Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel PROV 14:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 14:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ Don’t those who devise evil schemes end up losing their way?
 ⇔ ^ However, those with loyal commitment and faithfulness devise good things.OET logo mark

OET-LVAm_not do_they_go_astray those_who_devise_of (of)_evil and_loyalty and_faithfulness those_who_devise_of (of)_good.
OET logo mark

UHBהֲֽ⁠לוֹא־יִ֭תְעוּ חֹ֣רְשֵׁי רָ֑ע וְ⁠חֶ֥סֶד וֶ֝⁠אֱמֶ֗ת חֹ֣רְשֵׁי טֽוֹב׃
   (hₐ⁠lōʼ-yitˊū ḩorshēy rāˊ və⁠ḩeşed ve⁠ʼₑmet ḩorshēy ţōⱱ.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠλανώμενοι τεκταίνουσι κακά, ἔλεον δὲ καὶ ἀλήθειαν τεκταίνουσιν ἀγαθοί· οὐκ ἐπίστανται ἔλεον καὶ πίστιν τέκτονες κακῶν, ἐλεημοσύναι δὲ καὶ πίστεις παρὰ τέκτοσιν ἀγαθοῖς.
   (Planōmenoi tektainousi kaka, eleon de kai alaʸtheian tektainousin agathoi; ouk epistantai eleon kai pistin tektones kakōn, eleaʸmosunai de kai pisteis para tektosin agathois. )

BrTrThey that go astray devise evils: but the good devise mercy and truth. The framers of evil do not understand mercy and truth: but compassion and faithfulness are with the framers of good.

ULTDo not devisers of evil go astray?
 ⇔ But covenant faithfulness and trustworthiness are devisers of good.

USTPeople who plan to act wickedly are surely doing the wrong thing with their lives,
 ⇔ but people who plan to do what is good are faithful and trustworthy people.

BSBDo not those who contrive evil go astray?
 ⇔ But those who plan goodness [find][fn] loving devotion and faithfulness.


14:22 Or show

MSB (Same as BSB above including footnotes)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEDon’t they go astray who plot evil?
 ⇔ But love and faithfulness belong to those who plan good.

WMBB (Same as above)

NETDo not those who devise evil go astray?
 ⇔ But those who plan good exhibit faithful covenant love.

LSVDo they who are devising evil not err? And kindness and truth [are] to those devising good,

FBVAren't people who plan to do evil wrong? But those who plan to do good have trustworthy love and faithfulness.

T4T  ⇔ Those who plan to do things that are evil/wrong are walking on the wrong road;
 ⇔ people faithfully love, respect and are loyal to those who plan to do what is good.

LEB   • Have they not erred, those who plan evil? But loyalty and faithfulness belong to those who plan good.

BBEWill not the designers of evil come into error? But mercy and good faith are for the designers of good.

MoffDo not evil-minded men fare miserably?
 ⇔ Good-natured men find people kind and true.

JPSShall they not go astray that devise evil? But mercy and truth shall be for them that devise good.

ASVDo they not err that devise evil?
 ⇔ But mercy and truth shall be to them that devise good.

DRAThey err that work evil: but mercy and truth prepare good things.

YLTDo not they err who are devising evil? And kindness and truth [are] to those devising good,

DrbyDo they not err that devise evil? but loving-kindness and truth are for those that devise good.

RVDo they not err that devise evil? but mercy and truth shall be to them that devise good.

SLTShall they not go astray, seeking evil? and mercy, and truth to those seeking good.

WbstrDo they not err that devise evil? but mercy and truth shall be to them that devise good.

KJB-1769Do they not err that devise evil? but mercy and truth shall be to them that devise good.

KJB-1611Doe they not erre that deuise euil? but mercy and trueth shall be to them that deuise good.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsWithout doubt they erre that worke wickednesse: but they that muse vpon good thynges, vnto such shall happen mercie and trueth.
   (Without doubt they err that work wickedness: but they that muse upon good things, unto such shall happen mercy and truth.)

