Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel PRO 14:35

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 14:35 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[the]_favour of_a_king has_servant [who]_acts_prudently and_severe_anger_his it_belongs [one_who]_acts_shamefully.

UHBרְֽצוֹן־מֶ֭לֶךְ לְ⁠עֶ֣בֶד מַשְׂכִּ֑יל וְ֝⁠עֶבְרָת֗⁠וֹ תִּהְיֶ֥ה מֵבִֽישׁ׃
   (rəʦōn-melek lə⁠ˊeⱱed maskil və⁠ˊeⱱrāt⁠ō tihyeh mēⱱiysh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΔεκτὸς βασιλεῖ ὑπηρέτης νοήμων, τῇ δὲ ἑαυτοῦ εὐστροφίᾳ ἀφαιρεῖται ἀτιμίαν.
   (Dektos basilei hupaʸretaʸs noaʸmōn, taʸ de heautou eustrofia afaireitai atimian. )

BrTrAn understanding servant is acceptable to a king; and by his good behaviour he removes disgrace.

ULTThe delight of a king is for the servant who has insight,
 ⇔ but his rage is for one who acts shamefully.

USTInsightful servants please their kings,
 ⇔ but kings are furious with disgraceful people.

BSB  ⇔ A king delights in a wise servant,
 ⇔ but his anger falls on the shameful.


OEBA competent servant enjoys the king’s favour,
 ⇔ but scandalous service incurs his wrath.

WEBBEThe king’s favour is towards a servant who deals wisely,
 ⇔ but his wrath is towards one who causes shame.

WMBB (Same as above)

NETThe king shows favor to a wise servant,
 ⇔ but his wrath falls on one who acts shamefully.

LSVThe favor of a king [is] to a wise servant,
And one causing shame is an object of his wrath!

FBVA servant who acts wisely is appreciated by the king, but he gets angry with a servant who acts disgracefully.

T4T  ⇔ Kings are pleased with officials who do their work competently/skillfully,
 ⇔ but they punish [MTY] those who do their work in a manner that causes the kings to be disgraced.

LEB• is for the servant who deals wisely, but his wrath will be on him who acts shamefully.

BBEThe king has pleasure in a servant who does wisely, but his wrath is against him who is a cause of shame.

MoffNo Moff PRO book available

JPSThe king's favour is toward a servant that dealeth wisely; but his wrath striketh him that dealeth shamefully.

ASVThe king’s favor is toward a servant that dealeth wisely;
 ⇔ But his wrath will be against him that causeth shame.

DRAA wise servant is acceptable to the king: he that is good for nothing shall feel his anger.

YLTThe favour of a king [is] to a wise servant, And an object of his wrath is one causing shame!

DrbyThe king's favour is toward a wise servant; but his wrath is [against] him that causeth shame.

RVThe king’s favour is toward a servant that dealeth wisely: but his wrath shall be against him that causeth shame.

WbstrThe king's favor is towards a wise servant: but his wrath is against him that causeth shame.

KJB-1769The king’s favour is toward a wise servant: but his wrath is against him that causeth shame.

KJB-1611The Kings fauour is toward a wise seruant: but his wrath, is against him that causeth shame.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsA discrete seruaunt is a pleasure vnto the kyng: but his wrath is agaynst hym that doth dishonour hym.
   (A discrete servant is a pleasure unto the kyng: but his wrath is against him that doth dishonour him.)

GnvaThe pleasure of a King is in a wise seruant: but his wrath shalbe toward him that is lewde.
   (The pleasure of a King is in a wise servant: but his wrath shall be toward him that is lewde. )

CvdlA discrete seruaunt is a pleasure vnto ye kynge, but one yt is not honest, prouoketh him vnto wrath.
   (A discrete servant is a pleasure unto ye/you_all king, but one it is not honest, provoketh him unto wrath.)

WyclA mynystre vndurstondynge is acceptable to a kyng; a mynystre vnprofitable schal suffre the wrathfulnesse of him.
   (A minister understondynge is acceptable to a kyng; a minister unprofitable shall suffer the wrathfulnesse of him.)

LuthEin kluger Knecht gefällt dem Könige wohl; aber einem schändlichen Knechte ist er feind.
   (A kluger Knecht gefällt to_him kings/king wohl; but one schändlichen servant(s) is he feind.)

ClVgAcceptus est regi minister intelligens; iracundiam ejus inutilis sustinebit.]
   (Acceptus it_is regi minister intelligens; iracundiam his inutilis sustinebit.] )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

רְֽצוֹן & מַשְׂכִּ֑יל וְ֝⁠עֶבְרָת֗⁠וֹ

favour & deals_wisely and,wrath,his

See how you translated the abstract nouns delight in 8:30, insight in 1:3, and rage in 11:23.

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

מֶ֭לֶךְ לְ⁠עֶ֣בֶד & וְ֝⁠עֶבְרָת֗⁠וֹ תִּהְיֶ֥ה מֵבִֽישׁ

king has,servant & and,wrath,his you(ms)_will_be acts_shamefully

Here, a king, the servant, his, and one who acts shamefully refer to types of people, not to specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any king is for any servant … but any king’s rage is for any person who acts shamefully”

BI Pro 14:35 ©