Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 3 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Loyalty and_faithfulness not leave_you bind_them on neck_your write_them on the_tablet heart_your.
UHB חֶ֥סֶד וֶאֱמֶ֗ת אַֽל־יַעַ֫זְבֻ֥ךָ קָשְׁרֵ֥ם עַל־גַּרְגְּרוֹתֶ֑יךָ כָּ֝תְבֵ֗ם עַל־ל֥וּחַ לִבֶּֽךָ׃ ‡
(ḩeşed veʼₑmet ʼal-yaˊazⱱukā qāshərēm ˊal-gargərōteykā kātəⱱēm ˊal-lūaḩ libekā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐλεημοσύναι καὶ πίστεις μὴ ἐκλειπέτωσάν σε· ἄφαψαι δὲ αὐτὰς ἐπὶ σῷ τραχήλῳ, καὶ εὑρήσεις χάριν·
(Eleaʸmosunai kai pisteis maʸ ekleipetōsan se; afapsai de autas epi sōi traⱪaʸlōi, kai heuraʸseis ⱪarin; )
BrTr Let not mercy and truth forsake thee; but bind them about thy neck:
ULT Do not let covenant faithfulness and trustworthiness leave you,
⇔ tie them on your neck,
⇔ write them on the tablet of your heart,
UST Always be faithful and trustworthy.
⇔ Let everyone see how faithful and trustworthy you are, as if they were a necklace you are wearing.
⇔ Remember to be faithful and trustworthy at all times.
BSB Never let loving devotion [fn] or faithfulness leave you;
⇔ bind them around your neck,
⇔ write them on the tablet of your heart.
3:3 Forms of the Hebrew chesed are translated here and in most cases throughout the Scriptures as loving devotion; the range of meaning includes love, goodness, kindness, faithfulness, and mercy, as well as loyalty to a covenant.
OEB Let not kindness and faithfulness leave you.
⇔ Bind them about your neck;
WEBBE Don’t let kindness and truth forsake you.
⇔ Bind them around your neck.
⇔ Write them on the tablet of your heart.
WMBB (Same as above)
NET Do not let truth and mercy leave you;
⇔ bind them around your neck,
⇔ write them on the tablet of your heart.
LSV Do not let kindness and truth forsake you,
Bind them on your neck,
Write them on the tablet of your heart,
FBV Hold on to kindness and truth. Tie them around your neck; write them in your mind.[fn]
3:3 “Write them in your mind”: literally, “write them on the tablet of your heart.”
T4T ⇔ Always faithfully love others and ◄be faithful/do what you say that you will do►;
⇔ doing those things will cause others to be pleased with you;
⇔ it will be as though you are wearing a beautiful necklace.
⇔ Keep those things in your mind/inner being.
LEB • [fn] and truth not forsake you; bind them around your neck, • write them upon your heart.
3:? Or “kindness, mercy”
BBE Let not mercy and good faith go from you; let them be hanging round your neck, recorded on your heart;
Moff No Moff PRO book available
JPS Let not kindness and truth forsake thee; bind them about thy neck, write them upon the table of thy heart;
ASV Let not kindness and truth forsake thee:
⇔ Bind them about thy neck;
⇔ Write them upon the tablet of thy heart:
DRA Let not mercy and truth leave thee, put them about thy neck, and write them in the tables of thy heart:
YLT Let not kindness and truth forsake thee, Bind them on thy neck, Write them on the tablet of thy heart,
Drby Let not loving-kindness and truth forsake thee; bind them about thy neck, write them upon the tablet of thy heart:
RV Let not mercy and truth forsake thee: bind them about thy neck; write them upon the table of thine heart:
Wbstr Let not mercy and truth forsake thee: bind them about thy neck; write them upon the table of thy heart:
KJB-1769 Let not mercy and truth forsake thee: bind them about thy neck; write them upon the table of thine heart:
(Let not mercy and truth forsake thee/you: bind them about thy/your neck; write them upon the table of thine/your heart: )
KJB-1611 [fn]Let not mercy and trueth forsake thee: bind them about thy necke, write them vpon the table of thine heart.
(Let not mercy and truth forsake thee/you: bind them about thy/your necke, write them upon the table of thine/your heart.)
3:3 Exod. 13. 9 deut. 6.8.
Bshps Let mercie and faithfulnesse neuer go from thee: binde them about thy necke, and write them in the tables of thyne heart:
(Let mercy and faithfulnesse never go from thee/you: binde them about thy/your necke, and write them in the tables of thine/your heart:)
Gnva Let not mercie and trueth forsake thee: binde them on thy necke, and write them vpon the table of thine heart.
