Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Wisdom resides in an understanding mind,
⇔ → and it’s made known even among foolish people.![]()
OET-LV In_a_heart discerning wisdom it_rests and_in_the_inward_part[s]_of fools it_is_made_known.
![]()
UHB בְּלֵ֣ב נָ֭בוֹן תָּנ֣וּחַ חָכְמָ֑ה וּבְקֶ֥רֶב כְּ֝סִילִ֗ים תִּוָּדֵֽעַ׃ ‡
(bəlēⱱ nāⱱōn tānūaḩ ḩākəmāh ūⱱəqereⱱ kəşīlim tiūādēˊa.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐν καρδίᾳ ἀγαθῇ ἀνδρὸς σοφία, ἐν δὲ καρδίᾳ ἀφρόνων οὐ διαγινώσκεται.
(En kardia agathaʸ andros sofia, en de kardia afronōn ou diaginōsketai. )
BrTr There is wisdom in the good heart of a man: but in the heart of fools it is not discerned.
ULT In the heart of the understanding one rests wisdom,
⇔ and in the midst of the stupid she will be known.
UST Understanding people think wisely,
⇔ but when one is among foolish people what is wise is especially obvious.
BSB Wisdom rests in the heart of the discerning;
⇔ even among fools she is known.[fn]
14:33 Hebrew; LXX and Syriac but among fools she is not known
MSB (Same as BSB above including footnotes)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE Wisdom rests in the heart of one who has understanding,
⇔ and is even made known in the inward part of fools.
WMBB (Same as above)
NET Wisdom rests in the heart of the discerning;
⇔ it is known even in the heart of fools.
LSV Wisdom rests in the heart of the intelligent. And it is known in the midst of fools.
FBV Wisdom is at home in a mind that understands, but it's not[fn] found among stupid people.
14:33 “Not”: Septaugint reading. Hebrew is missing the word “not.”
T4T ⇔ Those who have good sense always think what is wise;
⇔ foolish people do not know anything about being wise.
LEB • In the heart[fn] of him who has understanding, wisdom rests, but even in the midst of fools it becomes known.
14:? Or “mind”
BBE Wisdom has her resting-place in the mind of the wise, but she is not seen among the foolish.
Moff No Moff PROV 14:33 verse available
JPS In the heart of him that hath discernment wisdom resteth; but in the inward part of fools it maketh itself known.
ASV Wisdom resteth in the heart of him that hath understanding;
⇔ But that which is in the inward part of fools is made known.
DRA In the heart of the prudent resteth wisdom, and it shall instruct all the ignorant.
YLT In the heart of the intelligent wisdom doth rest. And in the midst of fools it is known.
Drby Wisdom resteth in the heart of the intelligent [man]; but that which is in the foolish maketh itself known.
RV Wisdom resteth in the heart of him that hath understanding: but that which is in the inward part of fools is made known.
(Wisdom resteth/rests in the heart of him that hath/has understanding: but that which is in the inward part of fools is made known. )
SLT In the heart of him understanding, wisdom shall rest: and in the midst of fools it shall be made known.
Wbstr Wisdom resteth in the heart of him that hath understanding: but that which is in the midst of fools is made known.
KJB-1769 Wisdom resteth in the heart of him that hath understanding: but that which is in the midst of fools is made known.
(Wisdom resteth/rests in the heart of him that hath/has understanding: but that which is in the midst of fools is made known. )
KJB-1611 Wisedome resteth in the heart of him that hath vnderstanding: but that which is in the midst of fooles, is made knowen.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Wisdome resteth in the heart of hym that hath vnderstandyng, and it shalbe knowen among them that are vnlearned.
(Wisdome resteth/rests in the heart of him that hath/has understanding, and it shall be known among them that are unlearned.)
Gnva Wisedome resteth in the heart of him that hath vnderstanding, and is knowen in the mids of fooles.
(Wisdom resteth/rests in the heart of him that hath/has understanding, and is known in the midst of fools. )
Cvdl Wy?dome resteth in the herte of him that hath vnderstondinge, and he wyll teach them that are vnlerned.
(Wisdom resteth/rests in the heart of him that hath/has understanding, and he will teach them that are unlearned.)
Wycl Wisdom restith in the herte of a wijs man; and he schal teche alle vnlerned men.
(Wisdom resteth/rests in the heart of a wise man; and he shall teach all unlearned men.)
Luth Im Herzen des Verständigen ruhet Weisheit und wird offenbar unter den Narren.
