Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [the]_favour of_a_king has_servant [who]_acts_prudently and_severe_anger_his it_belongs [one_who]_acts_shamefully.
UHB רְֽצוֹן־מֶ֭לֶךְ לְעֶ֣בֶד מַשְׂכִּ֑יל וְ֝עֶבְרָת֗וֹ תִּהְיֶ֥ה מֵבִֽישׁ׃ ‡
(rəʦōn-melek ləˊeⱱed maskil vəˊeⱱrātō tihyeh mēⱱiysh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Δεκτὸς βασιλεῖ ὑπηρέτης νοήμων, τῇ δὲ ἑαυτοῦ εὐστροφίᾳ ἀφαιρεῖται ἀτιμίαν.
(Dektos basilei hupaʸretaʸs noaʸmōn, taʸ de heautou eustrofia afaireitai atimian. )
BrTr An understanding servant is acceptable to a king; and by his good behaviour he removes disgrace.
ULT The delight of a king is for the servant who has insight,
⇔ but his rage is for one who acts shamefully.
UST Insightful servants please their kings,
⇔ but kings are furious with disgraceful people.
BSB ⇔ A king delights in a wise servant,
⇔ but his anger falls on the shameful.
OEB A competent servant enjoys the king’s favour,
⇔ but scandalous service incurs his wrath.
WEBBE The king’s favour is towards a servant who deals wisely,
⇔ but his wrath is towards one who causes shame.
WMBB (Same as above)
NET The king shows favor to a wise servant,
⇔ but his wrath falls on one who acts shamefully.
LSV The favor of a king [is] to a wise servant,
And one causing shame is an object of his wrath!
FBV A servant who acts wisely is appreciated by the king, but he gets angry with a servant who acts disgracefully.
T4T ⇔ Kings are pleased with officials who do their work competently/skillfully,
⇔ but they punish [MTY] those who do their work in a manner that causes the kings to be disgraced.
LEB • is for the servant who deals wisely, but his wrath will be on him who acts shamefully.
BBE The king has pleasure in a servant who does wisely, but his wrath is against him who is a cause of shame.
Moff No Moff PRO book available
JPS The king's favour is toward a servant that dealeth wisely; but his wrath striketh him that dealeth shamefully.
ASV The king’s favor is toward a servant that dealeth wisely;
⇔ But his wrath will be against him that causeth shame.
DRA A wise servant is acceptable to the king: he that is good for nothing shall feel his anger.
YLT The favour of a king [is] to a wise servant, And an object of his wrath is one causing shame!
Drby The king's favour is toward a wise servant; but his wrath is [against] him that causeth shame.
RV The king’s favour is toward a servant that dealeth wisely: but his wrath shall be against him that causeth shame.
Wbstr The king's favor is towards a wise servant: but his wrath is against him that causeth shame.
KJB-1769 The king’s favour is toward a wise servant: but his wrath is against him that causeth shame.
KJB-1611 The Kings fauour is toward a wise seruant: but his wrath, is against him that causeth shame.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps A discrete seruaunt is a pleasure vnto the kyng: but his wrath is agaynst hym that doth dishonour hym.
(A discrete servant is a pleasure unto the kyng: but his wrath is against him that doth dishonour him.)
Gnva The pleasure of a King is in a wise seruant: but his wrath shalbe toward him that is lewde.
(The pleasure of a King is in a wise servant: but his wrath shall be toward him that is lewde. )
Cvdl A discrete seruaunt is a pleasure vnto ye kynge, but one yt is not honest, prouoketh him vnto wrath.
(A discrete servant is a pleasure unto ye/you_all king, but one it is not honest, provoketh him unto wrath.)
Wycl A mynystre vndurstondynge is acceptable to a kyng; a mynystre vnprofitable schal suffre the wrathfulnesse of him.
(A minister understondynge is acceptable to a kyng; a minister unprofitable shall suffer the wrathfulnesse of him.)
Luth Ein kluger Knecht gefällt dem Könige wohl; aber einem schändlichen Knechte ist er feind.
(A kluger Knecht gefällt to_him kings/king wohl; but one schändlichen servant(s) is he feind.)
ClVg Acceptus est regi minister intelligens; iracundiam ejus inutilis sustinebit.]
(Acceptus it_is regi minister intelligens; iracundiam his inutilis sustinebit.] )
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
רְֽצוֹן & מַשְׂכִּ֑יל וְ֝עֶבְרָת֗וֹ
favour & deals_wisely and,wrath,his
See how you translated the abstract nouns delight in 8:30, insight in 1:3, and rage in 11:23.
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
מֶ֭לֶךְ לְעֶ֣בֶד & וְ֝עֶבְרָת֗וֹ תִּהְיֶ֥ה מֵבִֽישׁ
king has,servant & and,wrath,his you(ms)_will_be acts_shamefully
Here, a king, the servant, his, and one who acts shamefully refer to types of people, not to specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any king is for any servant … but any king’s rage is for any person who acts shamefully”