Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “The heavenly kingdom is like a field that had had treasure hidden in it. When someone found the treasure, they hid it again, and with great excitement went and sold everything they had so they could buy that field.![]()
OET-LV The kingdom of_the heavens is similar to_treasure having_been_hidden in the field, which a_man having_found hid, and from the joy of_it is_going and is_selling all as_much_as he_is_having, and is_buying the that field.
![]()
SR-GNT Ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ, ὃν εὑρὼν ἄνθρωπος ἔκρυψεν, καὶ ἀπὸ τῆς χαρᾶς αὐτοῦ ὑπάγει καὶ πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει, καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον. ‡
(Homoia estin haʸ Basileia tōn Ouranōn thaʸsaurōi kekrummenōi en tōi agrōi, hon heurōn anthrōpos ekrupsen, kai apo taʸs ⱪaras autou hupagei kai pōlei panta hosa eⱪei, kai agorazei ton agron ekeinon.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The kingdom of the heavens is like a treasure hidden in a field, which, having found, a man hid. And from his joy, he goes and sells everything, as much as he has, and buys that field.
UST Here is what God’s heavenly kingdom is like: A man discovered a secret treasure in a field. He was very happy, but he put the treasure back into its secret place. He went home and sold everything that he owned. Then, he bought the field so that he could have the treasure in it.
BSB The kingdom of heaven is like treasure hidden in a field. [When a] man found [it], he hid [it again], and in [his] joy he went and sold all he had and bought that field.
MSB Again,[fn] the kingdom of heaven is like treasure hidden in a field. [When a] man found [it], he hid [it again], and in [his] joy he went and sold all he had and bought that field.
13:44 CT does not include Again.
BLB The kingdom of the heavens is like treasure having been hidden in the field, which a man having found, hid. And for joy over it, he goes and he sells all that he has, and buys that field.
AICNT “The kingdom of the heavens is like treasure hidden in a field, which a man found and hid; and from his joy he goes and sells all that he has and buys that field.
OEB ‘The kingdom of heaven is like a treasure hidden in a field, which a person found and hid again, and then, in their delight, went and sold everything that they had, and bought that field.
2DT The Heavens’ Empire is comparable to a treasure chest hidden in the field, which a human, finding, hid and out of his joy goes away and sold whatever he has and purchases that field.
WEBBE “Again, the Kingdom of Heaven is like treasure hidden in the field, which a man found and hid. In his joy, he goes and sells all that he has and buys that field.
WMBB (Same as above)
NET “The kingdom of heaven is like a treasure, hidden in a field, that a person found and hid. Then because of joy he went and sold all that he had and bought that field.
LSV Again, the kingdom of the heavens is like to treasure hid in the field, which a man having found, hid, and from his joy goes, and all, as much as he has, he sells, and buys that field.
FBV The kingdom of heaven is like treasure hidden in a field. A man found it, reburied it, and then full of joy went and sold all he had and bought that field.
TCNT “[fn]Again, the kingdom of heaven is like a treasure hidden in a field, which a man found and hid again, and in his joy he went and sold all that he had and bought the field.
13:44 Again, the ¦ The CT
T4T “What people do who begin to allow God [MTY/EUP] to rule their lives is like what a certain man did to acquire a treasure. A treasure was hidden in a field by someone {Someone hid a treasure in a field and never dug it up again}. When another man found it, he hid it by burying it again in order that no one else would find it. Being very happy that he had found something very valuable, he went and sold all his possessions to obtain money to buy the field the treasure was in. He then went and bought the field, and so he was able to acquire that treasure.
LEB ¶ “The kingdom of heaven is like treasure hidden in a field, that a man found and[fn] concealed, and in his joy he goes and sells everything that he has and buys that field.
13:44 *Here “and” is supplied because the previous participle (“found”) has been translated as a finite verb
BBE The kingdom of heaven is like a secret store of wealth in a field, which a man came across and put back again; and in his joy he goes and gives all he has, to get that field.
Moff The Realm of heaven is like treasure hidden in a field; the man who finds it hides it and in his delight goes and sells all he possesses and buys that field.
