Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel PRO 14:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 14:23 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVIn_all hard_labour it_is profit and_talk of_lips [is]_only leads_to_poverty.

UHBבְּ⁠כָל־עֶ֭צֶב יִהְיֶ֣ה מוֹתָ֑ר וּ⁠דְבַר־שְׂ֝פָתַ֗יִם אַךְ־לְ⁠מַחְסֽוֹר׃ 
   (bə⁠kāl-ˊeʦeⱱ yihyeh mōtār ū⁠dəⱱar-səfātayim ʼak-lə⁠maḩşōr.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT With all toil is profit,
 ⇔ but the word of lips is only for lack.

UST Whenever people work hard, they will earn money,
⇔ but when people only talk, they will only remain poor.


BSB  ⇔ There is profit in all labor,
⇔ but mere talk leads only to poverty.

OEB In all labour there is profit,
⇔ but mere talk tends only to penury.

WEB In all hard work there is profit,
⇔ but the talk of the lips leads only to poverty.

NET In all hard work there is profit,
 ⇔ but merely talking about it only brings poverty.

LSV In all labor there is advantage,
And a thing of the lips [is] only to want.

FBV There's profit in hard work, but chatting just leads to poverty.

T4T  ⇔ If you work hard, you will accomplish something good/get a good income►,
⇔ but if all you do is to talk and not work, you will remain poor.

LEB•  but the[fn] of lips leads only to poverty.


?:? Literally “word, matter, thing”

BBE In all hard work there is profit, but talk only makes a man poor.

MOFNo MOF PRO book available

JPS In all labour there is profit; but the talk of the lips tendeth only to penury.

ASV In all labor there is profit;
 ⇔ But the talk of the lips tendeth only to penury.

DRA In much work there shall be abundance: but where there are many words, there is oftentimes want.

YLT In all labour there is advantage, And a thing of the lips [is] only to want.

DBY In all labour there is profit; but the talk of the lips [tendeth] only to want.

RV In all labour there is profit: but the talk of the lips tendeth only to penury.

WBS In all labor there is profit: but the talk of the lips tendeth only to penury.

KJB In all labour there is profit: but the talk of the lips tendeth only to penury.
  (In all labour there is profit: but the talk of the lips tendeth only to penury. )

BB In euery labour there is some profite: but vayne wordes bryng foorth onely penurie.
  (In every labour there is some profite: but vayne words bring forth only penurie.)

GNV In all labour there is abundance: but the talke of the lippes bringeth onely want.
  (In all labour there is abundance: but the talk of the lippes bringeth only want. )

CB Diliget labor bryngeth riches, but where many vayne wordes are, truly there is scarcenesse.
  (Diliget labour bringeth/brings riches, but where many vayne words are, truly there is scarcenesse.)

WYC abundaunce `schal be in ech good werk. Sotheli where ful many wordis ben, there nedynesse is ofte.
  (abundance `schal be in each good werk. Truly where full many words ben, there nedynesse is ofte.)

LUT Wo man arbeitet, da ist genug; wo man aber mit Worten umgeht, da ist Mangel.
  (Where man arbeitet, there is enough; wo man but with words umgeht, there is Mangel.)

CLV In omni opere erit abundantia; ubi autem verba sunt plurima, ibi frequenter egestas.
  (In all opere will_be abundantia; where however verba are plurima, there frequenter egestas. )

BRN With every one who is careful there is abundance: but the pleasure-taking and indolent shall be in want.

BrLXX Ἐν παντὶ μεριμνῶντι ἔνεστι περισσόν, ὁ δὲ ἡδὺς καὶ ἀνάλγητος ἐν ἐνδείᾳ ἔσται.
  (En panti merimnōnti enesti perisson, ho de haʸdus kai analgaʸtos en endeia estai. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

עֶ֭צֶב & מוֹתָ֑ר & לְ⁠מַחְסֽוֹר

toil & profit & leads_~_to,poverty

See how you translated the abstract nouns “toils” in 5:10, profit in 3:14, and lack in 6:11.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וּ⁠דְבַר־שְׂ֝פָתַ֗יִם

and,talk lips

Here Solomon implies that this refers to the words of lips without any toil. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but the word of lips without toil” or “but the word of lips by itself”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

וּ⁠דְבַר־שְׂ֝פָתַ֗יִם

and,talk lips

Here, Solomon is using the possessive form to describe the word that is spoken with lips. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “but the word spoken by lips”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ⁠דְבַר

and,talk

See how you translated the similar use of word in 12:25.

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

אַךְ־לְ⁠מַחְסֽוֹר

only leads_~_to,poverty

Here, is only indicates that lack is the result of the preceding phrase. Use the most natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “results only in lack”

BI Pro 14:23 ©