Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV In_all hard_labour it_is profit and_talk of_lips [is]_only leads_to_poverty.
UHB בְּכָל־עֶ֭צֶב יִהְיֶ֣ה מוֹתָ֑ר וּדְבַר־שְׂ֝פָתַ֗יִם אַךְ־לְמַחְסֽוֹר׃ ‡
(bəkāl-ˊeʦeⱱ yihyeh mōtār ūdəⱱar-səfātayim ʼak-ləmaḩşōr.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT With all toil is profit,
⇔ but the word of lips is only for lack.
UST Whenever people work hard, they will earn money,
⇔ but when people only talk, they will only remain poor.
BSB ⇔ There is profit in all labor,
⇔ but mere talk leads only to poverty.
OEB In all labour there is profit,
⇔ but mere talk tends only to penury.
WEB In all hard work there is profit,
⇔ but the talk of the lips leads only to poverty.
NET In all hard work there is profit,
⇔ but merely talking about it only brings poverty.
LSV In all labor there is advantage,
And a thing of the lips [is] only to want.
FBV There's profit in hard work, but chatting just leads to poverty.
T4T ⇔ If you work hard, you will ◄accomplish something good/get a good income►,
⇔ but if all you do is to talk and not work, you will remain poor.
LEB • but the[fn] of lips leads only to poverty.
?:? Literally “word, matter, thing”
BBE In all hard work there is profit, but talk only makes a man poor.
MOF No MOF PRO book available
JPS In all labour there is profit; but the talk of the lips tendeth only to penury.
ASV In all labor there is profit;
⇔ But the talk of the lips tendeth only to penury.
DRA In much work there shall be abundance: but where there are many words, there is oftentimes want.
YLT In all labour there is advantage, And a thing of the lips [is] only to want.
DBY In all labour there is profit; but the talk of the lips [tendeth] only to want.
RV In all labour there is profit: but the talk of the lips tendeth only to penury.
WBS In all labor there is profit: but the talk of the lips tendeth only to penury.
KJB In all labour there is profit: but the talk of the lips tendeth only to penury.
(In all labour there is profit: but the talk of the lips tendeth only to penury. )
BB In euery labour there is some profite: but vayne wordes bryng foorth onely penurie.
(In every labour there is some profite: but vayne words bring forth only penurie.)
GNV In all labour there is abundance: but the talke of the lippes bringeth onely want.
(In all labour there is abundance: but the talk of the lippes bringeth only want. )
CB Diliget labor bryngeth riches, but where many vayne wordes are, truly there is scarcenesse.
(Diliget labour bringeth/brings riches, but where many vayne words are, truly there is scarcenesse.)
WYC abundaunce `schal be in ech good werk. Sotheli where ful many wordis ben, there nedynesse is ofte.
(abundance `schal be in each good werk. Truly where full many words ben, there nedynesse is ofte.)
LUT Wo man arbeitet, da ist genug; wo man aber mit Worten umgeht, da ist Mangel.
(Where man arbeitet, there is enough; wo man but with words umgeht, there is Mangel.)
CLV In omni opere erit abundantia; ubi autem verba sunt plurima, ibi frequenter egestas.
(In all opere will_be abundantia; where however verba are plurima, there frequenter egestas. )
BRN With every one who is careful there is abundance: but the pleasure-taking and indolent shall be in want.
BrLXX Ἐν παντὶ μεριμνῶντι ἔνεστι περισσόν, ὁ δὲ ἡδὺς καὶ ἀνάλγητος ἐν ἐνδείᾳ ἔσται.
(En panti merimnōnti enesti perisson, ho de haʸdus kai analgaʸtos en endeia estai. )
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
עֶ֭צֶב & מוֹתָ֑ר & לְמַחְסֽוֹר
toil & profit & leads_~_to,poverty
See how you translated the abstract nouns “toils” in 5:10, profit in 3:14, and lack in 6:11.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וּדְבַר־שְׂ֝פָתַ֗יִם
and,talk lips
Here Solomon implies that this refers to the words of lips without any toil. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but the word of lips without toil” or “but the word of lips by itself”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
וּדְבַר־שְׂ֝פָתַ֗יִם
and,talk lips
Here, Solomon is using the possessive form to describe the word that is spoken with lips. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “but the word spoken by lips”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
וּדְבַר
and,talk
See how you translated the similar use of word in 12:25.
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
אַךְ־לְמַחְסֽוֹר
only leads_~_to,poverty
Here, is only indicates that lack is the result of the preceding phrase. Use the most natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “results only in lack”