Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV Also in/on/at/with_laughter it_is_in_pain a_heart and_end_her[fn][fn] joy [may_be]_grief.
14:13 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.
14:13 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
UHB גַּם־בִּשְׂח֥וֹק יִכְאַב־לֵ֑ב וְאַחֲרִיתָ֖הּ שִׂמְחָ֣ה תוּגָֽה׃ ‡
(gam-bisəḩōq yikʼaⱱ-lēⱱ vəʼaḩₐrītāh simḩāh tūgāh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Even in laughter a heart may be in pain,
⇔ and the end of joy may be grief.
UST People who are laughing may still be suffering,
⇔ and people who feel joyful may ultimately feel sad.
BSB ⇔ Even in laughter the heart may ache,
⇔ and joy may end in sorrow.
OEB Even in laughter the heart may be sad,
⇔ and the end of joy may be sorrow.
WEB Even in laughter the heart may be sorrowful,
⇔ and mirth may end in heaviness.
NET Even in laughter the heart may ache,
⇔ and the end of joy may be grief.
LSV Even in laughter is the heart pained,
And the latter end of joy [is] affliction.
FBV Even when you're laughing you can be feeling sad—joy can end in grief.
T4T ⇔ Sometimes when people laugh, they are really sad,
⇔ and when they stop laughing, they are still sad.
LEB • and the end of joy may be grief.
BBE Even while laughing the heart may be sad; and after joy comes sorrow.
MOF No MOF PRO book available
JPS Even in laughter the heart acheth; and the end of mirth is heaviness.
ASV Even in laughter the heart is sorrowful;
⇔ And the end of mirth is heaviness.
DRA Laughter shall be mingled with sorrow, and mourning taketh hold of the end of joy.
YLT Even in laughter is the heart pained, And the latter end of joy [is] affliction.
DBY Even in laughter the heart is sorrowful, and the end of mirth is sadness.
RV Even in laughter the heart is sorrowful; and the end of mirth is heaviness.
WBS Even in laughter the heart is sorrowful; and the end of that mirth is heaviness.
KJB Even in laughter the heart is sorrowful; and the end of that mirth is heaviness.
(Even in laughter the heart is sorrowful; and the end of that mirth is heaviness. )
BB The heart is sorowfull euen in laughter, and the ende of myrth is heauinesse.
(The heart is sorowfull even in laughter, and the end of myrth is heauinesse.)
GNV Euen in laughing the heart is sorowful, and the ende of that mirth is heauinesse.
(Even in laughing the heart is sorowful, and the end of that mirth is heauinesse. )
CB The herte is soroufull euen in laughter, and the ende of myrth is heuynesse.
(The heart is soroufull even in laughter, and the end of myrth is heuynesse.)
WYC Leiyyng schal be medlid with sorewe; and morenyng ocupieth the laste thingis of ioye.
(Leiyyng shall be medlid with sorewe; and morenyng ocupieth the last things of ioye.)
LUT Nach dem Lachen kommt Trauern, und nach der Freude kommt Leid.
(Nach to_him Lachen kommt Trauern, and nach the Freude kommt Leid.)
CLV Risus dolore miscebitur, et extrema gaudii luctus occupat.
(Risus dolore miscebitur, and extrema gaudii luctus occupat. )
BRN Grief mingles not with mirth; and joy in the end comes to grief.
BrLXX Ἐν εὐφροσύναις οὐ προσμίγνυται λύπη, τελευταῖα δὲ χαρὰ εἰς πένθος ἔρχεται.
(En eufrosunais ou prosmignutai lupaʸ, teleutaia de ⱪara eis penthos erⱪetai. )
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בִּשְׂח֥וֹק יִכְאַב & שִׂמְחָ֣ה תוּגָֽה
in/on/at/with,laughter sad & joy grief
If your language does not use abstract nouns for the ideas of laughter, pain, joy, and grief, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “when laughing … may feel painful … feeling joyful may be feeling sad”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
לֵ֑ב
heart
Here, heart refers to the whole person. See how you translated the same use of heart in 14:10.