Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “The kingdom of the heavens is like a field that had had treasure hidden in it. When someone found the treasure, they hid it again, and with great excitement went and sold everything they had so they could buy that field.
OET-LV The kingdom of_the heavens is similar to_treasure having_been_hidden in the field, which a_man having_found hid, and from the joy of_it is_going and is_selling all as_much_as he_is_having, and is_buying the that field.
SR-GNT Ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ, ὃν εὑρὼν ἄνθρωπος ἔκρυψεν, καὶ ἀπὸ τῆς χαρᾶς αὐτοῦ ὑπάγει καὶ πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει, καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον. ‡
(Homoia estin haʸ Basileia tōn Ouranōn thaʸsaurōi kekrummenōi en tōi agrōi, hon heurōn anthrōpos ekrupsen, kai apo taʸs ⱪaras autou hupagei kai pōlei panta hosa eⱪei, kai agorazei ton agron ekeinon.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The kingdom of the heavens is like a treasure hidden in a field, which, having found, a man hid. And from his joy, he goes and sells everything, as much as he has, and buys that field.
UST Here is what God’s heavenly kingdom is like: A man discovered a secret treasure in a field. He was very happy, but he put the treasure back into its secret place. He went home and sold everything that he owned. Then, he bought the field so that he could have the treasure in it.
BSB § The kingdom of heaven is like treasure hidden in a field. When a man found it, he hid it again, and in his joy he went and sold all he had and bought that field.
BLB The kingdom of the heavens is like treasure having been hidden in the field, which a man having found, hid. And for joy over it, he goes and he sells all that he has, and buys that field.
AICNT “The kingdom of the heavens is like treasure hidden in a field, which a man found and hid; and from his joy he goes and sells all that he has and buys that field.
OEB ‘The kingdom of heaven is like a treasure hidden in a field, which a person found and hid again, and then, in their delight, went and sold everything that they had, and bought that field.
2DT The Heavens’ Empire is comparable to a treasure chest hidden in the field, which a human, finding, hid and out of his joy goes away and sold whatever he has and purchases that field.
WEBBE “Again, the Kingdom of Heaven is like treasure hidden in the field, which a man found and hid. In his joy, he goes and sells all that he has and buys that field.
WMBB (Same as above)
NET “The kingdom of heaven is like a treasure, hidden in a field, that a person found and hid. Then because of joy he went and sold all that he had and bought that field.
LSV Again, the kingdom of the heavens is like to treasure hid in the field, which a man having found, hid, and from his joy goes, and all, as much as he has, he sells, and buys that field.
FBV The kingdom of heaven is like treasure hidden in a field. A man found it, reburied it, and then full of joy went and sold all he had and bought that field.
TCNT “[fn]Again, the kingdom of heaven is like a treasure hidden in a field, which a man found and hid again, and in his joy he went and sold all that he had and bought the field.
13:44 Again, the ¦ The CT
T4T “What people do who begin to allow God [MTY/EUP] to rule their lives is like what a certain man did to acquire a treasure. A treasure was hidden in a field by someone {Someone hid a treasure in a field and never dug it up again}. When another man found it, he hid it by burying it again in order that no one else would find it. Being very happy that he had found something very valuable, he went and sold all his possessions to obtain money to buy the field the treasure was in. He then went and bought the field, and so he was able to acquire that treasure.
LEB “The kingdom of heaven is like treasure hidden in a field, that a man found and[fn] concealed, and in his joy he goes and sells everything that he has and buys that field.
¶
13:44 *Here “and” is supplied because the previous participle (“found”) has been translated as a finite verb
BBE The kingdom of heaven is like a secret store of wealth in a field, which a man came across and put back again; and in his joy he goes and gives all he has, to get that field.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "The Kingdom of the Heavens is like treasure buried in the open country, which a man finds, but buries again, and, in his joy about it, goes and sells all he has and buys that piece of ground.
ASV The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in the field; which a man found, and hid; and in his joy he goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.
DRA The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in a field. Which a man having found, hid it, and for joy thereof goeth, and selleth all that he hath, and buyeth that field.
YLT 'Again, the reign of the heavens is like to treasure hid in the field, which a man having found did hide, and from his joy goeth, and all, as much as he hath, he selleth, and buyeth that field.
Drby The kingdom of the heavens is like a treasure hid in the field, which a man having found has hid, and for the joy of it goes and sells all whatever he has, and buys that field.
