the heathen is sinnefull.
   (Righteousness setteth up the people: but the sacrifice of the heathen is sinnefull.)

GnvaIustice exalteth a nation, but sinne is a shame to the people.
   (Justice exalteth a nation, but sin is a shame to the people. )

CvdlRightuousnes setteth vp the people, but wyckednesse bryngeth folke to destruccion.
   (Righteousness setteth up the people, but wyckedness bringeth/brings folk/people to destruction.)

WyclRiytfulnesse reisith a folc; synne makith puplis wretchis.
   (Rightfulness raiseth/raises a folc; sin maketh/makes peoples wretchis.)

LuthGerechtigkeit erhöhet ein Volk; aber die Sünde ist der Leute Verderben.
   (justice increased/enhanced a people; but the sin(n) is the/of_the people/folk spoiling_(one).)

ClVgJustitia elevat gentem; miseros autem facit populos peccatum.
   (Justice elevat nation; miserable however he_does to_the_peoples sin. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

14:34 A great nation is not defined by wealth, power, or military victories (14:28) but by godliness.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

14:34

Notice the parallel parts that contrast in meaning:

34a Righteousness exalts a nation,

34bbut sin is a disgrace to any people.

14:34a

Righteousness exalts a nation,

14:34b

but sin is a disgrace to any people.

14:34a–b

Righteousness exalts…but sin is a disgrace: In 14:34a, Righteousness is personified. It is described as if it were a person who brings honor to a nation. Because of the contrasting parallel between Righteousness and sin in this verse, some versions also personify sin. For example:

Righteousness exalts a nation, but sin condemns any people. (NIV11)

Righteousness and sin both refer here to a way of life, not to an occasional good deed or an occasional sin. When the people of a country live upright, righteous lives, their country becomes great as a result. When they live sinful lives, they bring disgrace or shame to the country.

If your language does not use personification the way this verse does, you may need to express the meaning differently. For example:

A nation’s reputation is improved by the righteous/upright lives of its people. Its reputation is ruined when its people live sinful lives.

a nation…any people: No distinction is intended between the terms nation and people. Both refer to a country or nation or to the collective group of people who live there.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

צְדָקָ֥ה & וְ⁠חֶ֖סֶד & חַטָּֽאת

righteousness & and_[is],a_shame_of & sin

See how you translated the abstract nouns Righteousness in [1:3](../01/03.md), sin in [5:22](../05/22.md), and shame in [6:33](../06/33.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

תְרֽוֹמֵֽם־גּ֑וֹי

exalts nation

Here Solomon refers to a nation becoming great as if it were an object that Righteousness raises up. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See how you translated the similar use of “raised up” in [11:11](../11/11.md). Alternate translation: “makes a nation great”

Note 3 topic: grammar-collectivenouns

לְאֻמִּ֣ים

people

The plural use of peoples here refers to several groups of people that could also be called “nations” or “countries.” See how you translated “people” in [11:14](../11/14.md).

BI Prov 14:34 ©