Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 14 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) A trustworthy witness doesn’t tell lies,
⇔ ^ but a biased witness just breathes out lies.![]()
OET-LV A_witness_of faithfulness(es) not he_tells_lies and_he_breathes_out lies a_witness_of falsehood.
![]()
UHB עֵ֣ד אֱ֭מוּנִים לֹ֣א יְכַזֵּ֑ב וְיָפִ֥יחַ כְּ֝זָבִ֗ים עֵ֣ד שָֽׁקֶר׃ ‡
(ˊēd ʼₑmūnīm loʼ yəkazzēⱱ vəyāfiyaḩ kəzāⱱim ˊēd shāqer.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μάρτυς πιστὸς οὐ ψεύδεται, ἐκκαίει δὲ ψευδῆ μάρτυς ἄδικος.
(Martus pistos ou pseudetai, ekkaiei de pseudaʸ martus adikos. )
BrTr A faithful witness does not lie; but an unjust witness kindles falsehoods.
ULT A witness of faithfulness will not lie,
⇔ but a witness of falsehood breathes out lies.
UST Honest witnesses do not lie,
⇔ but dishonest witnesses lie easily.
BSB An honest witness does not deceive,
⇔ but a dishonest witness pours forth lies.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE A truthful witness will not lie,
⇔ but a false witness pours out lies.
WMBB (Same as above)
NET A truthful witness does not lie,
⇔ but a false witness breathes out lies.
LSV A faithful witness does not lie,
And a false witness breathes out lies.
FBV A trustworthy witness doesn't lie, but a false witness is deceptive.
T4T ⇔ Witnesses who are reliable always say what ◄is true/really happened►,
⇔ but witnesses who are not reliable constantly tell lies about what happened.
LEB • A faithful witness does not lie, but he who breathes out falsehood is a witness of deceit.
BBE A true witness does not say what is false, but a false witness is breathing out deceit.
Moff An honest witness never tells a falsehood,
⇔ but a dishonest witness utters lies.
JPS A faithful witness will not lie; but a false witness breatheth forth lies.
ASV A faithful witness will not lie;
⇔ But a false witness uttereth lies.
DRA A faithful witness will not lie: but a deceitful witness uttereth a lie.
YLT A faithful witness lieth not, And a false witness breatheth out lies.
Drby A faithful witness will not lie; but a false witness uttereth lies.
RV A faithful witness will not lie: but a false witness uttereth lies.
SLT A witness of faithfulnesses will not lie: and a witness of falsehood will breathe out lies.
Wbstr A faithful witness will not lie: but a false witness will utter lies.
KJB-1769 A faithful witness will not lie: but a false witness will utter lies.
KJB-1611 A faithfull witnesse will not lye: but a false witnesse will vtter lyes.
(A faithful witness will not lye: but a false witness will utter lies.)
Bshps A faithfull witnesse will not dissemble: but a false recorde wyll make a lye.
(A faithful witness will not dissemble: but a false record will make a lye.)
Gnva A faithfull witnes will not lye: but a false record will speake lyes.
(A faithful witness will not lye: but a false record will speak lies. )
Cvdl A faithfull wytnesse wyl not dyssemble, but a false recorde wil make a lye.
(A faithful witness will not dyssemble, but a false record will make a lye.)
Wycl A feithful witnesse schal not lie; a gileful witnesse bringith forth a leesing.
(A faithful witness shall not lie; a guileful witness bringeth/brings forth a leesing.)
Luth Ein treuer Zeuge lüget nicht; aber ein falscher Zeuge redet türstiglich Lügen.
(A loyal witness(n) lies(v) not; but a false/counterfeit witness(n) talks thrifty lie(s).)
ClVg Testis fidelis non mentitur; profert autem mendacium dolosus testis.
(Testis faithful not/no he_lies; brings_forth however a_lie tricksus testis. )
14:5 Honest speech and lies both flow from deep within a person’s character. Cp. 12:17.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that contrast in meaning:
5a An honest witness does not deceive,
5bbut a dishonest witness pours forth lies.
This verse is similar to 12:17. That verse has “declares what is right” in the first line and “speaks deceit” in the second line.
An honest witness does not deceive,
A witness who can be trusted to tell the truth does not lie to others,
A reliable/honest person tells no lies when he testifies,
An honest witness does not deceive: The word honest also means “reliable” or “truthful.” Some other ways to express the meaning of this line are:
A truthful witness tells no lies (NJB)
A reliable witness always tells the truth (GNT)
but a dishonest witness pours forth lies.
but a witness who is not honest tells one lie after another.
but an unreliable/dishonest witness lies repeatedly.
a dishonest witness pours forth lies: In Hebrew, this line is identical to 6:19a, where the BSB translates it as “a false witness…gives false testimony.”
a dishonest witness: This phrase refers to a person who testifies what he knows to be untrue. This testimony may be given either in court or in an informal setting.
pours forth lies: In Hebrew, this phrase is literally “breathes/blows lies.” This poetic expression may imply that the false witness lies repeatedly or that it is easy for him to lie. For example:
the false witness lies with every breath (NJB)
a dishonest witness tells nothing but lies (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
עֵ֣ד אֱ֭מוּנִים
witness_of faithful
Here Solomon is using the possessive form to describe a witness who is characterized by faithfulness. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “A faithful witness”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
עֵ֣ד שָֽׁקֶר
witness_of witness_of false
See how you translated this phrase in [6:19](../06/19.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
וְיָפִ֥יחַ כְּ֝זָבִ֗ים
and,he_breathes_out lies
See how you translated breathes out lies in [6:19](../06/19.md).