Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Tamar went to her half-brother Amnon’s house where he was lying down. She took some dough and kneaded it into breadrolls and baked them.
OET-LV And_went Tāmār the_house of_ʼAmnōn brother_her and_he [was]_lying_down and_she/it_took DOM the_dough and[fn] and_made_cakes in_sight_his and_baked DOM the_cakes.
13:8 Variant note: ו/תלוש: (x-qere) ’וַ/תָּ֨לָשׁ֙’: lemma_c/3888 n_0.1.0 morph_HC/Vqw3fs id_10KVW וַ/תָּ֨לָשׁ֙
UHB וַתֵּ֣לֶךְ תָּמָ֗ר בֵּ֛ית אַמְנ֥וֹן אָחִ֖יהָ וְה֣וּא שֹׁכֵ֑ב וַתִּקַּ֨ח אֶת־הַבָּצֵ֤ק וַתָּ֙לָשׁ֙[fn] וַתְּלַבֵּ֣ב לְעֵינָ֔יו וַתְּבַשֵּׁ֖ל אֶת־הַלְּבִבֽוֹת׃ ‡
(vattēlek tāmār bēyt ʼamnōn ʼāḩiyhā vəhūʼ shokēⱱ vattiqqaḩ ʼet-habāʦēq vattālāsh vattəlabēⱱ ləˊēynāyv vattəⱱashshēl ʼet-halləⱱiⱱōt.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K ותלוש
BrLXX Καὶ ἐπορεύθη Θημὰρ εἰς τὸν οἶκον Ἀμνὼν ἀδελφοῦ αὐτῆς, καὶ αὐτὸς κοιμώμενος· καὶ ἔλαβε τὸ σταῖς καὶ ἐφύρασε, καὶ ἐκολλύρισε κατʼ ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ ἥψησε τὰς κολλυρίδας.
(Kai eporeuthaʸ Thaʸmar eis ton oikon Amnōn adelfou autaʸs, kai autos koimōmenos; kai elabe to stais kai efurase, kai ekollurise katʼ ofthalmous autou, kai haʸpsaʸse tas kolluridas. )
BrTr And Themar went to the house of her brother Amnon, and he was lying down: and she took the dough and kneaded it, and made cakes in his sight, and baked the cakes.
ULT And Tamar went to the house of Amnon her brother, and he was lying down, and she took the dough, and she kneaded it, and she made cakes to his eyes, and she boiled the cakes.
UST So Tamar went to Amnon’s house, where he was lying in bed. She took some dough and kneaded it, and formed them into some breadcakes while he was watching her. Then she baked them.
BSB § So Tamar went to the house of her brother Amnon, who was lying down. She took some dough, kneaded it, made cakes in his sight, and baked them.
OEB So Tamar went to her brother Amnon’s house while he lay in bed. And she took dough and kneaded it and made cakes as he looked on, and baked the cakes.
WEBBE So Tamar went to her brother Amnon’s house; and he was lying down. She took dough, kneaded it, made cakes in his sight, and baked the cakes.
WMBB (Same as above)
NET So Tamar went to the house of Amnon her brother, who was lying down. She took the dough, kneaded it, made some cakes while he watched, and baked them.
LSV And Tamar goes to the house of her brother Amnon, and he is lying down, and she takes the dough, and kneads, and makes cakes before his eyes, and cooks the cakes,
FBV So Tamar went to the house of her brother Amnon to where he was lying down. She took some dough, kneaded it, and cooked the pancakes as he watched.
T4T So Tamar went to Amnon’s house, where he was lying in bed. She took some dough and kneaded it, and formed it into some scones/dumplings while he was watching her. Then she baked them.
LEB Tamar went to the house of Amnon her brother. Now he was lying down, and she took the dough and kneaded it and made cakes before his eyes, and she baked the cakes.
BBE So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was in bed. And she took paste and made cakes before his eyes, cooking them over the fire.
Moff No Moff 2SA book available
JPS So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was lying down. And she took dough, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes.
ASV So Tamar went to her brother Amnon’s house; and he was laid down. And she took dough, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes.
DRA And Thamar came to the house of Amnon her brother: but he was laid down: and she took meal and tempered it: and dissolving it in his sight she made little messes.
YLT And Tamar goeth to the house of Amnon her brother, and he is lying down, and she taketh the dough, and kneadeth, and maketh cakes before his eyes, and cooketh the cakes,
Drby And Tamar went to her brother Amnon's house; and he had lain down. And she took flour and kneaded it, and made cakes in his sight, and baked the cakes.
RV So Tamar went to her brother Amnon’s house; and he was laid down. And she took dough, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes.
Wbstr So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was laid down. And she took flour, and kneaded it , and made cakes in his sight, and baked the cakes.
KJB-1769 So Tamar went to her brother Amnon’s house; and he was laid down. And she took flour, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes.[fn]
13.8 flour: or, paste
KJB-1611 [fn]So Tamar went to her brother Amnons house (and hee was laide downe) and she tooke flowre, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
13:8 Or, paste.
Bshps So Thamar went to her brother Amnons house, & he was layed downe: And she toke floure, and kneaded it, and made cakes in his sight, and dyd bake them.
(So Thamar went to her brother Amnons house, and he was laid down: And she took flour, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake them.)
Gnva So Tamar went to her brother Amnons house, and he lay downe: and she tooke floure, and knead it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes.
(So Tamar went to her brother Amnons house, and he lay down: and she took flour, and knead it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes. )
Cvdl Thamar wente vnto hir brother Amons house, but he laye in his bed. And she toke floure, and mixte it, and dighte it before his eyes, and made him a syppynge.
(Thamar went unto her brother Amons house, but he lay in his bed. And she took flour, and mixed it, and dighte it before his eyes, and made him a syppynge.)
Wycl And Thamar cam in to the hows of Amon, hir brother. Sotheli he lai; and sche took mele, and medlide, and made moist bifor hise iyen, and sethide soupyngis;
(And Thamar came in to the house of Amon, her brother. Truly he lai; and she took meal, and mixed, and made moist before his eyes, and seethed/boiled soupyngis;)
Luth Thamar ging hin ins Haus ihres Bruders Amnon; er aber lag zu Bette. Und sie nahm einen Teig und knetete und sott es vor seinen Augen und kochte ihm ein Gemüse.
(Thamar went there into_the house ihres brothers Amnon; he but lag to Bette. And they/she/them took a Teig and knetete and sott it before/in_front_of his Augen and kochte him a Gemüse.)
ClVg Venitque Thamar in domum Amnon fratris sui: ille autem jacebat. Quæ tollens farinam commiscuit, et liquefaciens, in oculis ejus coxit sorbitiunculas.
(Venitque Thamar in home Amnon fratris sui: ille however yacebat. Quæ tollens farinam commiscuit, and liquefaciens, in oculis his coxit sorbitiunculas. )
Note 1 topic: translate-unknown
(Occurrence 0) kneaded
(Some words not found in UHB: and,went Tāmār house_of ʼAmnōn's brother,her and=he lying_down and=she/it_took DOM the,dough and, and,made_cakes in,sight,his and,baked DOM the,cakes )
used her hands to mix the dough
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) in his sight
(Some words not found in UHB: and,went Tāmār house_of ʼAmnōn's brother,her and=he lying_down and=she/it_took DOM the,dough and, and,made_cakes in,sight,his and,baked DOM the,cakes )
This means that Tamar made the bread in front of him. Alternate translation: “in front of him” or “in his presence”