Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel PROV 14:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 14:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The wicked person’s house will be destroyed,
 ⇔ ^ but the good citizen’s tent will do well.OET logo mark

OET-LVthe_house_of wicked_people it_will_be_destroyed and_the_tent_of upright_people it_will_flourish.
OET logo mark

UHBבֵּ֣ית רְ֭שָׁעִים יִשָּׁמֵ֑ד וְ⁠אֹ֖הֶל יְשָׁרִ֣ים יַפְרִֽיחַ׃
   (bēyt rəshāˊīm yishshāmēd və⁠ʼohel yəshārim yafriyaḩ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟἰκίαι ἀσεβῶν ἀφανισθήσονται, σκηναὶ δὲ κατορθούντων στήσονται.
   (Oikiai asebōn afanisthaʸsontai, skaʸnai de katorthountōn staʸsontai. )

BrTrThe houses of ungodly men shall be utterly destroyed; but the tabernacles of them that walk uprightly shall stand.

ULTThe house of the wicked will be destroyed,
 ⇔ but the tent of the upright will flourish.

USTThe families of wicked people will die out,
 ⇔ but the families of upright people will thrive.

BSBThe house of the wicked will be destroyed,
 ⇔ but the tent of the upright will flourish.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEThe house of the wicked will be overthrown,
 ⇔ but the tent of the upright will flourish.

WMBB (Same as above)

NETThe household of the wicked will be destroyed,
 ⇔ but the tent of the upright will flourish.

LSVThe house of the wicked is destroyed,
And the tent of the upright flourishes.

FBVThe house of wicked people will be destroyed, but the tent of good people will prosper.

T4T  ⇔ Houses built by wicked people will be destroyed,
 ⇔ but houses built by good/righteous people will last for a long time.

LEB   • The house of the wicked will be destroyed, but the tent of the upright will flourish.

BBEThe house of the sinner will be overturned, but the tent of the upright man will do well.

MoffThe house of the wicked shall be destroyed,
 ⇔ but the dwelling of the upright shall flourish.

JPSThe house of the wicked shall be overthrown; but the tent of the upright shall flourish.

ASVThe house of the wicked shall be overthrown;
 ⇔ But the tent of the upright shall flourish.

DRAThe house of the wicked shall be destroyed: but the tabernacles of the just shall flourish.

YLTThe house of the wicked is destroyed, And the tent of the upright flourisheth.

DrbyThe house of the wicked shall be overthrown; but the tent of the upright shall flourish.

RVThe house of the wicked shall be overthrown: but the tent of the upright shall flourish.

SLTThe house of the unjust shall be destroyed: and the tent of the upright shall flourish.

WbstrThe house of the wicked shall be overthrown: but the tabernacle of the upright shall flourish.

KJB-1769The house of the wicked shall be overthrown: but the tabernacle of the upright shall flourish.

KJB-1611The house of the wicked shall bee ouerthrowen: but the tabernacle of the vpright shall flourish.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThe house of the vngodly shalbe ouerthrowen: but the tabernacle of the righteous shall florishe.
   (The house of the ungodly shall be overthrown: but the tabernacle of the righteous shall flourishe.)

GnvaThe house of the wicked shalbe destroyed: but the tabernacle of the righteous shall florish.
   (The house of the wicked shall be destroyed: but the tabernacle of the righteous shall flourish. )

CvdlThe houses of the vngodly shalbe ouerthrowne, but the tabernacles of ye righteus shal florishe.
   (The houses of the ungodly shall be overthrown, but the tabernacles of ye/you_all righteus shall flourishe.)

WyclThe hous of wickid men schal be don awei; the tabernaclis of iust men schulen buriowne.
   (The house of wicked men shall be done away; the tabernacles/tents of just men should buriowne.)

LuthDas Haus der GOttlosen wird vertilget; aber die Hütte der Frommen wird grünen.
   (The house the/of_the godless_one(s) becomes destroyed/eradicated; but the hut/cabin the/of_the pious/devout_(one) becomes greens.)

