Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) People who are laughing can still be aching inside,
⇔ ≈ and the end of happiness might be grief.![]()
OET-LV Also in_laughter it_is_in_pain a_heart and_its_of_end[fn][fn] joy may_be_grief.
14:13 OSHB note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.
14:13 OSHB note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.![]()
UHB גַּם־בִּשְׂח֥וֹק יִכְאַב־לֵ֑ב וְאַחֲרִיתָ֖הּ שִׂמְחָ֣ה תוּגָֽה׃ ‡
(gam-bisəḩōq yikʼaⱱ-lēⱱ vəʼaḩₐrītāh simḩāh tūgāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐν εὐφροσύναις οὐ προσμίγνυται λύπη, τελευταῖα δὲ χαρὰ εἰς πένθος ἔρχεται.
(En eufrosunais ou prosmignutai lupaʸ, teleutaia de ⱪara eis penthos erⱪetai. )
BrTr Grief mingles not with mirth; and joy in the end comes to grief.
ULT Even in laughter a heart may ache,
⇔ and the end of joy may be grief.
UST People who are laughing may still be suffering,
⇔ and people who feel joyful may ultimately feel sad.
BSB Even in laughter the heart may ache,
⇔ and joy may end in sorrow.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE Even in laughter the heart may be sorrowful,
⇔ and mirth may end in heaviness.
WMBB (Same as above)
NET Even in laughter the heart may ache,
⇔ and the end of joy may be grief.
LSV Even in laughter is the heart pained,
And the latter end of joy [is] affliction.
FBV Even when you're laughing you can be feeling sad—joy can end in grief.
T4T ⇔ Sometimes when people laugh, they are really sad,
⇔ and when they stop laughing, they are still sad.
LEB • Even in laughter, a heart may be sad, and the end of joy may be grief.
BBE Even while laughing the heart may be sad; and after joy comes sorrow.
Moff Even in laughter the heart may be aching,
⇔ and joy may end in sorrow.
¶
JPS Even in laughter the heart acheth; and the end of mirth is heaviness.
ASV Even in laughter the heart is sorrowful;
⇔ And the end of mirth is heaviness.
DRA Laughter shall be mingled with sorrow, and mourning taketh hold of the end of joy.
YLT Even in laughter is the heart pained, And the latter end of joy [is] affliction.
Drby Even in laughter the heart is sorrowful, and the end of mirth is sadness.
RV Even in laughter the heart is sorrowful; and the end of mirth is heaviness.
(Even in laugheder the heart is sorrowful; and the end of mirth is heaviness. )
SLT Also in laughter the heart shall have pain, and its latter state of joy, grief.
Wbstr Even in laughter the heart is sorrowful; and the end of that mirth is heaviness.
KJB-1769 Even in laughter the heart is sorrowful; and the end of that mirth is heaviness.
(Even in laugheder the heart is sorrowful; and the end of that mirth is heaviness. )
KJB-1611 Euen in laughter the heart is sorrowfull; and the end of that mirth is heauinesse.
(Even in laugheder the heart is sorrowfull; and the end of that mirth is heaviness.)
Bshps The heart is sorowfull euen in laughter, and the ende of myrth is heauinesse.
(The heart is sorrowful even in laugheder, and the end of mirth is heaviness.)
Gnva Euen in laughing the heart is sorowful, and the ende of that mirth is heauinesse.
(Even in laughing the heart is sorrowful, and the end of that mirth is heaviness. )
Cvdl The herte is soroufull euen in laughter, and the ende of myrth is heuynesse.
(The heart is sorrowful even in laugheder, and the end of mirth is heaviness.)
Wycl Leiyyng schal be medlid with sorewe; and morenyng ocupieth the laste thingis of ioye.
(Leiying shall be medlid with sorrow; and mourning ocupieth the last things of joy.)
Luth Nach dem Lachen kommt Trauern, und nach der Freude kommt Leid.
(After to_him Lachen comes Trauern, and after the/of_the joy/pleasure/delight comes Leid.)
ClVg Risus dolore miscebitur, et extrema gaudii luctus occupat.
(Risus pain will_be_mixed, and extrema of_joy mournings occupat. )
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
13aEven in laughter the heart may ache,
13band joy may end in sorrow.
Even in laughter the heart may ache,
It is possible for a person to laugh and yet at the same time to be sorrowful.
Even if a person is laughing, his thoughts may nevertheless be sad/aching.
Even in laughter the heart may ache: This line may describe the contrasting emotions of happiness and sorrow that people experience at the same time. It may also describe the inner heartache that lies beneath outward laughter. It does not necessarily imply that a person intentionally laughs to conceal his true sorrow. Some other ways to translate this line are:
Someone who is laughing may be sad inside (NCV)
Laughter may hide sadness. (GNT)
and joy may end in sorrow.
It is also possible for a person to be happy/joyful now, but to be sad later.
A person’s happiness may also be replaced by sorrow/sadness.
and joy may end in sorrow: This line indicates that it is possible for a person to be joyful/happy but later to become sad or grief-stricken.Cohen (p. 89).
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בִּשְׂח֥וֹק & שִׂמְחָ֣ה תוּגָֽה
in,laughter & joy grief
If your language does not use abstract nouns for the ideas of laughter, joy, and grief, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “when laughing … feeling joyful may be feeling sad”
לֵ֑ב
heart
Here, the heart represents where a person's feelings exist. You may have a comparable expression in your language, or you could state the meaning plainly. See how you translated the same use of heart in [14:10](../14/10.md). Alternate translation: [a person's inner being]