Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 3 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel PRO 3:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 3:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVLoyalty and_faithfulness not leave_you bind_them on neck_your write_them on the_tablet heart_your.

UHBחֶ֥סֶד וֶ⁠אֱמֶ֗ת אַֽל־יַעַ֫זְבֻ֥⁠ךָ קָשְׁרֵ֥⁠ם עַל־גַּרְגְּרוֹתֶ֑י⁠ךָ כָּ֝תְבֵ֗⁠ם עַל־ל֥וּחַ לִבֶּֽ⁠ךָ׃
   (ḩeşed ve⁠ʼₑmet ʼal-yaˊazⱱu⁠kā qāshərē⁠m ˊal-gargərōtey⁠kā kātəⱱē⁠m ˊal-lūaḩ libe⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘλεημοσύναι καὶ πίστεις μὴ ἐκλειπέτωσάν σε· ἄφαψαι δὲ αὐτὰς ἐπὶ σῷ τραχήλῳ, καὶ εὑρήσεις χάριν·
   (Eleaʸmosunai kai pisteis maʸ ekleipetōsan se; afapsai de autas epi sōi traⱪaʸlōi, kai heuraʸseis ⱪarin; )

BrTrLet not mercy and truth forsake thee; but bind them about thy neck:

ULTDo not let covenant faithfulness and trustworthiness leave you,
 ⇔ tie them on your neck,
 ⇔ write them on the tablet of your heart,

USTAlways be faithful and trustworthy.
 ⇔ Let everyone see how faithful and trustworthy you are, as if they were a necklace you are wearing.
 ⇔ Remember to be faithful and trustworthy at all times.

BSBNever let loving devotion [fn] or faithfulness leave you;
 ⇔ bind them around your neck,
 ⇔ write them on the tablet of your heart.


3:3 Forms of the Hebrew chesed are translated here and in most cases throughout the Scriptures as loving devotion; the range of meaning includes love, goodness, kindness, faithfulness, and mercy, as well as loyalty to a covenant.


OEBLet not kindness and faithfulness leave you.
 ⇔ Bind them about your neck;

WEBBEDon’t let kindness and truth forsake you.
 ⇔ Bind them around your neck.
 ⇔ Write them on the tablet of your heart.

WMBB (Same as above)

NETDo not let truth and mercy leave you;
 ⇔ bind them around your neck,
 ⇔ write them on the tablet of your heart.

LSVDo not let kindness and truth forsake you,
Bind them on your neck,
Write them on the tablet of your heart,

FBVHold on to kindness and truth. Tie them around your neck; write them in your mind.[fn]


3:3 “Write them in your mind”: literally, “write them on the tablet of your heart.”

T4T  ⇔ Always faithfully love others and be faithful/do what you say that you will do►;
 ⇔ doing those things will cause others to be pleased with you;
 ⇔ it will be as though you are wearing a beautiful necklace.
 ⇔ Keep those things in your mind/inner being.

LEB• [fn] and truth not forsake you; bind them around your neck, •  write them upon your heart.


3:? Or “kindness, mercy”

BBELet not mercy and good faith go from you; let them be hanging round your neck, recorded on your heart;

MoffNo Moff PRO book available

JPSLet not kindness and truth forsake thee; bind them about thy neck, write them upon the table of thy heart;

ASVLet not kindness and truth forsake thee:
 ⇔ Bind them about thy neck;
 ⇔ Write them upon the tablet of thy heart:

DRALet not mercy and truth leave thee, put them about thy neck, and write them in the tables of thy heart:

YLTLet not kindness and truth forsake thee, Bind them on thy neck, Write them on the tablet of thy heart,

DrbyLet not loving-kindness and truth forsake thee; bind them about thy neck, write them upon the tablet of thy heart:

RVLet not mercy and truth forsake thee: bind them about thy neck; write them upon the table of thine heart:

WbstrLet not mercy and truth forsake thee: bind them about thy neck; write them upon the table of thy heart:

KJB-1769Let not mercy and truth forsake thee: bind them about thy neck; write them upon the table of thine heart:
   (Let not mercy and truth forsake thee/you: bind them about thy/your neck; write them upon the table of thine/your heart: )

KJB-1611[fn]Let not mercy and trueth forsake thee: bind them about thy necke, write them vpon the table of thine heart.
   (Let not mercy and truth forsake thee/you: bind them about thy/your necke, write them upon the table of thine/your heart.)


3:3 Exod. 13. 9 deut. 6.8.

BshpsLet mercie and faithfulnesse neuer go from thee: binde them about thy necke, and write them in the tables of thyne heart:
   (Let mercy and faithfulnesse never go from thee/you: binde them about thy/your necke, and write them in the tables of thine/your heart:)

GnvaLet not mercie and trueth forsake thee: binde them on thy necke, and write them vpon the table of thine heart.
   (Let not mercy and truth forsake thee/you: binde them on thy/your necke, and write them upon the table of thine/your heart. )

CvdlLet mercy & faithfulnes neuer go from ye: bynde the about yi necke, & wryte them in the tables of thine herte.
   (Let mercy and faithfulnes never go from ye/you_all: bind the about yi necke, and write them in the tables of thine/your heart.)