(Let not mercy and truth forsake thee/you: binde them on thy/your necke, and write them upon the table of thine/your heart. )
Cvdl Let mercy & faithfulnes neuer go from ye: bynde the about yi necke, & wryte them in the tables of thine herte.
(Let mercy and faithfulnes never go from ye/you_all: bind the about yi necke, and write them in the tables of thine/your heart.)
Wycl Merci and treuthe forsake thee not; bynde thou tho to thi throte, and write in the tablis of thin herte.
(Merci and truth forsake thee/you not; bind thou/you those to thy/your throte, and write in the tablis of thin heart.)
Luth Gnade und Treue werden dich nicht lassen. Hänge sie an deinen Hals und schreibe sie in die Tafel deines Herzens,
(Gnade and Treue become you/yourself not lassen. Hänge they/she/them at deinen Hals and schreibe they/she/them in the Tafel yours heartss,)
ClVg Misericordia et veritas te non deserant; circumda eas gutturi tuo, et describe in tabulis cordis tui:[fn]
(Misericordia and veritas you(sg) not/no deserant; circumda eas gutturi tuo, and describe in tabulis cordis tui: )
3.3 Misericordia et veritas. Ab ore tuo nunquam absit veritas dicenda, nunquam ab opere proximo misericordia impendenda: sic enim fit, ut et te Dei semper prosequatur misericordia, quæ deleat peccata; veritas vero, quæ compleat promissa. Circumda eas gutturi tuo. In gutture organum vocis, etc., usque ad nec voci vita contradicat.
3.3 Misericordia and veritas. Ab ore tuo nunquam absit veritas dicenda, nunquam away opere the_next misericordia impendenda: so because fit, as and you(sg) of_God always prosequatur misericordia, which deleat peccata; veritas indeed/yet, which compleat promissa. Circumda eas gutturi tuo. In gutture organum vocis, etc., until to but_not voci vita contralet_him_say.
3:3 Loyalty and kindness reflect the intimate and wholehearted commitment of God’s covenant relationship with his people (see Deut 6:8-9).
• Write them: For a parallel command, see Prov 7:3.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
חֶ֥סֶד וֶאֱמֶ֗ת אַֽל־יַעַ֫זְבֻ֥ךָ קָשְׁרֵ֥ם עַל־גַּרְגְּרוֹתֶ֑יךָ כָּ֝תְבֵ֗ם עַל־ל֥וּחַ לִבֶּֽךָ
loyalty and,faithfulness not leave,you bind,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in neck,your write,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in tablet heart,your
These three clauses mean basically the same thing. The second and third clauses emphasize the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could use a word that shows the connection between these three clauses. Alternate translation: “Do not let covenant faithfulness and trustworthiness leave you, yes, bind them on your throats, indeed, write them on the tablet of your heart”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
חֶ֥סֶד וֶאֱמֶ֗ת אַֽל־יַעַ֫זְבֻ֥ךָ
loyalty and,faithfulness not leave,you
Here Solomon speaks of covenant faithfulness and trustworthiness as if they were people who could leave someone. He means that a person should not stop being faithful and trustworthy. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Do not stop being faithful and trustworthy”
Note 3 topic: figures-of-speech / litotes
חֶ֥סֶד וֶאֱמֶ֗ת אַֽל־יַעַ֫זְבֻ֥ךָ
loyalty and,faithfulness not leave,you
Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the meaning positively. Alternate translation: “Retain covenant faithfulness and trustworthiness”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
חֶ֥סֶד וֶאֱמֶ֗ת
loyalty and,faithfulness
If your language does not use abstract nouns for the ideas of covenant faithfulness and trustworthiness, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “being faithful and trustworthy”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
קָשְׁרֵ֥ם עַל־גַּרְגְּרוֹתֶ֑יךָ
bind,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in neck,your
Here Solomon speaks of covenant faithfulness and trustworthiness as if they were objects that a person could tie around his neck like a necklace. He means that these are valuable qualities that people should display outwardly by their behavior. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “show them outwardly by how you behave” or “display them like one would wear a necklace”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
כָּ֝תְבֵ֗ם עַל־ל֥וּחַ לִבֶּֽךָ
write,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in tablet heart,your
See how you translated the same use of heart in 2:2.
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
כָּ֝תְבֵ֗ם עַל־ל֥וּחַ לִבֶּֽךָ
write,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in tablet heart,your
Here Solomon speaks of the heart as if it were a tablet upon which someone could write covenant faithfulness and trustworthiness. He means that people should always remember to behave with covenant faithfulness and trustworthiness. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “keep these things in your mind” or “always remember them, as if you had written them permanently on a tablet”