Wymth "The Kingdom of the Heavens is like treasure buried in the open country, which a man finds, but buries again, and, in his joy about it, goes and sells all he has and buys that piece of ground.
ASV The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in the field; which a man found, and hid; and in his joy he goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.
DRA The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in a field. Which a man having found, hid it, and for joy thereof goeth, and selleth all that he hath, and buyeth that field.
YLT 'Again, the reign of the heavens is like to treasure hid in the field, which a man having found did hide, and from his joy goeth, and all, as much as he hath, he selleth, and buyeth that field.
Drby The kingdom of the heavens is like a treasure hid in the field, which a man having found has hid, and for the joy of it goes and sells all whatever he has, and buys that field.
RV The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in the field; which a man found, and hid; and in his joy he goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.
(The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in the field; which a man found, and hid; and in his joy he goeth/goes and selleth/sells all that he hath, and buyeth/buys that field. )
SLT Again, the kingdom of the heavens is like to a treasure hid in the field; which a man finding, concealed, and from his joy, he retires, and all things which he has he sells, and he purchases that field.
Wbstr Again, the kingdom of heaven is like treasure hid in a field; which, when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.
KJB-1769 ¶ Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.
(¶ Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath/has found, he hideth/hides, and for joy thereof goeth/goes and selleth/sells all that he hath, and buyeth/buys that field. )
KJB-1611 ¶ Againe, the kingdome of heauen is like vnto treasure hid in a field: the which when a man hath found, hee hideth, and for ioy thereof goeth and selleth all that hee hath, and buyeth that field.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Agayne, the kyngdome of heauen is lyke vnto treasure hyd in the fielde: the which a man hath founde, and hyd, and for ioy therof, goeth and selleth all that he hath, and byeth the fielde.
(Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in the field: the which a man hath/has found, and hid, and for joy thereof, goeth/goes and selleth/sells all that he hath, and buyeth/buys the field.)
Gnva Againe, the kingdom of heauen is like vnto a treasure hid in ye field, which when a man hath found, he hideth it, and for ioy thereof departeth and selleth all that he hath, and buieth that field.
(Again, the kingdom of heaven is like unto a treasure hid in ye/you_all field, which when a man hath/has found, he hideth/hides it, and for joy thereof departeth and selleth/sells all that he hath, and buieth that field. )
Cvdl Agayne, the kingdome of heauen is like vnto a treasure hyd in the felde, which a ma founde and hid it, and for ioye therof he wete & solde all yt he had, and bought yt felde.
(Again, the kingdom of heaven is like unto a treasure hid in the field, which a man found and hid it, and for joy thereof he went and sold all it he had, and bought it field.)
TNT Agayne the kyngdome of heven is lyke vnto treasure hidde in the felde the which a man fyndeth and hideth: and for ioy therof goeth and selleth all that he hath and byeth that felde.
(Again the kingdom of heaven is like unto treasure hid in the field the which a man findeth/finds and hideth/hides: and for joy thereof goeth/goes and selleth/sells all that he hath/has and buyeth/buys that field. )
Wycl The kyngdom of heuenes is lijk to tresour hid in a feld, which a man that fyndith, hidith; and for ioye of it he goith, and sillith alle thingis that he hath, and bieth thilk feeld.
(The kingdom of heavens is like to treasure hid in a feld, which a man that findeth/finds, hideth/hides; and for joy of it he goeth/goes, and selleth/sells all things that he hath, and buyeth/buys thilk field.)
Luth Abermal ist gleich das Himmelreich einem verborgenen Schatz im Acker, welchen ein Mensch fand und verbarg ihn und ging hin vor Freuden über denselbigen und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte den Acker.
(Butmal is even the heaven_riches/kingdom on hiddenn treasure(n) in_the field, which_(ones) a person found and hidden him/it and went there/therefore before/in_front_of pleasures/delights above the_same and sold all/everything, what/which he had, and bought the field.)
