Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The king shows favour to a servant who acts with insight,
⇔ ^ but his rage is for those who act shamefully.![]()
OET-LV the_favour_of a_king belongs_to_a_servant who_acts_prudently and_his_of_fury it_belongs one_who_acts_shamefully.
![]()
UHB רְֽצוֹן־מֶ֭לֶךְ לְעֶ֣בֶד מַשְׂכִּ֑יל וְ֝עֶבְרָת֗וֹ תִּהְיֶ֥ה מֵבִֽישׁ׃ ‡
(rəʦōn-melek ləˊeⱱed maskil vəˊeⱱrātō tihyeh mēⱱiysh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Δεκτὸς βασιλεῖ ὑπηρέτης νοήμων, τῇ δὲ ἑαυτοῦ εὐστροφίᾳ ἀφαιρεῖται ἀτιμίαν.
(Dektos basilei hupaʸretaʸs noaʸmōn, taʸ de heautou eustrofia afaireitai atimian. )
BrTr An understanding servant is acceptable to a king; and by his good behaviour he removes disgrace.
ULT The delight of a king is for the servant who has insight,
⇔ but his rage is for one who acts shamefully.
UST Insightful servants please their kings,
⇔ but kings are furious with servants who act disgracefully.
BSB A king delights in a wise servant,
⇔ but his anger falls on the shameful.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE The king’s favour is towards a servant who deals wisely,
⇔ but his wrath is towards one who causes shame.
WMBB (Same as above)
NET The king shows favor to a wise servant,
⇔ but his wrath falls on one who acts shamefully.
LSV The favor of a king [is] to a wise servant,
And one causing shame is an object of his wrath!
FBV A servant who acts wisely is appreciated by the king, but he gets angry with a servant who acts disgracefully.
T4T ⇔ Kings are pleased with officials who do their work competently/skillfully,
⇔ but they punish [MTY] those who do their work in a manner that causes the kings to be disgraced.
LEB • The favor of a king is for the servant who deals wisely, but his wrath will be on him who acts shamefully.
BBE The king has pleasure in a servant who does wisely, but his wrath is against him who is a cause of shame.
Moff The king favours an able minister:
⇔ his anger is for the incompetent.
JPS The king's favour is toward a servant that dealeth wisely; but his wrath striketh him that dealeth shamefully.
ASV The king’s favor is toward a servant that dealeth wisely;
⇔ But his wrath will be against him that causeth shame.
DRA A wise servant is acceptable to the king: he that is good for nothing shall feel his anger.
YLT The favour of a king [is] to a wise servant, And an object of his wrath is one causing shame!
Drby The king's favour is toward a wise servant; but his wrath is [against] him that causeth shame.
RV The king’s favour is toward a servant that dealeth wisely: but his wrath shall be against him that causeth shame.
SLT The acceptance of the king to a servant of understanding: and his wrath shall be to him causing shame.
Wbstr The king's favor is towards a wise servant: but his wrath is against him that causeth shame.
KJB-1769 The king’s favour is toward a wise servant: but his wrath is against him that causeth shame.
KJB-1611 The Kings fauour is toward a wise seruant: but his wrath, is against him that causeth shame.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps A discrete seruaunt is a pleasure vnto the kyng: but his wrath is agaynst hym that doth dishonour hym.
(A discrete servant is a pleasure unto the king: but his wrath is against him that doth/does dishonour him.)
Gnva The pleasure of a King is in a wise seruant: but his wrath shalbe toward him that is lewde.
(The pleasure of a King is in a wise servant: but his wrath shall be toward him that is lewde. )
Cvdl A discrete seruaunt is a pleasure vnto ye kynge, but one yt is not honest, prouoketh him vnto wrath.
(A discrete servant is a pleasure unto ye/you_all king, but one it is not honest, provoketh him unto wrath.)
Wycl A mynystre vndurstondynge is acceptable to a kyng; a mynystre vnprofitable schal suffre the wrathfulnesse of him.
(A minister understanding is acceptable to a king; a minister unprofitable shall suffer the wrathfulness of him.)
Luth Ein kluger Knecht gefällt dem Könige wohl; aber einem schändlichen Knechte ist er feind.
(A wise/cleverr servant/farmhand pleases to_him king(s) probably/well; but on shameful servant(s) is he fined.)
ClVg Acceptus est regi minister intelligens; iracundiam ejus inutilis sustinebit.]
(Acceptus it_is to_rule minister intelligent; anger his useless will_endure.] )
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that contrast in meaning:
35a A king delights in a wise servant,
35bbut his anger falls on the shameful.
Some versions arrange this verse in the form of a chiasm, so that the parts in 14:35a occur in the opposite order from the parallel parts in 14:35b. For example:
35a A king delights in a wise servant,
35bbut a shameful servant arouses his fury. (NIV)
35a A servant who deals wisely has the king’s favor,
35bbut his wrath falls on one who acts shamefully. (NRSV)
There is no chiasm here in Hebrew, and versions such as the BSB translate this verse without one. Use whatever order is appropriate in your language for a proverb such as this.
A king delights in a wise servant,
A king is pleased/happy with an official who serves him skillfully/competently,
A king treats a competent official/administrator well,
A king delights in: Here are some other ways to translate the Hebrew phrase that the BSB translates as delights in:
Kings are pleased with (GNT)
A king shows favour to (NJB)
See the note on “delight” in 11:1b .
a wise servant: The word that the BSB translates here as wise refers to someone who is sensible, prudent, or competent in carrying out his master’s orders. See wise dealing in the Glossary. The word that the BSB translates here as servant refers to an administrator or official who serves the king. Another way to translate this phrase is:
competent officials (GNT)
but his anger falls on the shameful.
but he is extremely angry with someone who serves him badly.
but he will punish a servant whose work is shameful.
but he will show his burning anger toward a servant who causes him to be shamed.
but his anger falls on the shameful: The servant who is incompetent and thus fails to carry out his duties satisfactorily will cause the king to be shamed. As a result, he will bring upon himself the king’s fierce anger. See the note on 11:4a–b, where the BSB translates this same term as “wrath.”
When a king’s anger is directed against someone, it usually implies that he will punish that person. In some languages, it may be helpful to make this implied meaning explicit. For example:
but they punish those who fail them (GNT)
the shameful: The word translated here as shameful may mean that:
The servant acts in a shameful way.
He causes shame to his master.
Probably both meanings are intended. See the note on 10:5b, where the BSB translates this same word as “disgraceful.”
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
רְֽצוֹן & מַשְׂכִּ֑יל וְ֝עֶבְרָת֗וֹ
favour_of & deals_wisely and,his_of,fury
See how you translated the abstract nouns delight in [8:30](../08/30.md), insight in [1:3](../01/03.md), and rage in [11:23](../11/23.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
מֶ֭לֶךְ לְעֶ֣בֶד & וְ֝עֶבְרָת֗וֹ תִּהְיֶ֥ה מֵבִֽישׁ
king [belongs]_to,a_servant & and,his_of,fury you(ms)_will_be acts_shamefully
Here, a king, the servant, his, and one who acts shamefully refer to types of people, not to specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any king is for any servant … but any king’s rage is for any person who acts shamefully”