Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 19 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) A_witness_of lies not he_will_go_unpunished and_he_breathes_out lies not he_will_escape.
OET (OET-RV) A false witness won’t go unpunished,
⇔ ≈ and the one who tells lies, won’t escape the consequences.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that are almost identical in meaning:
5a A false witness will not go unpunished,
5band one who utters lies will not escape.
The context of this proverb is a court or other legal setting. Both lines are a warning that a witness who tells lies will certainly be punished.
(combined/reordered)
If you tell lies in court, you will be punished—there will be no escape. (GNT)
If a witness lies, the court will certainly condemn and punish him.
A false witness…one who utters lies: The first of these parallel phrases refers to a witness who tells lies when he testifies in court. The second phrase is literally “he who breathes lies.” By itself, it could refer to anyone who tells lies. But here, the parallel phrase and the legal context indicate that this phrase also refers to a witness who tells lies in court. Some other ways to translate these parallel phrases are:
A false witness…he who testifies lies (NJPS)
A false witness…the perjurer (REB)
A witness who lies…liars (NCV)
will not go unpunished…will not escape: Both of these phrases indicate that the lying witness will not be acquitted of the crime of perjury. They will not avoid punishment. Another way to translate these parallel phrases is:
will not escape punishment…will not go free (REB)
In some languages, it may be more natural to use positive statements rather than negative ones. For example:
will be condemned…will surely be punished
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder some of the parallel parts. For example:
If you tell lies in court, you will be punished—there will be no escape. (GNT)
A false witness will not go unpunished,
A person who tells lies when he testifies in court will be condemned.
and one who utters lies will not escape.
Indeed, no one who tells lies will escape punishment.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
עֵ֣ד שְׁ֭קָרִים לֹ֣א יִנָּקֶ֑ה וְיָפִ֥יחַ כְּ֝זָבִ֗ים לֹ֣א יִמָּלֵֽט
witness_of false not go_unpunished and,he_breathes_out lies not escape
These two phrases mean basically the same thing. The second phrase emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “A witness of falsehoods will not be blameless; yes, he who breathes out lies will not escape”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
עֵ֣ד שְׁ֭קָרִים & וְיָפִ֥יחַ כְּ֝זָבִ֗ים
witness_of false & and,he_breathes_out lies
A witness of falsehoods and he who breathes out lies refer to types of perople, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any witness of falsehoods … and any person who breathes out lies”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
עֵ֣ד שְׁ֭קָרִים
witness_of false
See how you translated this phrase in [12:17](../12/17.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / litotes
לֹ֣א יִנָּקֶ֑ה
not go_unpunished
Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “will certainly be blamed”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
וְיָפִ֥יחַ כְּ֝זָבִ֗ים
and,he_breathes_out lies
See how you translated breathes out lies in [6:19](../06/19.md).
Note 6 topic: figures-of-speech / litotes
לֹ֣א יִמָּלֵֽט
not not escape
Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “will certainly be caught”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
לֹ֣א יִמָּלֵֽט
not not escape
Here Solomon implies that someone who breathes out lies will not escape punishment. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will not escape punishment”
19:5 God will make sure that liars are punished (see 12:17, 19; 14:5, 25; 19:9).
OET (OET-LV) A_witness_of lies not he_will_go_unpunished and_he_breathes_out lies not he_will_escape.
OET (OET-RV) A false witness won’t go unpunished,
⇔ ≈ and the one who tells lies, won’t escape the consequences.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.