RV The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in the field; which a man found, and hid; and in his joy he goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.
Wbstr Again, the kingdom of heaven is like treasure hid in a field; which, when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.
KJB-1769 ¶ Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.
(¶ Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath/has found, he hideth, and for joy thereof goeth/goes and selleth all that he hath, and buyeth that field. )
KJB-1611 ¶ Againe, the kingdome of heauen is like vnto treasure hid in a field: the which when a man hath found, hee hideth, and for ioy thereof goeth and selleth all that hee hath, and buyeth that field.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Agayne, the kyngdome of heauen is lyke vnto treasure hyd in the fielde: the which a man hath founde, and hyd, and for ioy therof, goeth and selleth all that he hath, and byeth the fielde.
(Agayne, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in the field: the which a man hath/has founde, and hyd, and for joy thereof, goeth/goes and selleth all that he hath, and byeth the field.)
Gnva Againe, the kingdom of heauen is like vnto a treasure hid in ye field, which when a man hath found, he hideth it, and for ioy thereof departeth and selleth all that he hath, and buieth that field.
(Again, the kingdom of heaven is like unto a treasure hid in ye/you_all field, which when a man hath/has found, he hideth it, and for joy thereof departeth and selleth all that he hath, and buieth that field. )
Cvdl Agayne, the kingdome of heauen is like vnto a treasure hyd in the felde, which a ma founde and hid it, and for ioye therof he wete & solde all yt he had, and bought yt felde.
(Agayne, the kingdom of heaven is like unto a treasure hid in the field, which a man found and hid it, and for joy thereof he went and sold all it he had, and bought it field.)
TNT Agayne the kyngdome of heven is lyke vnto treasure hidde in the felde the which a man fyndeth and hideth: and for ioy therof goeth and selleth all that he hath and byeth that felde.
(Agayne the kingdom of heaven is like unto treasure hid in the field the which a man fyndeth and hideth: and for joy thereof goeth/goes and selleth all that he hath/has and byeth that field. )
Wycl The kyngdom of heuenes is lijk to tresour hid in a feld, which a man that fyndith, hidith; and for ioye of it he goith, and sillith alle thingis that he hath, and bieth thilk feeld.
(The kingdom of heavens is like to tresour hid in a feld, which a man that fyndith, hidith; and for joy of it he goith, and sillith all things that he hath, and bieth thilk field.)
Luth Abermal ist gleich das Himmelreich einem verborgenen Schatz im Acker, welchen ein Mensch fand und verbarg ihn und ging hin vor Freuden über denselbigen und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte den Acker.
(Abermal is gleich the heavenreich one verborgenen Schatz in_the Acker, welchen a person found and verbarg him/it and went there before/in_front_of Freuden above denselbigen and verkaufte all/everything, what/which he had, and kaufte the Acker.)
ClVg Simile est regnum cælorum thesauro abscondito in agro: quem qui invenit homo, abscondit, et præ gaudio illius vadit, et vendit universa quæ habet, et emit agrum illum.[fn]
(Simile it_is kingdom cælorum thesauro abscondito in agro: which who invenit homo, abscondit, and præ gaudio illius vadit, and vendit universa which habet, and emit agrum illum. )
13.44 Thesauro abscondito in agro. Thesaurus potest accipi verbum Dei, qui in carne Christi absconditur. Vel Scriptura, in qua reposita est notitia Salvatoris. Vel, duo Testamenta in Ecclesia, pro quorum intelligentia omnibus renuntiatur ut in otio discantur. Terrenis regnum cœlorum similatur, ut per cognita surgat ad incognita animus, et diligat. Abscondit et præ gaudio illius. Ut servetur a malignis spiritibus et laudibus hominum. Sic sit opus in publico, ut intentio maneat occulta.
13.44 Thesauro abscondito in agro. Thesaurus potest accipi the_word of_God, who in carne of_Christ absconditur. Vel Scriptura, in which reposita it_is notitia Salvatoris. Vel, two Testamenta in Ecclesia, for quorum intelligentia to_all renuntiatur as in otio discantur. Terrenis kingdom cœlorum similatur, as through cognita surgat to incognita animus, and diligat. Abscondit and præ gaudio illius. Ut servetur from malignis spiritibus and laudibus of_men. So let_it_be work/need in publico, as intentio maneat occulta.
UGNT ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ, ὃν εὑρὼν ἄνθρωπος ἔκρυψεν, καὶ ἀπὸ τῆς χαρᾶς αὐτοῦ ὑπάγει καὶ πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει, καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον.