ClVgDomus impiorum delebitur: tabernacula vero justorum germinabunt.
   (House of_the_wicked will_be_deleted: shelters/tents indeed/however of_the_righteous they_will_germinate. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

14:11 Although a house is typically more stable than a tent, wickedness destroys and tears down, while godliness builds up (14:1).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

14:11

Notice the parallel parts that contrast in meaning:

11a The house of the wicked will be destroyed,

11bbut the tent of the upright will flourish.

14:11a–b

house of the wicked…tent of the upright: It is possible that house and tent are just poetic synonyms, with no contrast intended. But there are probably implied contrasts between them. These contrasts are ironic:

  1. Wicked people live in a permanent shelter, a house. Upright people live in a temporary shelter, a tent.

  2. The apparently sturdy house collapses, but the relatively unstable tent flourishes.McKane says that no contrast is intended. Delitzsch, Cohen, Longman, and Waltke all point out the paradox of a sturdy house that is destroyed while a flimsy tent stands firm and flourishes.

Almost all versions keep these contrasts, though they do not make explicit the characteristics of houses and tents.

In this proverb, the words house and tent describe literal dwelling places. They create a contrasting picture in the minds of the readers. But the main point is the contrasting things that happen to the people who live in these dwellings.

For translation advice, see the General Comment on 14:11a–b after the note on “will flourish” in 14:11b.

14:11a

The house of the wicked will be destroyed,

The house of the wicked will be destroyed: This line probably refers mainly to the household/family of the wicked, not just the house in which they live.NET asserts that “house” and “tent” both stand by metonymy for the contents, that is, people and things, and Delitzsch, Toy, Waltke, and McKane all agree that this verse refers not only to the literal dwellings but to the families and their quality of life. Ross (p. 985) says that the point of the verse is that “personal integrity ensures domestic stability and prosperity.” For example:

The household of the wicked will be destroyed (NET)

will be destroyed: This is a passive verb. It almost always refers to people or nations being annihilated in vengeance or judgment. In such contexts, God is either the explicit or implied subject.This is clearly brought out by all the lexicons consulted, including BDB (#8045), TWOT (#2406), and NIDOTTE (H9012), contra UBS (p. 311), which says that “there is no reason to assume that God is the destroyer.”

In languages that do not use passive verbs, you may use an active verb and supply the LORD as the subject. For example:

The LORD will cause the house of the wicked to collapse.

The LORD will destroy the household of the wicked.

14:11b

but the tent of the upright will flourish.

but the tent of the upright: The word tent refers to a temporary shelter that was made from animal skins. A pole or poles supported the roof and walls. It was fastened by cords to pegs in the ground.Waltke (p. 590). If people in your culture are not familiar with tents, you may use a descriptive phrase. For example:

animal-skin shelter

temporary dwelling

It is also suggested that you include a picture of a tent in your translation.

The word upright last occurred in 14:9b. Also see the note in 11:3a.

will flourish: This verb usually refers to flowers or plants that bud, sprout, or thrive. Here it is used figuratively of upright people. It means that they will become more numerous, wealthy, healthy, or influential.The GNT and NCV translate this verb as “will still be standing.” The CEV is similar with “stands longer.” These translations do not seem to express adequately the positive idea of “will prosper” or “will continue to expand” (GW). Another way to translate this verb is:

will prosper (NJB)

See the note on “will thrive” in 11:28b. It is the same verb in Hebrew. This verb is not used elsewhere in the OT to refer to a literal tent. So in this verse, “tent” probably represents the upright family that lives in the tent as well as the tent itself.

General Comment on 14:11a–b

In many languages, it will be difficult to keep the contrast between a literal “house” and “tent” and also express the figurative meaning of households that are annihilated or that prosper. The meaning lines in the Display for 14:11a and 14:11b show three ways to do this:


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

בֵּ֣ית & וְ⁠אֹ֖הֶל

house_of & and_[the],tent_of

In this verse, house and tent refer to the people who live in them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The household of … but the household of”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

יִשָּׁמֵ֑ד

destroyed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will destroy”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

יַפְרִֽיחַ

flourish

Here Solomon refers to a family prospering as if it were a plant with blooming flowers that flourish. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will prosper”

BI Prov 14:11 ©