Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 13 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel 2SA 13:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 13:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So Tamar went to her half-brother Amnon’s house where he was lying down. She took some dough and kneaded it into breadrolls and baked them.

OET-LVAnd_went Tāmār the_house of_ʼAmnōn brother_her and_he [was]_lying_down and_she/it_took DOM the_dough and[fn] and_made_cakes in_sight_his and_baked DOM the_cakes.


13:8 Variant note: ו/תלוש: (x-qere) ’וַ/תָּ֨לָשׁ֙’: lemma_c/3888 n_0.1.0 morph_HC/Vqw3fs id_10KVW וַ/תָּ֨לָשׁ֙

UHBוַ⁠תֵּ֣לֶךְ תָּמָ֗ר בֵּ֛ית אַמְנ֥וֹן אָחִ֖י⁠הָ וְ⁠ה֣וּא שֹׁכֵ֑ב וַ⁠תִּקַּ֨ח אֶת־הַ⁠בָּצֵ֤ק וַתָּ֙לָשׁ֙[fn] וַ⁠תְּלַבֵּ֣ב לְ⁠עֵינָ֔י⁠ו וַ⁠תְּבַשֵּׁ֖ל אֶת־הַ⁠לְּבִבֽוֹת׃
   (va⁠ttēlek tāmār bēyt ʼamnōn ʼāḩiy⁠hā və⁠hūʼ shokēⱱ va⁠ttiqqaḩ ʼet-ha⁠bāʦēq vattālāsh va⁠ttəlabēⱱ lə⁠ˊēynāy⁠v va⁠ttəⱱashshēl ʼet-ha⁠lləⱱiⱱōt.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K ו⁠תלוש

BrLXXΚαὶ ἐπορεύθη Θημὰρ εἰς τὸν οἶκον Ἀμνὼν ἀδελφοῦ αὐτῆς, καὶ αὐτὸς κοιμώμενος· καὶ ἔλαβε τὸ σταῖς καὶ ἐφύρασε, καὶ ἐκολλύρισε κατʼ ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ ἥψησε τὰς κολλυρίδας.
   (Kai eporeuthaʸ Thaʸmar eis ton oikon Amnōn adelfou autaʸs, kai autos koimōmenos; kai elabe to stais kai efurase, kai ekollurise katʼ ofthalmous autou, kai haʸpsaʸse tas kolluridas. )

BrTrAnd Themar went to the house of her brother Amnon, and he was lying down: and she took the dough and kneaded it, and made cakes in his sight, and baked the cakes.

ULTAnd Tamar went to the house of Amnon her brother, and he was lying down, and she took the dough, and she kneaded it, and she made cakes to his eyes, and she boiled the cakes.

USTSo Tamar went to Amnon’s house, where he was lying in bed. She took some dough and kneaded it, and formed them into some breadcakes while he was watching her. Then she baked them.

BSB  § So Tamar went to the house of her brother Amnon, who was lying down. She took some dough, kneaded it, made cakes in his sight, and baked them.


OEBSo Tamar went to her brother Amnon’s house while he lay in bed. And she took dough and kneaded it and made cakes as he looked on, and baked the cakes.

WEBBESo Tamar went to her brother Amnon’s house; and he was lying down. She took dough, kneaded it, made cakes in his sight, and baked the cakes.

WMBB (Same as above)

NETSo Tamar went to the house of Amnon her brother, who was lying down. She took the dough, kneaded it, made some cakes while he watched, and baked them.

LSVAnd Tamar goes to the house of her brother Amnon, and he is lying down, and she takes the dough, and kneads, and makes cakes before his eyes, and cooks the cakes,

FBVSo Tamar went to the house of her brother Amnon to where he was lying down. She took some dough, kneaded it, and cooked the pancakes as he watched.

T4TSo Tamar went to Amnon’s house, where he was lying in bed. She took some dough and kneaded it, and formed it into some scones/dumplings while he was watching her. Then she baked them.