ClVg Simile est regnum cælorum thesauro abscondito in agro: quem qui invenit homo, abscondit, et præ gaudio illius vadit, et vendit universa quæ habet, et emit agrum illum.[fn]
(Simile it_is kingdom of_the_heavens thesauro secretly in/into/on field: which who/which he_found human, hid, and before with_joy of_that goes, and sells universe which has, and buys field him. )
13.44 Thesauro abscondito in agro. Thesaurus potest accipi verbum Dei, qui in carne Christi absconditur. Vel Scriptura, in qua reposita est notitia Salvatoris. Vel, duo Testamenta in Ecclesia, pro quorum intelligentia omnibus renuntiatur ut in otio discantur. Terrenis regnum cœlorum similatur, ut per cognita surgat ad incognita animus, et diligat. Abscondit et præ gaudio illius. Ut servetur a malignis spiritibus et laudibus hominum. Sic sit opus in publico, ut intentio maneat occulta.
13.44 Thesauro secretly in/into/on field. Thesaurus can be_accepted the_word/saying of_God, who/which in/into/on flesh/meat of_Christ hidur. Or Scriptura, in/into/on which reposita it_is information Saviour. Or, two Testamenta in/into/on Assembly/Church, for whose intelligence to_all renuntiatur as in/into/on leisure let_them_learnur. Terrenis kingdom of_the_heavens flourtur, as through cognita surgat to incognita animus, and diligat. Abscondit and before with_joy of_that. As keepur from malignis spirits and praises of_men. So be work/need in/into/on publico, as intention let_it_remain hidden.
UGNT ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ, ὃν εὑρὼν ἄνθρωπος ἔκρυψεν, καὶ ἀπὸ τῆς χαρᾶς αὐτοῦ ὑπάγει καὶ πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει, καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον.
(homoia estin haʸ Basileia tōn Ouranōn thaʸsaurōi kekrummenōi en tōi agrōi, hon heurōn anthrōpos ekrupsen, kai apo taʸs ⱪaras autou hupagei kai pōlei panta hosa eⱪei, kai agorazei ton agron ekeinon.)
SBL-GNT ⸀Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ, ὃν εὑρὼν ἄνθρωπος ἔκρυψεν, καὶ ἀπὸ τῆς χαρᾶς αὐτοῦ ὑπάγει καὶ ⸂πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει⸃ καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον.
(⸀Homoia estin haʸ basileia tōn ouranōn thaʸsaurōi kekrummenōi en tōi agrōi, hon heurōn anthrōpos ekrupsen, kai apo taʸs ⱪaras autou hupagei kai ⸂pōlei panta hosa eⱪei⸃ kai agorazei ton agron ekeinon.)
RP-GNT Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ, ὃν εὑρὼν ἄνθρωπος ἔκρυψεν· καὶ ἀπὸ τῆς χαρᾶς αὐτοῦ ὑπάγει, καὶ πάντα ὅσα ἔχει πωλεῖ, καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον.
(Palin homoia estin haʸ basileia tōn ouranōn thaʸsaurōi kekrummenōi en tōi agrōi, hon heurōn anthrōpos ekrupsen; kai apo taʸs ⱪaras autou hupagei, kai panta hosa eⱪei pōlei, kai agorazei ton agron ekeinon.)
TC-GNT [fn]Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν [fn]τῷ ἀγρῷ, ὃν εὑρὼν ἄνθρωπος ἔκρυψε· καὶ ἀπὸ τῆς χαρᾶς αὐτοῦ ὑπάγει, καὶ [fn]πάντα ὅσα ἔχει πωλεῖ, καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον.
(Palin homoia estin haʸ basileia tōn ouranōn thaʸsaurōi kekrummenōi en tōi agrōi, hon heurōn anthrōpos ekrupse; kai apo taʸs ⱪaras autou hupagei, kai panta hosa eⱪei pōlei, kai agorazei ton agron ekeinon. )
13:44 παλιν ¦ — CT
13:44 τω ¦ — PCK
13:44 παντα οσα εχει πωλει 90.2% ¦ πωλει παντα οσα εχει NA SBL 4.1% ¦ πωλει οσα εχει WH 1.1%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:44 treasure . . . hidden in a field: Treasures were buried for protection against thieves and military enemies (25:25).
• In his excitement: Those who discover the Kingdom find greater joy in it than can be found in any temporal pleasure (see 1 Pet 1:8).
