Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel PROV 1:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 1:33 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)However, those who listen to me will have secure lives
 ⇔ and be able to relax without worrying about troubles coming.OET logo mark

OET-LVAnd_one_who_listens to_me he_will_dwell security and_he_will_be_at_ease from_dread_of trouble.
OET logo mark

UHBוְ⁠שֹׁמֵ֣עַֽ לִ֭⁠י יִשְׁכָּן־בֶּ֑טַח וְ֝⁠שַׁאֲנַ֗ן מִ⁠פַּ֥חַד רָעָֽה׃פ
   (və⁠shomēˊa li⁠y yishkān-beţaḩ və⁠shaʼₐnan mi⁠paḩad rāˊāh.◊)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὉ δὲ ἐμοῦ ἀκούων κατασκηνώσει ἐπʼ ἐλπίδι, καὶ ἡσυχάσει ἀφόβως ἀπὸ παντὸς κακοῦ.
   (Ho de emou akouōn kataskaʸnōsei epʼ elpidi, kai haʸsuⱪasei afobōs apo pantos kakou. )

BrTrBut he that hearkens to me shall dwell in [fn]confidence, and shall rest securely from all evil.


1:33 Gr. hope. See Ps. 16.

ULTBut the one who listens to me will dwell securely
 ⇔ and will be at ease from the dread of evil.”

USTBy contrast, people who listen attentively to what I say will live safely.
 ⇔ They will not fear that something evil might happen to them.”

BSBBut whoever listens to me {will} dwell in safety,
 ⇔ secure from the fear of evil.”

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEBut whoever listens to me will dwell securely,
 ⇔ and will be at ease, without fear of harm.”

WMBB (Same as above)

NETBut the one who listens to me will live in security,
 ⇔ and will be at ease from the dread of harm.

LSVAnd whoever is listening to me dwells confidently,
And [is] quiet from fear of evil!”

FBVBut everyone who listens to me will be kept safe, and will live without worrying about problems.”

T4TBut those who pay attention to me will live peacefully and safely,
 ⇔ and they will not be afraid that something will harm them.”

LEB   • Whoever listens to me will dwell in security and rest securely[fn] from dread and disaster.”


1:? Or “be at ease, peace”

BBEBut whoever gives ear to me will take his rest safely, living in peace without fear of evil.

Moffbut safe he lives who listens to me;
 ⇔ from fear of harm he shall be wholly free.”

JPSBut whoso hearkeneth unto me shall dwell securely, and shall be quiet without fear of evil.'

ASVBut whoso hearkeneth unto me shall dwell securely,
 ⇔ And shall be quiet without fear of evil.

DRABut he that shall hear me, shall rest without terror, and shall enjoy abundance, without fear of evils.

YLTAnd whoso is hearkening to me dwelleth confidently, And [is] quiet from fear of evil!'

DrbyBut whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be at rest from fear of evil.

RVBut whoso hearkeneth unto me shall dwell securely, and shall be quiet without fear of evil.
   (But whoso/whoever hearkeneth/hearkens unto me shall dwell securely, and shall be quiet without fear of evil. )

SLTAnd he hearing to me shall dwell in confidence, and being quiet from fear of evil.

WbstrBut whoever hearkeneth to me shall dwell in safety, and shall be quiet from fear of evil.

KJB-1769But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.
   (But whoso/whoever hearkeneth/hearkens unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil. )

KJB-1611But who so hearkneth vnto mee, shall dwell safely, and shall be quiet from feare of euill.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsBut whoso hearkeneth vnto me, shal dwell safely, and be sure from any feare of euyll.
   (But whoso/whoever hearkeneth/hearkens unto me, shall dwell safely, and be sure from any fear of evil.)

GnvaBut he that obeyeth me, shall dwell safely, and be quiet from feare of euill.
   (But he that obeyeth/obeys me, shall dwell safely, and be quiet from fear of evil. )

CvdlBut who so harkeneth vnto me, shal dwell safely, and haue ynough without eny feare of euell.
   (But whoso/whoever hearkeneth/hearkens unto me, shall dwell safely, and have enough without any fear of evil.)

WyclBut he that herith me, schal reste with outen drede; and he schal vse abundaunce, whanne the drede of yuels is takun awei.
   (But he that heareth/hears me, shall rest without dread; and he shall use abundance, when the dread of evils is taken away.)

LuthWer aber mir gehorchet, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.
   (Who but to_me obeys, becomes secure remain/stay and enough have and no/not accident/misfortune/disaster fear(v).)

ClVgQui autem me audierit, absque terrore requiescet, et abundantia perfruetur, timore malorum sublato.][fn]
   (Who however me heard, without in_terror will_rest, and abundance will_enjoy, with_fear of_evil by_removing.] )


1.33 Qui autem me audierit, absque terrore requiescet, etc. Potest in hac vita intelligi, et in futura, etc., usque ad resurrectionis quiescet.


1.33 Who however me heard, without in_terror will_rest, etc. Can in/into/on this_way life to_be_understood, and in/into/on the_future, etc., until to resurrection will_rest.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

1:33 Truly wise people are untroubled by fear. They know that God is in control, and wisdom guides them in dealing with every situation.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:20–33: Wisdom warns people not to reject her advice

In this section, Wisdom is personified as a woman teacher or prophetess who publicly warns people not to reject her advice. After an introduction (1:20–21), Wisdom begins her speech. In her speech, she scolds foolish people for ignoring her teaching (1:22–27). She then describes what will happen to such people (1:28–31). She concludes her speech by contrasting the fate of fools with the happiness of those who obey her (1:32–33).

In the verses that contain Wisdom’s speech, the Notes use a capital letter for Wisdom, except where a quoted version has small letters. The Display provides more than one option. You may use either option in your language, depending on what is appropriate in each context. See the note at Section 8:1–36 for more information about using a capital letter to indicate personification.

Some other headings for this section are:

Wisdom Speaks (NCV)

Warning Against Rejecting Wisdom (NIV)

Wisdom’s invitation to people to listen to her advice

1:33

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

33aBut whoever listens to me will dwell in safety,

33b secure from the fear of evil.

These parallel parts are phrases that describe the manner in which a person who obeys Wisdom will live.

1:33a–b

(combined/reordered)

dwell in safety, secure from the fear of evil: These phrases both describe the secure life which Wisdom offers people who obey her teaching. The first phrase, dwell in safety, refers to a permanent living situation where there is no danger. The phrase secure from the fear of evil means to be undisturbed and at rest. Some other ways to translate these phrases are:

you will be safe and secure without fear of disaster (CEV)

will live in peace and safety, unafraid of harm (NLT96)

will have security. He will be safe, with no reason to be afraid (GNT)

1:33a

But whoever listens to me will dwell in safety,

1:33b

secure from the fear of evil.”


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

וְ⁠שֹׁמֵ֣עַֽ

and,[one_who]_listens

But here indicates a strong contrast between the one who listens and “the naive ones,” who were mentioned in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. Alternate translation: “However, the one who listens”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

מִ⁠פַּ֥חַד רָעָֽה

from,dread_of disaster

Here, the possessive form describes dread that a person has for evil. If this is not clear in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “from dreading evil”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מִ⁠פַּ֥חַד רָעָֽה

from,dread_of disaster

See how you translated the abstract nouns dread in [1:26](../01/26.md) and evil in [1:16](../01/16.md).

BI Prov 1:33 ©