Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear PROV 15:18

 PROV 15:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אִישׁ
    2. 392314
    3. A person of
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsc
    7. a_person_of
    8. S
    9. Y-1000
    10. 273363
    1. חֵמָה
    2. 392315
    3. rage
    4. -
    5. 2534
    6. S-Ncfsa
    7. rage
    8. -
    9. Y-1000
    10. 273364
    1. יְגָרֶה
    2. 392316
    3. he stirs up
    4. -
    5. 1624
    6. V-Vpi3ms
    7. he_stirs_up
    8. -
    9. Y-1000
    10. 273365
    1. מָדוֹן
    2. 392317
    3. strife
    4. -
    5. 4066
    6. O-Ncmsa
    7. strife
    8. -
    9. Y-1000
    10. 273366
    1. וְ,אֶרֶך
    2. 392318,392319
    3. and a person long of
    4. -
    5. 750
    6. S-C,Aamsc
    7. and,a_[person]_long_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 273367
    1. 392320
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 273368
    1. אַפַּיִם
    2. 392321
    3. anger(s)
    4. -
    5. 639
    6. S-Ncmda
    7. anger(s)
    8. -
    9. Y-1000
    10. 273369
    1. יַשְׁקִיט
    2. 392322
    3. he makes quiet
    4. -
    5. 8252
    6. V-Vhi3ms
    7. he_makes_quiet
    8. -
    9. Y-1000
    10. 273370
    1. רִיב
    2. 392323
    3. a dispute
    4. -
    5. 7379
    6. O-Ncbsa
    7. a_dispute
    8. -
    9. Y-1000
    10. 273371
    1. 392324
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 273372

OET (OET-LV)A_person_of rage he_stirs_up strife and_a_person_long_of[fn] anger(s) he_makes_quiet a_dispute.


15:18 OSHB note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.

OET (OET-RV)Quick-tempered people stir up trouble,
 ⇔ ^ but a patient person calms a quarrel.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

15:18

Notice the parallel parts that contrast in meaning:

18a A hot-tempered man stirs up strife,

18bbut he who is slow to anger calms dispute.

15:18a

A hot-tempered man stirs up strife,

A hot-tempered man stirs up strife: The phrase that the BSB translates as A hot-tempered man refers to someone who easily or quickly becomes angry or loses his temper. Such a person stirs up strife. This phrase means that he causes arguments or disagreements.

15:18b

but he who is slow to anger calms dispute.

but he who is slow to anger: In Hebrew, the phrase he who is slow to anger is literally “a person long of anger.” It refers to someone who is able to stay calm and control his temper.

calms dispute: Such a person settles or quiets a dispute or quarrel. According to most scholars, the Hebrew word that the BSB translates as dispute refers here to any kind of argument. It does not refer only to a legal dispute.

Some other ways to translate 15:18b are:

but those who are slow to anger calm contention (NRSV)

but those who control their tempers stop a quarrel (NCV)

but staying calm settles arguments (CEV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

אִ֣ישׁ חֵ֭מָה

(a)_man hot-tempered

Although the term man is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “A person of heat”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

אִ֣ישׁ חֵ֭מָה

(a)_man hot-tempered

A man of heat refers to someone who gets angry easily. Here, heat refers to extreme anger, which causes the angry person’s body to become hot. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar use of heat in [6:34](../06/34.md). Alternate translation: “A person who becomes angry easily”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

יְגָרֶ֣ה

stirs_up

Here Solomon refers to starting a quarrel as if it were something that a person stirs up. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “starts” or “causes”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מָד֑וֹן & רִֽיב

strife & contention

If your language does not use abstract nouns for the ideas of quarrel and dispute, you could express the same ideas in another way. See how you translated “quarrels” in [6:14](../06/14.md). Alternate translation: “quarreling … disputing”

Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun

מָד֑וֹן וְ⁠אֶ֥רֶך אַ֝פַּ֗יִם & רִֽיב

strife and,a_[person]_long_of anger & contention

Here, quarrel, the long of nostrils, and dispute represent events and a type of person in general, not a specific event or person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “quarrels, but any person long of nostrils … disputes”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠אֶ֥רֶך אַ֝פַּ֗יִם

and,a_[person]_long_of anger

See how you translated one long of nostrils in [14:29](../14/29.md).

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

יַשְׁקִ֥יט רִֽיב

calms contention

Here Solomon refers to someone causing people who are arguing to become calm and stop arguing as if that person were causing the dispute to become quiet. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will calm disputing people”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. A person of
    2. -
    3. 266
    4. 392314
    5. S-Ncmsc
    6. S
    7. Y-1000
    8. 273363
    1. rage
    2. -
    3. 2349
    4. 392315
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 273364
    1. he stirs up
    2. -
    3. 1557
    4. 392316
    5. V-Vpi3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 273365
    1. strife
    2. -
    3. 4664
    4. 392317
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 273366
    1. and a person long of
    2. -
    3. 1987,727
    4. 392318,392319
    5. S-C,Aamsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 273367
    1. anger(s)
    2. -
    3. 545
    4. 392321
    5. S-Ncmda
    6. -
    7. Y-1000
    8. 273369
    1. he makes quiet
    2. -
    3. 7872
    4. 392322
    5. V-Vhi3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 273370
    1. a dispute
    2. -
    3. 7120
    4. 392323
    5. O-Ncbsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 273371

OET (OET-LV)A_person_of rage he_stirs_up strife and_a_person_long_of[fn] anger(s) he_makes_quiet a_dispute.


15:18 OSHB note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.

OET (OET-RV)Quick-tempered people stir up trouble,
 ⇔ ^ but a patient person calms a quarrel.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 15:18 ©