In this section, Jesus told three more parables. Each parable teaches something about the kingdom of God. The first parable tells a story about a treasure, and the second parable tells a story about a pearl. Both parables show that being in God’s kingdom is worth much more than all a person has. The third parable tells a story about a fishing net. Its meaning is similar to the parable of the weeds. It shows that good and bad people will live together for a while. But in the end, God will judge all people.
If the major language translation in your area breaks each parable into a separate section, you may want to follow that example. For example: 13:44 is “The parable of the hidden treasure,” 13:45–46 is “The parable of the pearl,” and 13:47–50 is “The parable of the fish net.”
Here are some other possible headings for this section:
Three parables
Parables about a treasure, a pearl, and a fishing net
These three parables occur only in Matthew.
The parable of the treasure in a field teaches us that the most important thing in a person’s life is to belong to God’s kingdom. A person should seek to belong to God’s kingdom at all cost.
This parable does not teach that a person can buy his way into God’s kingdom. If people in your area will not understand the teaching of this parable, you may want to explain it in a footnote. A sample footnote is:
This parable shows that the most important thing in a person’s life is to belong to God’s kingdom. The parable does not show that someone can buy their way into God’s kingdom.
The kingdom of heaven is like treasure hidden in a field.
¶ “The kingdom of heaven is like riches that were buried in a field.
¶ Jesus continued, “God’s rule/chieftaincy is also like coins/gold that someone/they buried in a field.
The kingdom of heaven is like treasure hidden in a field: This clause is a simile. It compares the kingdom of heaven/God to a hidden treasure. The point of similarity in this comparison is that both are worth much more than everything that a person owns. A person should do anything necessary to get them.
The kingdom of heaven: This phrase last occurred in 13:33b–c. For help in translating this phrase, see the note at 13:11b.
treasure: This word refers to an object or objects that are very valuable. The Greek text does not tell us exactly what the treasure was. It could have been coins, jewels, or something else that was worth a lot of money.
Here are some other ways to translate this word:
Use a specific term for something that is very valuable. For example:
gold/silver
coins/money
Use a general term for an object that is very valuable. For example:
an object worth much money
something very valuable
hidden in a field: In this context, the word hidden probably means “buried.” In those days, it was common for people to bury their valuable possessions in the ground. They did this so that thieves or enemy soldiers could not find them and steal them.
This word is passive. Here are some ways to translate it:
Use a passive verb. For example:
buried in a field (GW)
Use an active verb. For example:
that they/someone had buried in a field
When a man found it, he hid it again,
A man came upon it, and covered it up again.
When someone accidentally uncovered it, he covered/buried it again.
When a man found it: This clause refers to someone accidentally finding/discovering a treasure. It does not indicate that the person was deliberately looking for it. The person was probably a worker plowing or hoeing another person’s field, and he accidentally unearthed a treasure.
Here are some other ways to translate this clause:
a man discovered it (GW)
a man accidentally uncovered it
a man came upon it
he hid it again: This phrase indicates that the man put the treasure back the way he found it. He hid/buried it again.
Here are some other ways to translate this clause:
he covered it up again
he buried it again (GW)
and in his joy he went and sold all he had
Then he went with joy and sold everything that he owned
He was very happy. He went and sold everything he owned to get enough money.
and in his joy he went: The phrase in his joy refers to the entire situation. The man was happy that he found a treasure. And he was happy to sell everything he had in order to buy the field. You should put this phrase where it is most natural in your language. For example:
He was so happy that he went (NCV)
He went with joy and sold…
He went and happily sold…
sold all he had: The man did not own the field where the treasure was, so he could not legally keep the treasure. He had to first buy the field in order to claim the treasure. In order to have enough money to buy the field, he had to sell everything he owned.
Here are some other ways to translate this phrase:
sold all his possessions
sold everything he owned to get enough money (NLT)
and bought that field.
and bought that field.
