Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Doing what’s right makes a nation great,
⇔ ^ but disobeying God brings disgrace to people groups.![]()
OET-LV righteousness it_exalts a_nation and_is_a_shame_of to_a_people sin.
![]()
UHB צְדָקָ֥ה תְרֽוֹמֵֽם־גּ֑וֹי וְחֶ֖סֶד לְאֻמִּ֣ים חַטָּֽאת׃ ‡
(ʦədāqāh tərōmēm-gōy vəḩeşed ləʼummim ḩaţţāʼt.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Δικαιοσύνη ὑψοῖ ἔθνος, ἐλασσονοῦσι δὲ φυλὰς ἁμαρτίαι.
(Dikaiosunaʸ hupsoi ethnos, elassonousi de fulas hamartiai. )
BrTr Righteousness exalts a nation: but sins diminish tribes.
ULT Righteousness raises a nation,
⇔ but sin is shame for peoples.
UST Acting righteously makes a country great,
⇔ but acting sinfully disgraces communities.
BSB Righteousness exalts a nation,
⇔ but sin is a disgrace to any people.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE Righteousness exalts a nation,
⇔ but sin is a disgrace to any people.
WMBB (Same as above)
NET Righteousness exalts a nation,
⇔ but sin is a disgrace to any people.
LSV Righteousness exalts a nation,
And the righteousness of peoples [is] a sin-offering.
FBV Doing right makes a nation successful, but sin is a disgrace to any people.
T4T ⇔ When the people of a nation continually act righteously, it causes that nation to be great;
⇔ continually doing what is evil causes a nation to be disgraced.
LEB • Righteousness will exalt a nation, but sin is a reproach to a people.
BBE By righteousness a nation is lifted up, but sin is a cause of shame to the peoples.
Moff Integrity exalts a nation:
⇔ evil brings any people low.
JPS Righteousness exalteth a nation; but sin is a reproach to any people.
ASV Righteousness exalteth a nation;
⇔ But sin is a reproach to any people.
DRA Justice exalteth a nation: but sin maketh nations miserable.
YLT Righteousness exalteth a nation, And the goodliness of peoples [is] a sin-offering.
Drby Righteousness exalteth a nation; but sin is a reproach to peoples.
RV Righteousness exalteth a nation: but sin is a reproach to any people.
SLT Justice will exalt a nation: and sin a reproach to nations.
Wbstr Righteousness exalteth a nation: but sin is a reproach to any people.
KJB-1769 Righteousness exalteth a nation: but sin is a reproach to any people.[fn]
14.34 to any…: Heb. to nations
KJB-1611 [fn]Righteousnes exalteth a nation: but sinne is a reproch to any people.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
14:34 Hebr. to nations.
Bshps Righteousnesse setteth vp the people: but the sacrifice of the heathen is sinnefull.
(Righteousness setteth up the people: but the sacrifice of the heathen is sinnefull.)
Gnva Iustice exalteth a nation, but sinne is a shame to the people.
(Justice exalteth a nation, but sin is a shame to the people. )
Cvdl Rightuousnes setteth vp the people, but wyckednesse bryngeth folke to destruccion.
(Righteousness setteth up the people, but wyckedness bringeth/brings folk/people to destruction.)
Wycl Riytfulnesse reisith a folc; synne makith puplis wretchis.
(Rightfulness raiseth/raises a folc; sin maketh/makes peoples wretchis.)
Luth Gerechtigkeit erhöhet ein Volk; aber die Sünde ist der Leute Verderben.
(justice increased/enhanced a people; but the sin(n) is the/of_the people/folk spoiling_(one).)
ClVg Justitia elevat gentem; miseros autem facit populos peccatum.
(Justice elevat nation; miserable however he_does to_the_peoples sin. )
14:34 A great nation is not defined by wealth, power, or military victories (14:28) but by godliness.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that contrast in meaning:
34a Righteousness exalts a nation,
34bbut sin is a disgrace to any people.
Righteousness exalts a nation,
When people live righteous lives, their nation/country is made great,
The status/reputation of a country goes up when its citizens do what is right,
but sin is a disgrace to any people.
but when they live sinful lives, their country is shamed/dishonored.
but its status/reputation goes far down when their lives are full of sin.
Righteousness exalts…but sin is a disgrace: In 14:34a, Righteousness is personified. It is described as if it were a person who brings honor to a nation. Because of the contrasting parallel between Righteousness and sin in this verse, some versions also personify sin. For example:
Righteousness exalts a nation, but sin condemns any people. (NIV11)
Righteousness and sin both refer here to a way of life, not to an occasional good deed or an occasional sin. When the people of a country live upright, righteous lives, their country becomes great as a result. When they live sinful lives, they bring disgrace or shame to the country.
If your language does not use personification the way this verse does, you may need to express the meaning differently. For example:
A nation’s reputation is improved by the righteous/upright lives of its people. Its reputation is ruined when its people live sinful lives.
a nation…any people: No distinction is intended between the terms nation and people. Both refer to a country or nation or to the collective group of people who live there.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
צְדָקָ֥ה & וְחֶ֖סֶד & חַטָּֽאת
righteousness & and_[is],a_shame_of & sin
See how you translated the abstract nouns Righteousness in [1:3](../01/03.md), sin in [5:22](../05/22.md), and shame in [6:33](../06/33.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
תְרֽוֹמֵֽם־גּ֑וֹי
exalts nation
Here Solomon refers to a nation becoming great as if it were an object that Righteousness raises up. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See how you translated the similar use of “raised up” in [11:11](../11/11.md). Alternate translation: “makes a nation great”
Note 3 topic: grammar-collectivenouns
לְאֻמִּ֣ים
people
The plural use of peoples here refers to several groups of people that could also be called “nations” or “countries.” See how you translated “people” in [11:14](../11/14.md).