(In_the heart(s) the Verständigen rests wise_(people) and becomes apparently under the fool(n).)
ClVg In corde prudentis requiescit sapientia, et indoctos quosque erudiet.
(In heart prudentis rests wisdom, and indoctos whichque will_educate. )
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
The NRSV has been used as the source line for 14:33b because it follows the textual recommendation. Notice the parallel parts that contrast in meaning:
33aWisdom rests in the heart of the discerning,
33bbut it is not known in the heart of fools.
Wisdom rests in the heart of the discerning;
The mind/heart of a sensible/intelligent person is like a home where wisdom is a permanent resident,
Wisdom can always be found in the mind/thoughts of a person who is able to distinguish right from wrong.
Wisdom rests in the heart of the discerning: In this clause, Wisdom is personified. It is described as someone who feels at home in the heart/mind of a discerning person. For more information on “heart/mind,” see the note on 10:20b.
If personification is not natural in your language, some other ways to translate this are:
Change the implied metaphor of wisdom residing in a person’s heart to a simile. For example:
The mind/heart of a sensible/intelligent person is like a house where wisdom always resides
Translate the meaning without using a figure of speech. For example:
Wisdom is in every thought of intelligent people (GNT)
rests: The word that the BSB translates as rests means to settle down or feel at home in a particular place. Other ways to translate this word are:
reposes (NIV)
resides (NJB)
is at home (NRSV)
finds rest (GW)
the discerning: The Hebrew word that the BSB translates as the discerning refers to someone who is perceptive, intelligent or sensible. Such a person has the ability to understand ideas and is able to distinguish right from wrong. See discerning in the Glossary.
even among fools she is known.
but wisdom cannot be found in the mind/heart of a fool.
Fools have no wisdom whatsoever.
(NRSV) but it is not known in the heart of fools: There are two main textual differences in this line:A third textual variant is found in the Targums (“folly” instead of “found”), but it is not followed by any of the English versions used in these Notes.
The LXX and Syriac have: “but it is not known among (or: in the heart of) fools.” This means that fools are not wise. For example:
she is not to be found in the hearts of fools (NJB)
fools know nothing about wisdom (GNT) (CEV, NJB, NLT, NRSV, REB, GNT)
The Masoretic Text (MT) has: “and it is known among (or: in the heart of) fools.” This seems to mean that fools are wise. But this meaning would contradict the teaching of other verses in Proverbs. So most versions that follow the MT interpret it to mean that wisdom makes herself known even to fools. For example:
and even fools recognize it (NCV) (BSB, ESV, GW, KJV, NASB, NCV, NET, NIV, NJPS)
It is recommended that you follow option (1). There are several reasons:
This option does not require the addition of the word “even.”
It also follows the normal usage of “is known” (experientially).Waltke (p. 611), citing HALOT, says that “reveals herself” is the most likely meaning of the Niphal. He also asserts that bǝqereb always means “among/in-the-midst-of” and not “in the heart-of” when followed by a plural noun. The MT would then mean: “Wisdom reveals herself in the midst of fools” (for example, when she calls out in the marketplace). However, BDB (#7130) understands “seat of thought and emotion” parallel with “heart” in 14:33a, and it also understands the Niphal in this case to mean “be made known/revealed” (#3045). Generally, it is the Hithpael that means “make oneself known, reveal oneself.” Although Wisdom is pictured as calling out to people in general and to the naive in particular (1:22a), those who are fools do not respond, and hence do not come to know Wisdom.
It fits the normal contrast in Proverbs between a sensible person who has wisdom and a fool who lacks wisdom.
fools: See fool 2 in the Glossary.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּלֵ֣ב נָ֭בוֹן תָּנ֣וּחַ חָכְמָ֑ה
in,a_heart discerning rests wisdom
Here Solomon refers to the understanding one thinking wisely as if wisdom were an object that rests inside that person’s heart. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the same use of heart in [2:2](../02/02.md). Alternate translation: “The understanding one thinks with wisdom”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
נָ֭בוֹן
discerning
See how you translated the understanding one in [1:5](../01/05.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
חָכְמָ֑ה
wisdom
See how you translated the abstract noun wisdom in [1:2](../01/02.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
תִּוָּדֵֽעַ
known
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will know her”
Note 5 topic: figures-of-speech / personification
תִּוָּדֵֽעַ
known
Here, she refers to wisdom as if it were a woman. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “wisdom will be known”