Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel PROV 14:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 14:21 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Anyone who despises their neighbour disobeys God,
 ⇔ ^ but the person who is kind to the poor will be happy.OET logo mark

OET-LVone_who_despises (to)_neighbour_of_his is_sinning and_one_who_shows_favour_to humble_people[fn] how_of_blessed_is_he.


14:21 OSHB variant note: עניים: (x-qere) ’עֲנָוִ֣ים’: lemma_6035 morph_HAampa id_20GDR עֲנָוִ֣יםOET logo mark

UHBבָּז־לְ⁠רֵעֵ֥⁠הוּ חוֹטֵ֑א וּ⁠מְחוֹנֵ֖ן עניים [fn] אַשְׁרָֽי⁠ו׃
   (bāz-lə⁠rēˊē⁠hū ḩōţēʼ ū⁠məḩōnēn ˊnyym ʼashrāy⁠v.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q עֲנָוִ֣ים

BrLXXὉ ἀτιμάζων πένητας ἁμαρτάνει, ἐλεῶν δὲ πτωχοὺς μακαριστός.
   (Ho atimazōn penaʸtas hamartanei, eleōn de ptōⱪous makaristos. )

BrTrHe that dishonours the needy sins: but he that has pity on the poor is most blessed.

ULTThe one despising his neighbor sins,
 ⇔ but the one who shows favor to the lowly, happy is he.

USTIt is sinful to despise your poor neighbors,
 ⇔ but God is pleased with those who do kind things for poor people.

BSBHe who despises his neighbor sins,
 ⇔ but blessed is he who shows kindness to the poor.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEHe who despises his neighbour sins,
 ⇔ but he who has pity on the poor is blessed.

WMBB (Same as above)

NETThe one who despises his neighbor sins,
 ⇔ but whoever is kind to the needy is blessed.

LSVWhoever is despising his neighbor sins,
Whoever is favoring the humble,
O his blessedness.

FBVPeople who look down on their neighbors are sinners, but those who are kind to the poor are blessed.

T4T  ⇔ It is sinful to despise your poor neighbors;
 ⇔ God is pleased with those who do kind things for the poor.

LEB   • He who despises his neighbor is a sinner, but he who has mercy on the poor blesses him.

BBEHe who has no respect for his neighbour is a sinner, but he who has pity for the poor is happy.

MoffA man sins if he looks down on his neighbour;
 ⇔ but if he pities the poor, blessed is he.

JPSHe that despiseth his neighbour sinneth; but he that is gracious unto the humble, happy is he.

ASVHe that despiseth his neighbor sinneth;
 ⇔ But he that hath pity on the poor, happy is he.

DRAHe that despiseth his neighbour, sinneth: but he that sheweth mercy to the poor, shall be blessed. He that believeth in the Lord, loveth mercy.

YLTWhoso is despising his neighbour sinneth, Whoso is favouring the humble, O his happiness.

DrbyHe that despiseth his neighbour sinneth; but he that is gracious to the afflicted, happy is he.

RVHe that despiseth his neighbour sinneth: but he that hath pity on the poor, happy is he.
   (He that despiseth/despises his neighbour sinneth/sins: but he that hath/has pity on the poor, happy is he. )

SLTHe despising to his neighbor, sins: and he compassionating the poor, he is happy.

WbstrHe that despiseth his neighbor sinneth: but he that hath mercy on the poor, happy is he.

KJB-1769He that despiseth his neighbour sinneth: but he that hath mercy on the poor, happy is he.
   (He that despiseth/despises his neighbour sinneth/sins: but he that hath/has mercy on the poor, happy is he. )

KJB-1611He that despiseth his neighbour, sinneth: but he that hath mercy on the poore, happy is he.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsWho so dispiseth his neighbour, sinneth: but blessed is he that hath pitie of the poore.
   (Whoso/Whoever despiseth his neighbour, sinneth/sins: but blessed is he that hath/has pity of the poor.)

GnvaThe sinner despiseth his neighbour: but he that hath mercie on the poore, is blessed.
   (The sinner despiseth/despises his neighbour: but he that hath/has mercy on the poor, is blessed. )

CvdlWho so despyseth his neghbor, doth amysse: but blessed is he that hath pyte of the poore.
   (Whoso/Whoever despiseth his neghbor, doth/does amiss: but blessed is he that hath/has pity of the poor.)

WyclHe that dispisith his neiybore, doith synne; but he that doith merci to a pore man, schal be blessid. He that bileueth in the Lord, loueth merci;
   (He that despiseth/despises his neighbour, doth/does sin; but he that doth/does mercy to a poor man, shall be blessed. He that believeth/believes in the Lord, loveth/loves mercy;)

LuthDer Sünder verachtet seinen Nächsten; aber wohl dem, der sich der Elenden erbarmet!
   (The sinners despised his neighbour; but probably/well to_him, the/of_the itself/yourself/themselves the/of_the wretched/poor_(one) mercy!)

