Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel DEU 11:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 11:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]


11:18-20: Deu 6:6-9.

OET-LVAnd_put DOM messages_of_mine these on heart_of_your_all’s and_on soul_of_your_all’s and_bind DOM_them as_sign on hand_of_your_all’s and_they_will_be as_emblem between eyes_of_your_all’s.

UHBוְ⁠שַׂמְתֶּם֙ אֶת־דְּבָרַ֣⁠י אֵ֔לֶּה עַל־לְבַבְ⁠כֶ֖ם וְ⁠עַֽל־נַפְשְׁ⁠כֶ֑ם וּ⁠קְשַׁרְתֶּ֨ם אֹתָ֤⁠ם לְ⁠אוֹת֙ עַל־יֶדְ⁠כֶ֔ם וְ⁠הָי֥וּ לְ⁠טוֹטָפֹ֖ת בֵּ֥ין עֵינֵי⁠כֶֽם׃
   (və⁠samtem ʼet-dəⱱāra⁠y ʼēlleh ˊal-ləⱱaⱱ⁠kem və⁠ˊal-nafshə⁠kem ū⁠qəshartem ʼotā⁠m lə⁠ʼōt ˊal-yed⁠kem və⁠hāyū lə⁠ţōţāfot bēyn ˊēynēy⁠kem.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐμβαλεῖτε τὰ ῥήματα ταῦτα εἰς τὴν καρδίαν ὑμῶν καὶ εἰς τὴν ψυχὴν ὑμῶν, καὶ ἀφάψετε αὐτὰ εἰς σημεῖον ἐπὶ τῆς χειρὸς ὑμῶν, καὶ ἔσται ἀσάλευτον πρὸ ὀφθαλμῶν ὑμῶν·
   (Kai embaleite ta ɽaʸmata tauta eis taʸn kardian humōn kai eis taʸn psuⱪaʸn humōn, kai afapsete auta eis saʸmeion epi taʸs ⱪeiros humōn, kai estai asaleuton pro ofthalmōn humōn; )

BrTrAnd ye shall store these words in your heart and in your soul, and ye shall bind them as a sign on your hand, and it shall be fixed before your eyes.

ULTAnd you shall place these words of mine on your heart and on your soul, and you shall bind them as a sign on your hand, and they will be as frontlets between your eyes.

USTSo, keep thinking about what Yahweh has commanded you. Write copies of them and tie them to your arms and foreheads to help you to remember them.

BSBFix these words of mine in your hearts and minds; tie them as reminders on your hands and bind them on your foreheads

MSB (Same as above)


OEBNo OEB DEU book available

WEBBETherefore you shall lay up these words of mine in your heart and in your soul. You shall bind them for a sign on your hand, and they shall be for frontlets between your eyes.

WMBB (Same as above)

NETFix these words of mine into your mind and being, and tie them as a reminder on your hands and let them be symbols on your forehead.

LSVAnd you have placed these words of mine on your heart and on your soul, and have bound them for a sign on your hand, and they have been for frontlets between your eyes;

FBVFocus your minds on the words that I'm saying. Tie them on your hands as reminders and put them on your foreheads as well.

T4TSo, keep thinking [IDM] about these commands. Write them on tiny scrolls and fasten them to your arms/wrists, and write them on bands that you fasten to your foreheads to help you to remember them.

LEBNo LEB DEU book available

BBESo keep these words deep in your heart and in your soul, and have them fixed on your hand for a sign and marked on your brow;

MoffNo Moff DEU book available

JPSTherefore shall ye lay up these My words in your heart and in your soul; and ye shall bind them for a sign upon your hand, and they shall be for frontlets between your eyes.

ASVTherefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul; and ye shall bind them for a sign upon your hand, and they shall be for frontlets between your eyes.

DRALay up these my words in your hearts and minds, and hang them for a sign on your hands, and place them between your eyes.

YLT'And ye have placed these my words on your heart, and on your soul, and have bound them for a sign on your hand, and they have been for frontlets between your eyes;

DrbyAnd ye shall lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign upon your hand, and they shall be for frontlets between your eyes.

RVTherefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul; and ye shall bind them for a sign upon your hand, and they shall be for frontlets between your eyes.
   (Therefore shall ye/you_all lay up these my words in your heart and in your soul; and ye/you_all shall bind them for a sign upon your hand, and they shall be for frontlets between your eyes. )

SLTAnd put these words upon your heart and upon your soul, and bind them for a sign upon your hand, and they were for bands between your eyes.

WbstrTherefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign upon your hand, that they may be as frontlets between your eyes.

KJB-1769¶ Therefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign upon your hand, that they may be as frontlets between your eyes.
   (¶ Therefore shall ye/you_all lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign upon your hand, that they may be as frontlets between your eyes. )

KJB-1611¶ Therefore shall ye lay vp these my words in your heart, and in your soule, and bind them for a signe vpon your hand, that they may bee as frontlets betweene your eyes.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps DEU book available

GnvaTherefore shall ye lay vp these my words in your heart and in your soule, and binde them for a signe vpon your hand, that they may be as a frontlet betweene your eyes,
   (Therefore shall ye/you_all lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign upon your hand, that they may be as a frontlet between your eyes, )

CvdlNo Cvdl DEU book available

WyclNo Wycl DEU book available

LuthNo Luth DEU book available

ClVgPonite hæc verba mea in cordibus et in animis vestris, et suspendite ea pro signo in manibus, et inter oculos vestros collocate.
   (Ponite these_things words my in/into/on hearts and in/into/on of_the_souls yours, and suspendite them for signo in/into/on hands, and between the_eyes yours collocate. )

RP-GNTNo RP-GNT DEU book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

11:8-32 Moses here appends to the covenant stipulations (chs 5–11) a list of curses and blessings similar to those that follow the whole covenant text in chs 27–28.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠שַׂמְתֶּם֙ אֶת־דְּבָרַ֣⁠י אֵ֔לֶּה עַל־לְבַבְ⁠כֶ֖ם וְ⁠עַֽל־נַפְשְׁ⁠כֶ֑ם

and,put DOM words_of,mine these on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heart_of,your_all's and,on soul_of,your_all's

Moses is speaking as if words were objects and a person’s heart and soul were a container into which one could place words. Moses means that he wants the Israelites to remember and cherish Yahweh’s commands. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And you shall cherish my words]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

אֶת־דְּבָרַ֣⁠י אֵ֔לֶּה

DOM words_of,mine these

Here, words represents Yahweh’s commands, which Moses is repeating to the Israelites. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [these laws from Yahweh]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠קְשַׁרְתֶּ֨ם אֹתָ֤⁠ם לְ⁠אוֹת֙ עַל־יֶדְ⁠כֶ֔ם וְ⁠הָי֥וּ לְ⁠טוֹטָפֹ֖ת בֵּ֥ין עֵינֵי⁠כֶֽם & וּ⁠כְתַבְתָּ֛⁠ם עַל־מְזוּז֥וֹת בֵּיתֶ֖⁠ךָ וּ⁠בִ⁠שְׁעָרֶֽי⁠ךָ

and,bind DOM=them as,sign on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in hand_of,your_all's and=they_will_be as,emblem between eyes_of,your_all's & (Some words not found in UHB: and,put DOM words_of,mine these on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heart_of,your_all's and,on soul_of,your_all's and,bind DOM=them as,sign on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in hand_of,your_all's and=they_will_be as,emblem between eyes_of,your_all's )

Moses is saying that the Israelites should remember the law so well that it would be as if the law were written on their hand, between their eyes, on their doorposts, and on their gates. See how you translated this in [6:8-9](../06/08.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

עַל־לְבַבְ⁠כֶ֖ם וְ⁠עַֽל־נַפְשְׁ⁠כֶ֑ם

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heart_of,your_all's and,on soul_of,your_all's

Here, heart and soul could be: (1) terms that both refer to a person’s inner being that are used together for emphasis. Alternate translation: [on all your inner being] (2) terms that refer to different aspects of a person’s inner being. Alternate translation: [on all your being and on all your person]

Note 5 topic: translate-unknown

לְ⁠טוֹטָפֹ֖ת

as,emblem

A frontlet is a type of decorative accessory, often used as a symbol of commitment, worn around the head. If your readers would not be familiar with this type of headwear, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [as a symbolic headband]

BI Deu 11:18 ©