Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear PRO 15:18

 PRO 15:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אִישׁ
    2. 392314
    3. A person of
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsc
    7. a_person_of
    8. S
    9. Y-1000
    10. 273363
    1. חֵמָה
    2. 392315
    3. rage
    4. -
    5. 2534
    6. S-Ncfsa
    7. rage
    8. -
    9. Y-1000
    10. 273364
    1. יְגָרֶה
    2. 392316
    3. he stirs up
    4. -
    5. 1624
    6. V-Vpi3ms
    7. he_stirs_up
    8. -
    9. Y-1000
    10. 273365
    1. מָדוֹן
    2. 392317
    3. strife
    4. -
    5. 4066
    6. O-Ncmsa
    7. strife
    8. -
    9. Y-1000
    10. 273366
    1. וְ,אֶרֶך
    2. 392318,392319
    3. and slow of
    4. -
    5. 750
    6. S-C,Aamsc
    7. and,slow_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 273367
    1. 392320
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 273368
    1. אַפַּיִם
    2. 392321
    3. anger(s)
    4. -
    5. 639
    6. S-Ncmda
    7. anger(s)
    8. -
    9. Y-1000
    10. 273369
    1. יַשְׁקִיט
    2. 392322
    3. he makes quiet
    4. -
    5. 8252
    6. V-Vhi3ms
    7. he_makes_quiet
    8. -
    9. Y-1000
    10. 273370
    1. רִיב
    2. 392323
    3. a dispute
    4. -
    5. 7379
    6. O-Ncbsa
    7. a_dispute
    8. -
    9. Y-1000
    10. 273371
    1. 392324
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 273372

OET (OET-LV)A_person_of rage he_stirs_up strife and_slow_of[fn] anger(s) he_makes_quiet a_dispute.


15:18 OSHB note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

אִ֣ישׁ חֵ֭מָה

(a)_man hot-tempered

Although the term man is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “A person of heat”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

אִ֣ישׁ חֵ֭מָה

(a)_man hot-tempered

A man of heat refers to someone who gets angry easily. Here, heat refers to extreme anger, which causes the angry person’s body to become hot. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar use of heat in [6:34](../06/34.md). Alternate translation: “A person who becomes angry easily”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

יְגָרֶ֣ה

stirs_up

Here Solomon refers to starting a quarrel as if it were something that a person stirs up. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “starts” or “causes”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מָד֑וֹן & רִֽיב

strife & contention

If your language does not use abstract nouns for the ideas of quarrel and dispute, you could express the same ideas in another way. See how you translated “quarrels” in [6:14](../06/14.md). Alternate translation: “quarreling … disputing”

Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun

מָד֑וֹן וְ⁠אֶ֥רֶך אַ֝פַּ֗יִם & רִֽיב

strife and,slow_of anger & contention

Here, quarrel, the long of nostrils, and dispute represent events and a type of person in general, not a specific event or person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “quarrels, but any person long of nostrils … disputes”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠אֶ֥רֶך אַ֝פַּ֗יִם

and,slow_of anger

See how you translated one long of nostrils in [14:29](../14/29.md).

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

יַשְׁקִ֥יט רִֽיב

calms contention

Here Solomon refers to someone causing people who are arguing to become calm and stop arguing as if that person were causing the dispute to become quiet. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will calm disputing people”

TSN Tyndale Study Notes:

15:18 Controlling one’s anger is a sign of wisdom (see also Jas 1:19-20).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. A person of
    2. -
    3. 284
    4. 392314
    5. S-Ncmsc
    6. S
    7. Y-1000
    8. 273363
    1. rage
    2. -
    3. 2278
    4. 392315
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 273364
    1. he stirs up
    2. -
    3. 1520
    4. 392316
    5. V-Vpi3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 273365
    1. strife
    2. -
    3. 4496
    4. 392317
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 273366
    1. and slow of
    2. -
    3. 1922,733
    4. 392318,392319
    5. S-C,Aamsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 273367
    1. anger(s)
    2. -
    3. 556
    4. 392321
    5. S-Ncmda
    6. -
    7. Y-1000
    8. 273369
    1. he makes quiet
    2. -
    3. 7571
    4. 392322
    5. V-Vhi3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 273370
    1. a dispute
    2. -
    3. 6830
    4. 392323
    5. O-Ncbsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 273371

OET (OET-LV)A_person_of rage he_stirs_up strife and_slow_of[fn] anger(s) he_makes_quiet a_dispute.


15:18 OSHB note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 15:18 ©