LEBTamar went to the house of Amnon her brother. Now he was lying down, and she took the dough and kneaded it and made cakes before his eyes, and she baked the cakes.

BBESo Tamar went to her brother Amnon's house; and he was in bed. And she took paste and made cakes before his eyes, cooking them over the fire.

MoffNo Moff 2SA book available

JPSSo Tamar went to her brother Amnon's house; and he was lying down. And she took dough, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes.

ASVSo Tamar went to her brother Amnon’s house; and he was laid down. And she took dough, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes.

DRAAnd Thamar came to the house of Amnon her brother: but he was laid down: and she took meal and tempered it: and dissolving it in his sight she made little messes.

YLTAnd Tamar goeth to the house of Amnon her brother, and he is lying down, and she taketh the dough, and kneadeth, and maketh cakes before his eyes, and cooketh the cakes,

DrbyAnd Tamar went to her brother Amnon's house; and he had lain down. And she took flour and kneaded it, and made cakes in his sight, and baked the cakes.

RVSo Tamar went to her brother Amnon’s house; and he was laid down. And she took dough, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes.

WbstrSo Tamar went to her brother Amnon's house; and he was laid down. And she took flour, and kneaded it , and made cakes in his sight, and baked the cakes.

KJB-1769So Tamar went to her brother Amnon’s house; and he was laid down. And she took flour, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes.[fn]


13.8 flour: or, paste

KJB-1611[fn]So Tamar went to her brother Amnons house (and hee was laide downe) and she tooke flowre, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


13:8 Or, paste.

BshpsSo Thamar went to her brother Amnons house, & he was layed downe: And she toke floure, and kneaded it, and made cakes in his sight, and dyd bake them.
   (So Thamar went to her brother Amnons house, and he was laid down: And she took flour, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake them.)

GnvaSo Tamar went to her brother Amnons house, and he lay downe: and she tooke floure, and knead it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes.
   (So Tamar went to her brother Amnons house, and he lay down: and she took flour, and knead it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes. )

CvdlThamar wente vnto hir brother Amons house, but he laye in his bed. And she toke floure, and mixte it, and dighte it before his eyes, and made him a syppynge.
   (Thamar went unto her brother Amons house, but he lay in his bed. And she took flour, and mixed it, and dighte it before his eyes, and made him a syppynge.)

WyclAnd Thamar cam in to the hows of Amon, hir brother. Sotheli he lai; and sche took mele, and medlide, and made moist bifor hise iyen, and sethide soupyngis;
   (And Thamar came in to the house of Amon, her brother. Truly he lai; and she took meal, and mixed, and made moist before his eyes, and seethed/boiled soupyngis;)

LuthThamar ging hin ins Haus ihres Bruders Amnon; er aber lag zu Bette. Und sie nahm einen Teig und knetete und sott es vor seinen Augen und kochte ihm ein Gemüse.
   (Thamar went there into_the house ihres brothers Amnon; he but lag to Bette. And they/she/them took a Teig and knetete and sott it before/in_front_of his Augen and kochte him a Gemüse.)

ClVgVenitque Thamar in domum Amnon fratris sui: ille autem jacebat. Quæ tollens farinam commiscuit, et liquefaciens, in oculis ejus coxit sorbitiunculas.
   (Venitque Thamar in home Amnon fratris sui: ille however yacebat. Quæ tollens farinam commiscuit, and liquefaciens, in oculis his coxit sorbitiunculas. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

(Occurrence 0) kneaded

(Some words not found in UHB: and,went Tāmār house_of ʼAmnōn's brother,her and=he lying_down and=she/it_took DOM the,dough and, and,made_cakes in,sight,his and,baked DOM the,cakes )

used her hands to mix the dough

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) in his sight

(Some words not found in UHB: and,went Tāmār house_of ʼAmnōn's brother,her and=he lying_down and=she/it_took DOM the,dough and, and,made_cakes in,sight,his and,baked DOM the,cakes )

This means that Tamar made the bread in front of him. Alternate translation: “in front of him” or “in his presence”

BI 2Sa 13:8 ©