Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Am_not do_they_go_astray [those_who]_devise (of)_evil and_loyalty and_faithfulness [those_who]_devise (of)_good.
UHB הֲֽלוֹא־יִ֭תְעוּ חֹ֣רְשֵׁי רָ֑ע וְחֶ֥סֶד וֶ֝אֱמֶ֗ת חֹ֣רְשֵׁי טֽוֹב׃ ‡
(hₐlōʼ-yitˊū ḩorshēy rāˊ vəḩeşed veʼₑmet ḩorshēy ţōⱱ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Do not devisers of evil go astray?
⇔ But covenant faithfulness and trustworthiness are for devisers of good.
UST People who plan to act evilly certainly act deceptively,
⇔ but people are faithful and trustworthy to people who plan to do what is good.
BSB ⇔ Do not those who contrive evil go astray?
⇔ But those who plan goodness find [fn] loving devotion and faithfulness.
14:22 Or show
OEB Surely those that plan evil will stray to destruction,
⇔ but those that plan good meet with kindness and faithfulness.
WEBBE Don’t they go astray who plot evil?
⇔ But love and faithfulness belong to those who plan good.
WMBB (Same as above)
NET Do not those who devise evil go astray?
⇔ But those who plan good exhibit faithful covenant love.
LSV Do they who are devising evil not err? And kindness and truth [are] to those devising good,
FBV Aren't people who plan to do evil wrong? But those who plan to do good have trustworthy love and faithfulness.
T4T ⇔ Those who plan to do things that are evil/wrong are walking on the wrong road;
⇔ people faithfully love, respect and are loyal to those who plan to do what is good.
LEB • But loyalty and faithfulness belong to those who plan good.
BBE Will not the designers of evil come into error? But mercy and good faith are for the designers of good.
Moff No Moff PRO book available
JPS Shall they not go astray that devise evil? But mercy and truth shall be for them that devise good.
ASV Do they not err that devise evil?
⇔ But mercy and truth shall be to them that devise good.
DRA They err that work evil: but mercy and truth prepare good things.
YLT Do not they err who are devising evil? And kindness and truth [are] to those devising good,
Drby Do they not err that devise evil? but loving-kindness and truth are for those that devise good.
RV Do they not err that devise evil? but mercy and truth shall be to them that devise good.
Wbstr Do they not err that devise evil? but mercy and truth shall be to them that devise good.
KJB-1769 Do they not err that devise evil? but mercy and truth shall be to them that devise good.
KJB-1611 Doe they not erre that deuise euil? but mercy and trueth shall be to them that deuise good.
(Do they not erre that devise euil? but mercy and truth shall be to them that devise good.)
Bshps Without doubt they erre that worke wickednesse: but they that muse vpon good thynges, vnto such shall happen mercie and trueth.
(Without doubt they erre that work wickedness: but they that muse upon good things, unto such shall happen mercy and truth.)
Gnva Doe not they erre that imagine euill? but to them that thinke on good things, shalbe mercie and trueth.
(Do not they erre that imagine evil? but to them that thinke on good things, shall be mercy and truth. )
Cvdl They that ymagin wickednes, shalbe disapoynted: but they that muse vpo good thinges, vnto soch shal happen mercy and faithfulnesse.
(They that ymagin wickednes, shall be disappointd: but they that muse upo good things, unto such shall happen mercy and faithfulnesse.)
Wyc thei erren that worchen yuel. Merci and treuthe maken redi goodis;
(thei erren that worchen evil. Merci and truth maken ready goods;)
Luth Die mit bösen Ränken umgehen, werden fehlen; die aber Gutes denken, denen wird Treue und Güte widerfahren.
(The with evil Ränken evade/avoid, become fehlen; the but Goodness denken, denen becomes Treue and Güte widerfahren.)
ClVg Errant qui operantur malum; misericordia et veritas præparant bona.
(Errant who operantur malum; misericordia and veritas præparant bona. )
BrTr They that go astray devise evils: but the good devise mercy and truth. The framers of evil do not understand mercy and truth: but compassion and faithfulness are with the framers of good.
BrLXX Πλανώμενοι τεκταίνουσι κακά, ἔλεον δὲ καὶ ἀλήθειαν τεκταίνουσιν ἀγαθοί· οὐκ ἐπίστανται ἔλεον καὶ πίστιν τέκτονες κακῶν, ἐλεημοσύναι δὲ καὶ πίστεις παρὰ τέκτοσιν ἀγαθοῖς.
(Planōmenoi tektainousi kaka, eleon de kai alaʸtheian tektainousin agathoi; ouk epistantai eleon kai pistin tektones kakōn, eleaʸmosunai de kai pisteis para tektosin agathois. )
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲֽלוֹא־יִ֭תְעוּ חֹ֣רְשֵׁי רָ֑ע
am=not go_astray plan evil
Solomon is using the question form to emphasize what he is saying. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Devisers of evil certainly go astray!”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
רָ֑ע וְחֶ֥סֶד וֶ֝אֱמֶ֗ת & טֽוֹב
evil and,loyalty and,faithfulness & good
See how you translated the abstract nouns evil in 1:16, covenant faithfulness and trustworthiness in 3:3, and good in 11:27.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
הֲֽלוֹא־יִ֭תְעוּ
am=not go_astray
Here Solomon uses the phrase go astray to refer to being deceptive. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Are not … deceptive”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
חֹ֣רְשֵׁי טֽוֹב
plan plan good
Here, are for indicates that devisers of good are those who will benefit from receiving the covenant faithfulness and trustworthiness of others. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “benefit devisers of good”