ClVgQui despicit proximum suum peccat; qui autem miseretur pauperis beatus erit. Qui credit in Domino misericordiam diligit.
   (Who looks_down next_door his_own sins; who/which however to_be_pitied poor happy/blessed will_be. Who he_believes in/into/on Master mercy he_loves. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

14:21 blessed are those who help the poor: See also 3:27-28; 11:24; 28:27; 29:7, 14.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

14:21

This verse contrasts a person who despises his neighbor with a person who accepts him and treats him with kindness and generosity.

21a He who despises his neighbor sins,

21bbut blessed is he who shows kindness to the poor.

The parallelism with 14:21b implies that the neighbor is clearly someone who is poor or needy. The close connection with the topic of 14:20 also makes it likely that the word “neighbor” has the same meaning as in that verse.

The BSB reorders the parts of 14:21b so that the parallel parts sins and blessed occur in the opposite order. The NLT reorders the parts of 14:21a. It has:

21a It is sin to despise one’s neighbors

The NET follows the Hebrew order for both lines. It has:

21a The one who despises his neighbor sins,

21bbut whoever is kind to the needy is blessed.

You should arrange the parts in whatever order expresses the contrast effectively in your language.

14:21a

He who despises his neighbor sins,

despises: The word that the BSB translates here as despises means to look down on or consider of little value. See the note on 11:12a, where the BSB translates the term as “shows contempt.”

14:21a–b

(combined/reordered)

14:21b

but blessed is he who shows kindness to the poor.

blessed: The word that the BSB translates here as blessed probably means “happy.” For example:

happy is he who is kind to the poor (RSV)

If you want to be happy, be kind to the poor (GNT)

This word is not the same word that is used in other verses about God blessing people. See the notes on 3:13a and 8:32b, where this word is used and the BSB translates it as “blessed.”

the poor: The word that the BSB translates here as poor refers to people who are needy. It emphasizes that they suffer some kind of distress or disability. Because such people have low status in society, their lives are difficult. Others often oppress them.The Hebrew word that occurs here is ʿani. BDB (#6041), TWOT (#1652d), and NIDOTTE (H6714) gloss this word as “poor,” “afflicted,” “humble.” NIDOTTE adds the gloss “needy.” The verses where this word occurs are: 3:34b, 14:21b, 15:15a, 16:19a, 22:22b, 30:14c, 31:9a, 31:20a. The noun form ʿoni (same meaning) occurs in 31:5b.

The BSB translates the same Hebrew word as “humble” in 16:19a. See the footnote there.There is a textual issue with the Hebrew word ʿani that occurs here in 14:21b. The same issue occurs in 3:34b and 16:19a. In these three verses, the word that was written in the MT (Kethib) is ʿani. The reading/pronunciation recommended by the Masoretes (Qere) is ʿanaw. For the word ʿanaw, see NIDOTTE (H6705). According to Waltke (pp. 580, 599), this textual issue has “little importance.” Whether or not these forms represent two words or are “variants of a single word is…of little significance in Proverbs.” Toy (p. 295) says that these two words/forms are “identical in meaning throughout OT.” None of the versions used in preparing these Notes identifies the textual issue. There is also considerable overlap in meaning between the two forms. So the Notes have not presented this as a textual issue. Many English versions, including the BSB, use the general term “poor” here. Another way to translate this word is:

needy (NIV)

See the note on 10:4a and the footnote there that provides information on the other words for “poor” in Proverbs.

General Comment on 14:21a–b

The GNT (quoted above) uses the pronoun “you.” The ESV uses “his/he” In some languages, it may also be appropriate to use “we(incl)” or “we(dual).” Use whatever pronoun is natural in your language for a proverb that gives advice.

In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel parts that are similar in meaning. See 14:21a–b (combined/reordered) in the Display.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

בָּז־לְ⁠רֵעֵ֥⁠הוּ חוֹטֵ֑א וּ⁠מְחוֹנֵ֖ן עניים אַשְׁרָֽי⁠ו

despises (to),neighbor_of,his sins and,[one_who]_shows_favor_to poor how_of,blessed_[is]_he

The one despising, his neighbor, the one who shows favor, and he refer to types of people in general, not to specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who despises that person’s neighbors sins, but any person who shows favor to lowly people, happy is that person”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וּ⁠מְחוֹנֵ֖ן

and,[one_who]_shows_favor_to

Here, shows favor refers to being kind to someone, not to favoring one person over another. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but the one who is compassionate to”

BI Prov 14:21 ©