Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel PROV 14:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 14:23 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Hard work results in a profit,
 ⇔ ^ but words from lips only lead to poverty.OET logo mark

OET-LVIn_all hard_labour profit it_is and_message_of lips is_only to_lack.
OET logo mark

UHBבְּ⁠כָל־עֶ֭צֶב יִהְיֶ֣ה מוֹתָ֑ר וּ⁠דְבַר־שְׂ֝פָתַ֗יִם אַךְ־לְ⁠מַחְסֽוֹר׃
   (bə⁠kāl-ˊeʦeⱱ yihyeh mōtār ū⁠dəⱱar-səfātayim ʼak-lə⁠maḩşōr.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘν παντὶ μεριμνῶντι ἔνεστι περισσόν, ὁ δὲ ἡδὺς καὶ ἀνάλγητος ἐν ἐνδείᾳ ἔσται.
   (En panti merimnōnti enesti perisson, ho de haʸdus kai analgaʸtos en endeia estai. )

BrTrWith every one who is careful there is abundance: but the pleasure-taking and indolent shall be in want.

ULTWith all toil is profit,
 ⇔ but the word of lips is only for lack.

USTIf people work hard, they will gain from it,
 ⇔ but if people only talk, they will remain poor.

BSBThere is profit in all labor,
 ⇔ but mere talk leads only to poverty.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEIn all hard work there is profit,
 ⇔ but the talk of the lips leads only to poverty.

WMBB (Same as above)

NETIn all hard work there is profit,
 ⇔ but merely talking about it only brings poverty.

LSVIn all labor there is advantage,
And a thing of the lips [is] only to want.

FBVThere's profit in hard work, but chatting just leads to poverty.

T4T  ⇔ If you work hard, you will accomplish something good/get a good income►,
 ⇔ but if all you do is to talk and not work, you will remain poor.

LEB   • In all toil, there is profit, but the talk[fn] of lips leads only to poverty.


14:? Literally “word, matter, thing”

BBEIn all hard work there is profit, but talk only makes a man poor.

MoffIn all labour there is profit:
 ⇔ mere talk only tends to penury.

JPSIn all labour there is profit; but the talk of the lips tendeth only to penury.

ASVIn all labor there is profit;
 ⇔ But the talk of the lips tendeth only to penury.

DRAIn much work there shall be abundance: but where there are many words, there is oftentimes want.

YLTIn all labour there is advantage, And a thing of the lips [is] only to want.

DrbyIn all labour there is profit; but the talk of the lips [tendeth] only to want.

RVIn all labour there is profit: but the talk of the lips tendeth only to penury.

SLTIn all labor will be profit: and the word of the lips only to want.

WbstrIn all labor there is profit: but the talk of the lips tendeth only to penury.

KJB-1769In all labour there is profit: but the talk of the lips tendeth only to penury.

KJB-1611In all labour there is profit: but the talke of the lippes tendeth onely to penury.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsIn euery labour there is some profite: but vayne wordes bryng foorth onely penurie.
   (In every labour there is some profite: but vain words bring forth only penurie.)

GnvaIn all labour there is abundance: but the talke of the lippes bringeth onely want.
   (In all labour there is abundance: but the talk of the lips bringeth/brings only want. )

CvdlDiliget labor bryngeth riches, but where many vayne wordes are, truly there is scarcenesse.
   (Diliget labour bringeth/brings riches, but where many vain words are, truly there is scarceness.)

Wyclabundaunce `schal be in ech good werk. Sotheli where ful many wordis ben, there nedynesse is ofte.
   (abundance shall be in each good work. Truly where full many words been, there neediness is ofte.)

LuthWo man arbeitet, da ist genug; wo man aber mit Worten umgeht, da ist Mangel.
   (Where man works(v), there is enough; where man but with words umgeht, there is shortage.)

ClVgIn omni opere erit abundantia; ubi autem verba sunt plurima, ibi frequenter egestas.
   (In all by_work will_be abundance; where however words are many_(things), there frequenter poverty. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

14:23

Notice the parallel parts that contrast in meaning:

23a There is profit in all labor ,

23bbut mere talk leads only to poverty.

14:23a

There is profit in all labor,

14:23b

but mere talk leads only to poverty.

14:23a–b

There is profit…leads only to poverty: These parallel phrases contrast the results of hard work and mere talk. The word translated here as profit can also mean “abundance.” It refers to the benefit that a person gains from his work. In contrast, the word that the BSB translates as poverty is literally “scarcity.” It refers to a lack of the basic necessities for life (see the note on 6:11a–b).

all labor…mere talk: This proverb contrasts two kinds of people:

  1. a person who is industrious and works hard

  2. a person who is lazy and does not work, but merely talks

Some other ways to translate these two lines are:

In hard work there is always something gained, but idle talk leads only to poverty. (GW)

Work and you will earn a living; if you sit around talking you will be poor. (GNT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

עֶ֭צֶב & מוֹתָ֑ר & לְ⁠מַחְסֽוֹר

toil & profit & to,lack

See how you translated the abstract nouns “toils” in [5:10](../05/10.md), profit in [3:14](../03/14.md), and lack in [6:11](../06/11.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וּ⁠דְבַר־שְׂ֝פָתַ֗יִם

and,word_of lips

Here Solomon implies that this refers to the word of lips without any toil. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but the word of lips without toil” or “but the word of lips by itself”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

וּ⁠דְבַר־שְׂ֝פָתַ֗יִם

and,word_of lips

Here Solomon is using the possessive form to describe the word that is spoken with lips. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “but the word spoken by lips”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ⁠דְבַר־שְׂ֝פָתַ֗יִם

and,word_of lips

Here, the word of lips represents what people say by using their lips. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. See how you translated the similar use of word in [12:25](../12/25.md). Alternate translation: [but just talking]

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

אַךְ־לְ⁠מַחְסֽוֹר

only to,lack

Here, is only indicates that lack is the result of the preceding phrase. Use the most natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “results only in lack”

BI Prov 14:23 ©