GnvaDoe not they erre that imagine euill? but to them that thinke on good things, shalbe mercie and trueth.
   (Do not they err that imagine evil? but to them that think on good things, shall be mercy and truth. )

CvdlThey that ymagin wickednes, shalbe disapoynted: but they that muse vpo good thinges, vnto soch shal happen mercy and faithfulnesse.
   (They that imagine wickedness, shall be disappointed: but they that muse upon good things, unto such shall happen mercy and faithfulness.)

Wyclthei erren that worchen yuel. Merci and treuthe maken redi goodis;
   (they erren that working evil. Merci and truth making ready goods;)

LuthDie mit bösen Ränken umgehen, werden fehlen; die aber Gutes denken, denen wird Treue und Güte widerfahren.
   (The with evil schemesn evade/avoid, become miss/lack; the but goodness/good_(person) think, those becomes loyalty/faithfulness and goodness happen.)

ClVgErrant qui operantur malum; misericordia et veritas præparant bona.
   (Errant who/which they_work evil; mercy and the_truth beforeparant good(s). )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

14:22

Notice the parallel parts that contrast in meaning:

22aDo not those who contrive evil go astray?

22bBut those who plan goodness find loving devotion and faithfulness.

14:22a–b

those who contrive evil…those who plan goodness: These two phrases both refer to making plans that affect others. Some people plan to harm others. Other people plan to benefit them.

14:22a

Do not those who contrive evil go astray?

Do not those who contrive evil go astray?: This is a rhetorical question. It emphasizes that those who make evil plans certainly go astray. There are two ways to translate this emphasis:

contrive evil: This phrase means to devise a plan to do wrong or to harm someone else. The same phrase occurs in Hebrew in 3:29a, where the BSB translates it as “devise evil.” See the note on 3:29a–b.

go astray: The verb go astray can refer to someone who strays off the right path. It can also refer to someone who gets lost and wanders aimlessly on the wrong path. Here it refers to someone who goes astray morally and follows wrong behavior.

14:22b

But those who plan goodness find loving devotion and faithfulness.

find loving devotion and faithfulness: The verb find is supplied by the BSB. There is no verb in the Hebrew. Some scholars think that loving devotion and faithfulness are qualities that are shown in the lives of people who plan what is good. However, it is more likely that both lines of this verse refer to the contrasting consequences of planning evil and planning good. The person who plans to do good to others will receive love and faithfulness from others.

The ones who show loving devotion and faithfulness could include both people and God, but the main reference here is probably to people.

loving devotion and faithfulness: The word that the BSB translates here as loving devotion has three aspects of meaning: steadfastness/loyalty, love, and kindness. The word that the BSB translates here as faithfulness describes a person who is loyal or reliable. For more information on the phrase loving devotion and faithfulness, see the note on 3:3a.

Some scholars think that these two qualities function together (as a hendiadys) to mean “loyal/reliable love.”Murphy (p. 106) and footnote (c) in the NET. But most versions give two qualities separated by “and.” For example:

but those who plan to do good will be loved and trusted (NCV)

It is recommended that you treat these two terms as separate qualities, since they occur both individually and in the opposite order in other verses.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲֽ⁠לוֹא־יִ֭תְעוּ חֹ֣רְשֵׁי רָ֑ע

am=not go_astray plan_of evil

Solomon is using the question form to emphasize what he is saying. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Devisers of evil certainly go astray!”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

רָ֑ע וְ⁠חֶ֥סֶד וֶ֝⁠אֱמֶ֗ת & טֽוֹב

evil and,loyalty and,faithfulness & good

See how you translated the abstract nouns evil in [1:16](../01/16.md), covenant faithfulness and trustworthiness in [3:3](../03/03.md), and good in [11:27](../11/27.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠חֶ֥סֶד וֶ֝⁠אֱמֶ֗ת חֹ֣רְשֵׁי טֽוֹב

and,loyalty and,faithfulness plan_of good

The relationship between covenant faithfulness and trustworthiness and devisers of good is unspecified. This line could mean: (1) covenant faithfulness and trustworthiness are characteristics of the devisers of good. Alternate translation: “But devisers of good show covenant faithfulness and trustworthiness” or (2) covenant faithfulness and trustworthiness are benefits that devisers of good will receive from others. Alternate translation: “Alternate translation: “But covenant faithfulness and trustworthiness will benefit devisers of good”

BI Prov 14:22 ©