Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel PRO 14:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 14:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAm_not do_they_go_astray [those_who]_devise (of)_evil and_loyalty and_faithfulness [those_who]_devise (of)_good.

UHBהֲֽ⁠לוֹא־יִ֭תְעוּ חֹ֣רְשֵׁי רָ֑ע וְ⁠חֶ֥סֶד וֶ֝⁠אֱמֶ֗ת חֹ֣רְשֵׁי טֽוֹב׃
   (hₐ⁠lōʼ-yitˊū ḩorshēy rāˊ və⁠ḩeşed ve⁠ʼₑmet ḩorshēy ţōⱱ.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTDo not devisers of evil go astray?
 ⇔ But covenant faithfulness and trustworthiness are for devisers of good.

USTPeople who plan to act evilly certainly act deceptively,
 ⇔ but people are faithful and trustworthy to people who plan to do what is good.


BSB  ⇔ Do not those who contrive evil go astray?
 ⇔ But those who plan goodness find [fn] loving devotion and faithfulness.


14:22 Or show

OEBSurely those that plan evil will stray to destruction,
 ⇔ but those that plan good meet with kindness and faithfulness.

WEBDon’t they go astray who plot evil?
 ⇔ But love and faithfulness belong to those who plan good.

WMB (Same as above)

NETDo not those who devise evil go astray?
 ⇔ But those who plan good exhibit faithful covenant love.

LSVDo they who are devising evil not err? And kindness and truth [are] to those devising good,

FBVAren't people who plan to do evil wrong? But those who plan to do good have trustworthy love and faithfulness.

T4T  ⇔ Those who plan to do things that are evil/wrong are walking on the wrong road;
 ⇔ people faithfully love, respect and are loyal to those who plan to do what is good.

LEB•  But loyalty and faithfulness belong to those who plan good.

BBEWill not the designers of evil come into error? But mercy and good faith are for the designers of good.

MoffNo Moff PRO book available

JPSShall they not go astray that devise evil? But mercy and truth shall be for them that devise good.

ASVDo they not err that devise evil?
 ⇔ But mercy and truth shall be to them that devise good.

DRAThey err that work evil: but mercy and truth prepare good things.

YLTDo not they err who are devising evil? And kindness and truth [are] to those devising good,

DrbyDo they not err that devise evil? but loving-kindness and truth are for those that devise good.

RVDo they not err that devise evil? but mercy and truth shall be to them that devise good.

WbstrDo they not err that devise evil? but mercy and truth shall be to them that devise good.

KJB-1769Do they not err that devise evil? but mercy and truth shall be to them that devise good.

KJB-1611Doe they not erre that deuise euil? but mercy and trueth shall be to them that deuise good.
   (Do they not erre that deuise euil? but mercy and truth shall be to them that deuise good.)

BshpsWithout doubt they erre that worke wickednesse: but they that muse vpon good thynges, vnto such shall happen mercie and trueth.
   (Without doubt they erre that work wickedness: but they that muse upon good things, unto such shall happen mercie and truth.)

GnvaDoe not they erre that imagine euill? but to them that thinke on good things, shalbe mercie and trueth.
   (Do not they erre that imagine evil? but to them that thinke on good things, shall be mercie and truth.)

CvdlThey that ymagin wickednes, shalbe disapoynted: but they that muse vpo good thinges, vnto soch shal happen mercy and faithfulnesse.
   (They that ymagin wickednes, shall be disappointd: but they that muse upo good things, unto such shall happen mercy and faithfulnesse.)

Wycthei erren that worchen yuel. Merci and treuthe maken redi goodis;
   (thei erren that worchen evil. Merci and truth maken ready goods;)

LuthDie mit bösen Ränken umgehen, werden fehlen; die aber Gutes denken, denen wird Treue und Güte widerfahren.
   (The with evil Ränken umgehen, become fehlen; the but Goodness denken, denen becomes Treue and Güte widerfahren.)

ClVgErrant qui operantur malum; misericordia et veritas præparant bona.
   (Errant who operantur malum; misericordia and veritas præparant bona.)

BrTrThey that go astray devise evils: but the good devise mercy and truth. The framers of evil do not understand mercy and truth: but compassion and faithfulness are with the framers of good.

BrLXXΠλανώμενοι τεκταίνουσι κακά, ἔλεον δὲ καὶ ἀλήθειαν τεκταίνουσιν ἀγαθοί· οὐκ ἐπίστανται ἔλεον καὶ πίστιν τέκτονες κακῶν, ἐλεημοσύναι δὲ καὶ πίστεις παρὰ τέκτοσιν ἀγαθοῖς.
   (Planōmenoi tektainousi kaka, eleon de kai alaʸtheian tektainousin agathoi; ouk epistantai eleon kai pistin tektones kakōn, eleaʸmosunai de kai pisteis para tektosin agathois.)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲֽ⁠לוֹא־יִ֭תְעוּ חֹ֣רְשֵׁי רָ֑ע

am=not go_astray plan evil

Solomon is using the question form to emphasize what he is saying. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Devisers of evil certainly go astray!”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

רָ֑ע וְ⁠חֶ֥סֶד וֶ֝⁠אֱמֶ֗ת & טֽוֹב

evil and,loyalty and,faithfulness & good

See how you translated the abstract nouns evil in 1:16, covenant faithfulness and trustworthiness in 3:3, and good in 11:27.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

הֲֽ⁠לוֹא־יִ֭תְעוּ

am=not go_astray

Here Solomon uses the phrase go astray to refer to being deceptive. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Are not … deceptive”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

חֹ֣רְשֵׁי טֽוֹב

plan plan good

Here, are for indicates that devisers of good are those who will benefit from receiving the covenant faithfulness and trustworthiness of others. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “benefit devisers of good”

BI Pro 14:22 ©