Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV In_all hard_labour it_is profit and_talk of_lips [is]_only leads_to_poverty.
UHB בְּכָל־עֶ֭צֶב יִהְיֶ֣ה מוֹתָ֑ר וּדְבַר־שְׂ֝פָתַ֗יִם אַךְ־לְמַחְסֽוֹר׃ ‡
(bəkāl-ˊeʦeⱱ yihyeh mōtār ūdəⱱar-səfātayim ʼak-ləmaḩşōr.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐν παντὶ μεριμνῶντι ἔνεστι περισσόν, ὁ δὲ ἡδὺς καὶ ἀνάλγητος ἐν ἐνδείᾳ ἔσται.
(En panti merimnōnti enesti perisson, ho de haʸdus kai analgaʸtos en endeia estai. )
BrTr With every one who is careful there is abundance: but the pleasure-taking and indolent shall be in want.
ULT With all toil is profit,
⇔ but the word of lips is only for lack.
UST Whenever people work hard, they will earn money,
⇔ but when people only talk, they will only remain poor.
BSB ⇔ There is profit in all labor,
⇔ but mere talk leads only to poverty.
OEB In all labour there is profit,
⇔ but mere talk tends only to penury.
WEBBE In all hard work there is profit,
⇔ but the talk of the lips leads only to poverty.
WMBB (Same as above)
NET In all hard work there is profit,
⇔ but merely talking about it only brings poverty.
LSV In all labor there is advantage,
And a thing of the lips [is] only to want.
FBV There's profit in hard work, but chatting just leads to poverty.
T4T ⇔ If you work hard, you will ◄accomplish something good/get a good income►,
⇔ but if all you do is to talk and not work, you will remain poor.
LEB • but the[fn] of lips leads only to poverty.
14:? Literally “word, matter, thing”
BBE In all hard work there is profit, but talk only makes a man poor.
Moff No Moff PRO book available
JPS In all labour there is profit; but the talk of the lips tendeth only to penury.
ASV In all labor there is profit;
⇔ But the talk of the lips tendeth only to penury.
DRA In much work there shall be abundance: but where there are many words, there is oftentimes want.
YLT In all labour there is advantage, And a thing of the lips [is] only to want.
Drby In all labour there is profit; but the talk of the lips [tendeth] only to want.
RV In all labour there is profit: but the talk of the lips tendeth only to penury.
Wbstr In all labor there is profit: but the talk of the lips tendeth only to penury.
KJB-1769 In all labour there is profit: but the talk of the lips tendeth only to penury.
KJB-1611 In all labour there is profit: but the talke of the lippes tendeth onely to penury.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps In euery labour there is some profite: but vayne wordes bryng foorth onely penurie.
(In every labour there is some profite: but vain words bring forth only penurie.)
Gnva In all labour there is abundance: but the talke of the lippes bringeth onely want.
(In all labour there is abundance: but the talk of the lips bringeth/brings only want. )
Cvdl Diliget labor bryngeth riches, but where many vayne wordes are, truly there is scarcenesse.
(Diliget labour bringeth/brings riches, but where many vain words are, truly there is scarcenesse.)
Wycl abundaunce `schal be in ech good werk. Sotheli where ful many wordis ben, there nedynesse is ofte.
(abundance `schal be in each good work. Truly where full many words ben, there nedynesse is ofte.)
Luth Wo man arbeitet, da ist genug; wo man aber mit Worten umgeht, da ist Mangel.
(Where man works, there is enough; where man but with words umgeht, there is Mangel.)
ClVg In omni opere erit abundantia; ubi autem verba sunt plurima, ibi frequenter egestas.
(In all opere will_be abundantia; where however words are plurima, there frequenter egestas. )
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
עֶ֭צֶב & מוֹתָ֑ר & לְמַחְסֽוֹר
toil & profit & leads_~_to,poverty
See how you translated the abstract nouns “toils” in 5:10, profit in 3:14, and lack in 6:11.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וּדְבַר־שְׂ֝פָתַ֗יִם
and,talk lips
Here Solomon implies that this refers to the words of lips without any toil. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but the word of lips without toil” or “but the word of lips by itself”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
וּדְבַר־שְׂ֝פָתַ֗יִם
and,talk lips
Here Solomon is using the possessive form to describe the word that is spoken with lips. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “but the word spoken by lips”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
וּדְבַר
and,talk
See how you translated the similar use of word in 12:25.
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
אַךְ־לְמַחְסֽוֹר
only leads_~_to,poverty
Here, is only indicates that lack is the result of the preceding phrase. Use the most natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “results only in lack”