Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 19 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
עֵ֣ד שְׁ֭קָרִים לֹ֣א יִנָּקֶ֑ה וְיָפִ֥יחַ כְּ֝זָבִ֗ים לֹ֣א יִמָּלֵֽט
witness_of false not go_unpunished and,utters lies not escape
These two phrases mean basically the same thing. The second phrase emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “A witness of falsehoods will not be blameless; yes, he who breathes out lies will not escape”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
עֵ֣ד שְׁ֭קָרִים & וְיָפִ֥יחַ כְּ֝זָבִ֗ים
witness_of false & and,utters lies
A witness of falsehoods and he who breathes out lies refer to types of perople, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any witness of falsehoods … and any person who breathes out lies”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
עֵ֣ד שְׁ֭קָרִים
witness_of false
See how you translated this phrase in [12:17](../12/17.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / litotes
לֹ֣א יִנָּקֶ֑ה
not go_unpunished
Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “will certainly be blamed”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
וְיָפִ֥יחַ כְּ֝זָבִ֗ים
and,utters lies
See how you translated breathes out lies in [6:19](../06/19.md).
Note 6 topic: figures-of-speech / litotes
לֹ֣א יִמָּלֵֽט
not not escape
Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “will certainly be caught”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
לֹ֣א יִמָּלֵֽט
not not escape
Here Solomon implies that someone who breathes out lies will not escape punishment. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will not escape punishment”
19:5 God will make sure that liars are punished (see 12:17, 19; 14:5, 25; 19:9).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.