Then he bought that field to own/keep the treasure.
and bought that field: The man had to buy the field in order to own the treasure. In some languages, it may be necessary to make this information explicit. For example:
and buys that field to own/keep the treasure
Note 1 topic: figures-of-speech / parables
ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν θησαυρῷ
similar (Some words not found in SR-GNT: ὁμοία ἐστίν Ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ ὅν εὑρών ἄνθρωπος ἔκρυψεν καί ἀπό τῆς χαρᾶς αὐτοῦ ὑπάγει καί πωλεῖ παντᾶ ὅσα ἔχει καί ἀγοράζει τόν ἀγρόν ἐκεῖνον)
To teach the disciples, Jesus offers a story or illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [Listen to this story: the kingdom of the heavens is like a treasure]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
κεκρυμμένῳ
˓having_been˒_hidden
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [that someone had hidden]
Note 3 topic: translate-tense
ὃν εὑρὼν ἄνθρωπος ἔκρυψεν, καὶ ἀπὸ τῆς χαρᾶς αὐτοῦ ὑπάγει καὶ πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει, καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον
(Some words not found in SR-GNT: ὁμοία ἐστίν Ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ ὅν εὑρών ἄνθρωπος ἔκρυψεν καί ἀπό τῆς χαρᾶς αὐτοῦ ὑπάγει καί πωλεῖ παντᾶ ὅσα ἔχει καί ἀγοράζει τόν ἀγρόν ἐκεῖνον)
Here Jesus tells the story partly in the past tense and partly in the present tense. This was a natural way to tell the story in his language. Consider what tense your language might use to tell this kind of story. If it would be helpful in your language, you could use the same tense throughout the story. Alternate translation: [which, finding, a man hides. And from his joy, he goes and sells everything, as much as he has, and buys that field]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὃν εὑρὼν ἄνθρωπος ἔκρυψεν
(Some words not found in SR-GNT: ὁμοία ἐστίν Ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ ὅν εὑρών ἄνθρωπος ἔκρυψεν καί ἀπό τῆς χαρᾶς αὐτοῦ ὑπάγει καί πωλεῖ παντᾶ ὅσα ἔχει καί ἀγοράζει τόν ἀγρόν ἐκεῖνον)
Here Jesus means that the man found the treasure, but then he hid it again so that no one else would find it before he could buy the field. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [which a man found and then hid again]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπὸ τῆς χαρᾶς αὐτοῦ ὑπάγει
(Some words not found in SR-GNT: ὁμοία ἐστίν Ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ ὅν εὑρών ἄνθρωπος ἔκρυψεν καί ἀπό τῆς χαρᾶς αὐτοῦ ὑπάγει καί πωλεῖ παντᾶ ὅσα ἔχει καί ἀγοράζει τόν ἀγρόν ἐκεῖνον)
Here Jesus could mean that: (1) the man sold everything and bought the field because of his joy. Alternate translation: [because of his joy, he goes] (2) the man sold everything and bought the field while he experienced joy. Alternate translation: [joyfully, he goes]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀπὸ τῆς χαρᾶς αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ὁμοία ἐστίν Ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ ὅν εὑρών ἄνθρωπος ἔκρυψεν καί ἀπό τῆς χαρᾶς αὐτοῦ ὑπάγει καί πωλεῖ παντᾶ ὅσα ἔχει καί ἀγοράζει τόν ἀγρόν ἐκεῖνον)
If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you could express the same idea in another way. Make sure that your translation fits with the interpretation you chose in the previous note. Alternate translation: [because of how joyful he was]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicitinfo
πάντα ὅσα ἔχει
(Some words not found in SR-GNT: ὁμοία ἐστίν Ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ ὅν εὑρών ἄνθρωπος ἔκρυψεν καί ἀπό τῆς χαρᾶς αὐτοῦ ὑπάγει καί πωλεῖ παντᾶ ὅσα ἔχει καί ἀγοράζει τόν ἀγρόν ἐκεῖνον)
The expression everything, as much as he has contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: [everything that he has]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον
˓is˒_buying (Some words not found in SR-GNT: ὁμοία ἐστίν Ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ ὅν εὑρών ἄνθρωπος ἔκρυψεν καί ἀπό τῆς χαρᾶς αὐτοῦ ὑπάγει καί πωλεῖ παντᾶ ὅσα ἔχει καί ἀγοράζει τόν ἀγρόν ἐκεῖνον)
Here Jesus implies that the man buys that field so that he can also own the treasure. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [buys that field and the treasure in it] or [buys that field so he can possess the treasure]