Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV righteousness it_exalts a_nation and_disgrace to_a_people sin.
UHB צְדָקָ֥ה תְרֽוֹמֵֽם־גּ֑וֹי וְחֶ֖סֶד לְאֻמִּ֣ים חַטָּֽאת׃ ‡
(ʦədāqāh tərōmēm-gōy vəḩeşed ləʼummim ḩaţţāʼt.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Δικαιοσύνη ὑψοῖ ἔθνος, ἐλασσονοῦσι δὲ φυλὰς ἁμαρτίαι.
(Dikaiosunaʸ hupsoi ethnos, elassonousi de fulas hamartiai. )
BrTr Righteousness exalts a nation: but sins diminish tribes.
ULT Righteousness raises a nation,
⇔ but sin is shame for peoples.
UST Acting righteously makes a country great,
⇔ but acting sinfully disgraces a people group.
BSB ⇔ Righteousness exalts a nation,
⇔ but sin is a disgrace to any people.
OEB Righteousness exalts a nation,
⇔ but sin is a people’s disgrace.
WEBBE Righteousness exalts a nation,
⇔ but sin is a disgrace to any people.
WMBB (Same as above)
NET Righteousness exalts a nation,
⇔ but sin is a disgrace to any people.
LSV Righteousness exalts a nation,
And the righteousness of peoples [is] a sin-offering.
FBV Doing right makes a nation successful, but sin is a disgrace to any people.
T4T ⇔ When the people of a nation continually act righteously, it causes that nation to be great;
⇔ continually doing what is evil causes a nation to be disgraced.
LEB • but sin is a reproach to a people.
BBE By righteousness a nation is lifted up, but sin is a cause of shame to the peoples.
Moff No Moff PRO book available
JPS Righteousness exalteth a nation; but sin is a reproach to any people.
ASV Righteousness exalteth a nation;
⇔ But sin is a reproach to any people.
DRA Justice exalteth a nation: but sin maketh nations miserable.
YLT Righteousness exalteth a nation, And the goodliness of peoples [is] a sin-offering.
Drby Righteousness exalteth a nation; but sin is a reproach to peoples.
RV Righteousness exalteth a nation: but sin is a reproach to any people.
Wbstr Righteousness exalteth a nation: but sin is a reproach to any people.
KJB-1769 Righteousness exalteth a nation: but sin is a reproach to any people.[fn]
14.34 to any…: Heb. to nations
KJB-1611 [fn]Righteousnes exalteth a nation: but sinne is a reproch to any people.
(Righteousnes exalteth a nation: but sin is a reproach to any people.)
14:34 Hebr. to nations.
Bshps Righteousnesse setteth vp the people: but the sacrifice of the heathen is sinnefull.
(Righteousnesse setteth up the people: but the sacrifice of the heathen is sinnefull.)
Gnva Iustice exalteth a nation, but sinne is a shame to the people.
(Yustice exalteth a nation, but sin is a shame to the people. )
Cvdl Rightuousnes setteth vp the people, but wyckednesse bryngeth folke to destruccion.
(Rightuousnes setteth up the people, but wyckednesse bringeth/brings folke to destruccion.)
Wycl Riytfulnesse reisith a folc; synne makith puplis wretchis.
(Riytfulnesse reisith a folc; sin makith peoples wretchis.)
Luth Gerechtigkeit erhöhet ein Volk; aber die Sünde ist der Leute Verderben.
(Gerechtigkeit erhöhet a people; but the Sünde is the/of_the Leute Verderben.)
ClVg Justitia elevat gentem; miseros autem facit populos peccatum.
(Yustitia elevat gentem; miseros however facit to_the_peoples peccatum. )
14:34 A great nation is not defined by wealth, power, or military victories (14:28) but by godliness.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
צְדָקָ֥ה & וְחֶ֖סֶד & חַטָּֽאת
righteousness & and,disgrace & sin
See how you translated the abstract nouns Righteousness in 1:3, sin in 5:22, and shame in 6:33.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
תְרֽוֹמֵֽם־גּ֑וֹי
exalts nation
Here Solomon refers to a nation becoming great as if it were an object that Righteousness raises up. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See how you translated the similar use of “raised up” in 11:11. Alternate translation: “makes a nation great”
Note 3 topic: grammar-collectivenouns
לְאֻמִּ֣ים
people
The plural use of peoples here refers to several groups of people that could also be called “nations” or “countries.” See how you translated “people” in 11:14.