WyclMerci and treuthe forsake thee not; bynde thou tho to thi throte, and write in the tablis of thin herte.
   (Merci and truth forsake thee/you not; bind thou/you those to thy/your throte, and write in the tablis of thin heart.)

LuthGnade und Treue werden dich nicht lassen. Hänge sie an deinen Hals und schreibe sie in die Tafel deines Herzens,
   (Gnade and Treue become you/yourself not lassen. Hänge they/she/them at deinen Hals and schreibe they/she/them in the Tafel yours heartss,)

ClVgMisericordia et veritas te non deserant; circumda eas gutturi tuo, et describe in tabulis cordis tui:[fn]
   (Misericordia and veritas you(sg) not/no deserant; circumda eas gutturi tuo, and describe in tabulis cordis tui: )


3.3 Misericordia et veritas. Ab ore tuo nunquam absit veritas dicenda, nunquam ab opere proximo misericordia impendenda: sic enim fit, ut et te Dei semper prosequatur misericordia, quæ deleat peccata; veritas vero, quæ compleat promissa. Circumda eas gutturi tuo. In gutture organum vocis, etc., usque ad nec voci vita contradicat.


3.3 Misericordia and veritas. Ab ore tuo nunquam absit veritas dicenda, nunquam away opere the_next misericordia impendenda: so because fit, as and you(sg) of_God always prosequatur misericordia, which deleat peccata; veritas indeed/yet, which compleat promissa. Circumda eas gutturi tuo. In gutture organum vocis, etc., until to but_not voci vita contralet_him_say.


TSNTyndale Study Notes:

3:3 Loyalty and kindness reflect the intimate and wholehearted commitment of God’s covenant relationship with his people (see Deut 6:8-9).
• Write them: For a parallel command, see Prov 7:3.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

חֶ֥סֶד וֶ⁠אֱמֶ֗ת אַֽל־יַעַ֫זְבֻ֥⁠ךָ קָשְׁרֵ֥⁠ם עַל־גַּרְגְּרוֹתֶ֑י⁠ךָ כָּ֝תְבֵ֗⁠ם עַל־ל֥וּחַ לִבֶּֽ⁠ךָ

loyalty and,faithfulness not leave,you bind,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in neck,your write,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in tablet heart,your

These three clauses mean basically the same thing. The second and third clauses emphasize the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could use a word that shows the connection between these three clauses. Alternate translation: “Do not let covenant faithfulness and trustworthiness leave you, yes, bind them on your throats, indeed, write them on the tablet of your heart”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

חֶ֥סֶד וֶ⁠אֱמֶ֗ת אַֽל־יַעַ֫זְבֻ֥⁠ךָ

loyalty and,faithfulness not leave,you

Here Solomon speaks of covenant faithfulness and trustworthiness as if they were people who could leave someone. He means that a person should not stop being faithful and trustworthy. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Do not stop being faithful and trustworthy”

Note 3 topic: figures-of-speech / litotes

חֶ֥סֶד וֶ⁠אֱמֶ֗ת אַֽל־יַעַ֫זְבֻ֥⁠ךָ

loyalty and,faithfulness not leave,you

Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the meaning positively. Alternate translation: “Retain covenant faithfulness and trustworthiness”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

חֶ֥סֶד וֶ⁠אֱמֶ֗ת

loyalty and,faithfulness

If your language does not use abstract nouns for the ideas of covenant faithfulness and trustworthiness, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “being faithful and trustworthy”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

קָשְׁרֵ֥⁠ם עַל־גַּרְגְּרוֹתֶ֑י⁠ךָ

bind,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in neck,your

Here Solomon speaks of covenant faithfulness and trustworthiness as if they were objects that a person could tie around his neck like a necklace. He means that these are valuable qualities that people should display outwardly by their behavior. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “show them outwardly by how you behave” or “display them like one would wear a necklace”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

כָּ֝תְבֵ֗⁠ם עַל־ל֥וּחַ לִבֶּֽ⁠ךָ

write,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in tablet heart,your

See how you translated the same use of heart in 2:2.

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

כָּ֝תְבֵ֗⁠ם עַל־ל֥וּחַ לִבֶּֽ⁠ךָ

write,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in tablet heart,your

Here Solomon speaks of the heart as if it were a tablet upon which someone could write covenant faithfulness and trustworthiness. He means that people should always remember to behave with covenant faithfulness and trustworthiness. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “keep these things in your mind” or “always remember them, as if you had written them permanently on a tablet”

BI Pro 3:3 ©