Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 14 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel PROV 14:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 14:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Go away from where a fool is,
 ⇔ → otherwise you won’t find knowledgable lips.OET logo mark

OET-LVGo from_before to_a_person a_fool and_not you_have_known lips_of knowledge.
OET logo mark

UHBלֵ֣ךְ מִ֭⁠נֶּגֶד לְ⁠אִ֣ישׁ כְּסִ֑יל וּ⁠בַל־יָ֝דַ֗עְתָּ שִׂפְתֵי־דָֽעַת׃
   (lēk mi⁠nneged lə⁠ʼiysh kəşil ū⁠ⱱal-yādaˊtā siftēy-dāˊat.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠάντα ἐναντία ἀνδρὶ ἄφρονι, ὅπλα δὲ αἰσθήσεως χείλη σοφά.
   (Panta enantia andri afroni, hopla de aisthaʸseōs ⱪeilaʸ sofa. )

BrTrAll things are adverse to a foolish man; but wise lips are the weapons of discretion.

ULTGo before a man of stupidity,
 ⇔ and you will not know lips of knowledge.

USTIf you associate with foolish people,
 ⇔ you will not learn anything from knowledgeable people.

BSBStay away from a foolish man;
 ⇔ you will gain no knowledge from his speech.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEStay away from a foolish man,
 ⇔ for you won’t find knowledge on his lips.

WMBB (Same as above)

NETLeave the presence of a foolish person,
 ⇔ or you will not understand wise counsel.

LSVGo from before a foolish man,
Or you have not known the lips of knowledge.

FBVStay away from stupid people—you won't learn anything from them.

T4T  ⇔ Stay away from foolish people,
 ⇔ because they will not be able to teach you anything useful.

LEB   • Leave the presence of a foolish man ,[fn] for you will not come to know words of knowledge .[fn]


14:? Literally “from the presence belonging to a man of foolishness”

14:? Literally “lips of knowledge”

BBEGo away from the foolish man, for you will not see the lips of knowledge.

MoffWithdraw from an impatient man;
 ⇔ you will not find a word of sense in him.

JPSGo from the presence of a foolish man, for thou wilt not perceive the lips of knowledge.

ASVGo into the presence of a foolish man,
 ⇔ And thou shalt not perceive in him the lips of knowledge.

DRAGo against a foolish man, and he knoweth not the lips of prudence.

YLTGo from before a foolish man, Or thou hast not known the lips of knowledge.

DrbyGo from the presence of a foolish man, in whom thou perceivest not the lips of knowledge.

RVGo into the presence of a foolish man, and thou shalt not perceive in him the lips of knowledge.
   (Go into the presence of a foolish man, and thou/you shalt/shall not perceive in him the lips of knowledge. )

SLTGo from before to the foolish man and thou knewest not the lips of knowledge.

WbstrGo from the presence of a foolish man, when thou perceivest not in him the lips of knowledge.

KJB-1769Go from the presence of a foolish man, when thou perceivest not in him the lips of knowledge.
   (Go from the presence of a foolish man, when thou/you perceivest not in him the lips of knowledge. )

KJB-1611Goe from the presence of a foolish man, when thou perceiuest not in him the lippes of knowledge.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsGet thee from a foolishe man, when thou perceauest not in hym the lippes of knowledge.
   (Get thee/you from a foolish man, when thou/you perceivest not in him the lips of knowledge.)

GnvaDepart from the foolish man, when thou perceiuest not in him the lippes of knowledge.
   (Depart from the foolish man, when thou/you perceivest not in him the lips of knowledge. )

CvdlSe yt thou medle not with a foole, & do as though thou haddest no knowlege.
   (See it thou/you meddle not with a fool, and do as though thou/you hadst/had no knowledge.)

WyclGo thou ayens a man a fool; and he schal not knowe the lippis of prudence.
   (Go thou/you against a man a fool; and he shall not know the lips of prudence.)

LuthGehe von dem Narren; denn du lernest nichts von ihm.
   (Go from to_him fool(n); because/than you(sg) learn nothing from him.)

ClVgVade contra virum stultum, et nescit labia prudentiæ.[fn]
   (Go on_the_contrary husband stupidity, and doesn't_know lips of_prudence. )


14.7 Vade contra, etc. Ideo derisor sapientiam, quam quærit, non invenit, etc., usque ad ejusque meditationi operam dare satagunt.


14.7 Go contra, etc. Therefore/For_that_reason derisor wisdom, how seeks, not/no he_found, etc., until to hisque meditationi attention dare satagunt.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

14:7

In this verse, the first line gives a command. The second line adds a reason for obeying the command.

7aStay away from a foolish man;

7byou will gain no knowledge from his speech.

14:7a

Stay away from a foolish man;

Stay away from a foolish man: In Hebrew, the verb Stay away is literally “go.” Translations such as “go away,” “stay away,” or “avoid” all express the meaning accurately. Another way to translate this line is:

Leave the presence of a fool (ESV)

foolish: In Hebrew, this word refers to a fool who does what is stupid and wrong because he is mentally lazy and self-satisfied.

See fool 2 in the Glossary.

14:7b

you will gain no knowledge from his speech.

you will gain no knowledge from his speech: The phrase that the BSB translates as gain no knowledge from his speech is literally “not know lips of knowledge.” The expression “lips of knowledge” is a figure of speech that represents words that express knowledge. The meaning of this line may be expressed in terms of either learning or teaching. For example:

you won’t learn a thing (CEV)

because they can’t teach you anything (NCV)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative

לֵ֣ךְ מִ֭⁠נֶּגֶד לְ⁠אִ֣ישׁ כְּסִ֑יל וּ⁠בַל־יָ֝דַ֗עְתָּ שִׂפְתֵי־דָֽעַת

stay_away from,before to,a_person foolish and,not find words_of knowledge

Here, Go is an imperative, but it begins a conditional statement rather than a command. It is a warning; it is not something that Solomon wants anyone to do. Use a form in your language that communicates a conditional statement. Alternate translation: [If you go before a man of stupidity, then you will not know lips of knowledge]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

לֵ֣ךְ מִ֭⁠נֶּגֶד

stay_away from,before

Here, Go before means to go into the presence of this person, not to go somewhere in front of this person or to go somewhere in advance of this person. Alternate translation: “Go into the presence of”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

לְ⁠אִ֣ישׁ כְּסִ֑יל

to,a_person foolish

Here Solomon is using the possessive form to describe a man who is characterized by stupidity. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “a stupid man”

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

לְ⁠אִ֣ישׁ

to,a_person

Here, a man represents a type of people in general, not one particular man. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “any person of”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

שִׂפְתֵי־דָֽעַת

words_of knowledge

Here, lips refers to what people say by moving their lips. Solomon is referring to words that express knowledge. See how you translated the same use of lips in [10:18](../10/18.md). Alternate translation: “words that express knowledge”

BI Prov 14:7 ©