(homoia estin haʸ Basileia tōn Ouranōn thaʸsaurōi kekrummenōi en tōi agrōi, hon heurōn anthrōpos ekrupsen, kai apo taʸs ⱪaras autou hupagei kai pōlei panta hosa eⱪei, kai agorazei ton agron ekeinon.)
SBL-GNT ⸀Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ, ὃν εὑρὼν ἄνθρωπος ἔκρυψεν, καὶ ἀπὸ τῆς χαρᾶς αὐτοῦ ὑπάγει καὶ ⸂πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει⸃ καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον.
(⸀Homoia estin haʸ basileia tōn ouranōn thaʸsaurōi kekrummenōi en tōi agrōi, hon heurōn anthrōpos ekrupsen, kai apo taʸs ⱪaras autou hupagei kai ⸂pōlei panta hosa eⱪei⸃ kai agorazei ton agron ekeinon.)
TC-GNT [fn]Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν [fn]τῷ ἀγρῷ, ὃν εὑρὼν ἄνθρωπος ἔκρυψε· καὶ ἀπὸ τῆς χαρᾶς αὐτοῦ ὑπάγει, καὶ [fn]πάντα ὅσα ἔχει πωλεῖ, καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον.
(Palin homoia estin haʸ basileia tōn ouranōn thaʸsaurōi kekrummenōi en tōi agrōi, hon heurōn anthrōpos ekrupse; kai apo taʸs ⱪaras autou hupagei, kai panta hosa eⱪei pōlei, kai agorazei ton agron ekeinon. )
13:44 παλιν ¦ — CT
13:44 τω ¦ — PCK
13:44 παντα οσα εχει πωλει 90.2% ¦ πωλει παντα οσα εχει NA SBL 4.1% ¦ πωλει οσα εχει WH 1.1%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:44 treasure . . . hidden in a field: Treasures were buried for protection against thieves and military enemies (25:25).
• In his excitement: Those who discover the Kingdom find greater joy in it than can be found in any temporal pleasure (see 1 Pet 1:8).
Note 1 topic: figures-of-speech / parables
ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν θησαυρῷ
similar is the Kingdom ˱of˲_the Heavens ˱to˲_treasure
To teach the disciples, Jesus offers a story or illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [Listen to this story: the kingdom of the heavens is like a treasure]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
κεκρυμμένῳ
/having_been/_hidden
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [that someone had hidden]
Note 3 topic: translate-tense
ὃν εὑρὼν ἄνθρωπος ἔκρυψεν, καὶ ἀπὸ τῆς χαρᾶς αὐτοῦ ὑπάγει καὶ πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει, καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον
which /having/_found /a/_man hid and from the joy ˱of˲_it /is/_going and /is/_selling all as_much_as ˱he˲_/is/_having and /is/_buying ¬the field that
Here Jesus tells the story partly in the past tense and partly in the present tense. This was a natural way to tell the story in his language. Consider what tense your language might use to tell this kind of story. If it would be helpful in your language, you could use the same tense throughout the story. Alternate translation: [which, finding, a man hides. And from his joy, he goes and sells everything, as much as he has, and buys that field]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὃν εὑρὼν ἄνθρωπος ἔκρυψεν
which /having/_found /a/_man hid
Here Jesus means that the man found the treasure, but then he hid it again so that no one else would find it before he could buy the field. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [which a man found and then hid again]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπὸ τῆς χαρᾶς αὐτοῦ ὑπάγει
from the joy ˱of˲_it /is/_going
Here Jesus could mean that: (1) the man sold everything and bought the field because of his joy. Alternate translation: [because of his joy, he goes] (2) the man sold everything and bought the field while he experienced joy. Alternate translation: [joyfully, he goes]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀπὸ τῆς χαρᾶς αὐτοῦ
from the joy ˱of˲_it
If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you could express the same idea in another way. Make sure that your translation fits with the interpretation you chose in the previous note. Alternate translation: [because of how joyful he was]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicitinfo
πάντα ὅσα ἔχει
all as_much_as ˱he˲_/is/_having
The expression everything, as much as he has contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: [everything that he has]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον
/is/_buying ¬the field that
Here Jesus implies that the man buys that field so that he can also own the treasure. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [buys that field and the treasure in it] or [buys that field so he can possess the treasure]