Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 14 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel PROV 14:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 14:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)A trustworthy witness doesn’t tell lies,
 ⇔ ^ but a biased witness just breathes out lies.OET logo mark

OET-LVA_witness_of faithfulness(es) not he_tells_lies and_he_breathes_out lies a_witness_of falsehood.
OET logo mark

UHBעֵ֣ד אֱ֭מוּנִים לֹ֣א יְכַזֵּ֑ב וְ⁠יָפִ֥יחַ כְּ֝זָבִ֗ים עֵ֣ד שָֽׁקֶר׃
   (ˊēd ʼₑmūnīm loʼ yəkazzēⱱ və⁠yāfiyaḩ kəzāⱱim ˊēd shāqer.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΜάρτυς πιστὸς οὐ ψεύδεται, ἐκκαίει δὲ ψευδῆ μάρτυς ἄδικος.
   (Martus pistos ou pseudetai, ekkaiei de pseudaʸ martus adikos. )

BrTrA faithful witness does not lie; but an unjust witness kindles falsehoods.

ULTA witness of faithfulness will not lie,
 ⇔ but a witness of falsehood breathes out lies.

USTHonest witnesses do not lie,
 ⇔ but dishonest witnesses lie easily.

BSBAn honest witness does not deceive,
 ⇔ but a dishonest witness pours forth lies.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEA truthful witness will not lie,
 ⇔ but a false witness pours out lies.

WMBB (Same as above)

NETA truthful witness does not lie,
 ⇔ but a false witness breathes out lies.

LSVA faithful witness does not lie,
And a false witness breathes out lies.

FBVA trustworthy witness doesn't lie, but a false witness is deceptive.

T4T  ⇔ Witnesses who are reliable always say what is true/really happened►,
 ⇔ but witnesses who are not reliable constantly tell lies about what happened.

LEB   • A faithful witness does not lie, but he who breathes out falsehood is a witness of deceit.

BBEA true witness does not say what is false, but a false witness is breathing out deceit.

MoffAn honest witness never tells a falsehood,
 ⇔ but a dishonest witness utters lies.

JPSA faithful witness will not lie; but a false witness breatheth forth lies.

ASVA faithful witness will not lie;
 ⇔ But a false witness uttereth lies.

DRAA faithful witness will not lie: but a deceitful witness uttereth a lie.

YLTA faithful witness lieth not, And a false witness breatheth out lies.

DrbyA faithful witness will not lie; but a false witness uttereth lies.

RVA faithful witness will not lie: but a false witness uttereth lies.

SLTA witness of faithfulnesses will not lie: and a witness of falsehood will breathe out lies.

WbstrA faithful witness will not lie: but a false witness will utter lies.

KJB-1769A faithful witness will not lie: but a false witness will utter lies.

KJB-1611A faithfull witnesse will not lye: but a false witnesse will vtter lyes.
   (A faithful witness will not lye: but a false witness will utter lies.)

BshpsA faithfull witnesse will not dissemble: but a false recorde wyll make a lye.
   (A faithful witness will not dissemble: but a false record will make a lye.)

GnvaA faithfull witnes will not lye: but a false record will speake lyes.
   (A faithful witness will not lye: but a false record will speak lies. )

CvdlA faithfull wytnesse wyl not dyssemble, but a false recorde wil make a lye.
   (A faithful witness will not dyssemble, but a false record will make a lye.)

WyclA feithful witnesse schal not lie; a gileful witnesse bringith forth a leesing.
   (A faithful witness shall not lie; a guileful witness bringeth/brings forth a leesing.)

LuthEin treuer Zeuge lüget nicht; aber ein falscher Zeuge redet türstiglich Lügen.
   (A loyal witness(n) lies(v) not; but a false/counterfeit witness(n) talks thrifty lie(s).)

ClVgTestis fidelis non mentitur; profert autem mendacium dolosus testis.
   (Testis faithful not/no he_lies; brings_forth however a_lie tricksus testis. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

14:5 Honest speech and lies both flow from deep within a person’s character. Cp. 12:17.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

14:5

Notice the parallel parts that contrast in meaning:

5a An honest witness does not deceive,

5bbut a dishonest witness pours forth lies.

This verse is similar to 12:17. That verse has “declares what is right” in the first line and “speaks deceit” in the second line.

14:5a

An honest witness does not deceive,

An honest witness does not deceive: The word honest also means “reliable” or “truthful.” Some other ways to express the meaning of this line are:

A truthful witness tells no lies (NJB)

A reliable witness always tells the truth (GNT)

14:5b

but a dishonest witness pours forth lies.

a dishonest witness pours forth lies: In Hebrew, this line is identical to 6:19a, where the BSB translates it as “a false witness…gives false testimony.”

a dishonest witness: This phrase refers to a person who testifies what he knows to be untrue. This testimony may be given either in court or in an informal setting.

pours forth lies: In Hebrew, this phrase is literally “breathes/blows lies.” This poetic expression may imply that the false witness lies repeatedly or that it is easy for him to lie. For example:

the false witness lies with every breath (NJB)

a dishonest witness tells nothing but lies (CEV)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

עֵ֣ד אֱ֭מוּנִים

witness_of faithful

Here Solomon is using the possessive form to describe a witness who is characterized by faithfulness. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “A faithful witness”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

עֵ֣ד שָֽׁקֶר

witness_of witness_of false

See how you translated this phrase in [6:19](../06/19.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠יָפִ֥יחַ כְּ֝זָבִ֗ים

and,he_breathes_out lies

See how you translated breathes out lies in [6:19](../06/19.md).

BI Prov 14:5 ©