Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2 Sam 13 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel 2 SAM 13:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Sam 13:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So Tamar went to her half-brother Amnon’s house where he was lying down. She took some dough and kneaded it into breadrolls and baked them.

OET-LVAnd_ Tāmār _went the_house_of ʼAmnōn brother_of_her and_he was_lying_down and_she/it_took DOM the_dough and[fn] and_made_cakes in_sight_of_his and_baked DOM the_cakes.


13:8 OSHB variant note: ו/תלוש: (x-qere) ’וַ/תָּ֨לָשׁ֙’: lemma_c/3888 n_0.1.0 morph_HC/Vqw3fs id_10KVW וַ/תָּ֨לָשׁ֙

UHBוַ⁠תֵּ֣לֶךְ תָּמָ֗ר בֵּ֛ית אַמְנ֥וֹן אָחִ֖י⁠הָ וְ⁠ה֣וּא שֹׁכֵ֑ב וַ⁠תִּקַּ֨ח אֶת־הַ⁠בָּצֵ֤ק וַתָּ֙לָשׁ֙ [fn] וַ⁠תְּלַבֵּ֣ב לְ⁠עֵינָ֔י⁠ו וַ⁠תְּבַשֵּׁ֖ל אֶת־הַ⁠לְּבִבֽוֹת׃
   (va⁠ttēlek tāmār bēyt ʼamnōn ʼāḩiy⁠hā və⁠hūʼ shokēⱱ va⁠ttiqqaḩ ʼet-ha⁠bāʦēq vattālāsh va⁠ttəlabēⱱ lə⁠ˊēynāy⁠v va⁠ttəⱱashshēl ʼet-ha⁠lləⱱiⱱōt.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K ו⁠תלוש

BrLXXΚαὶ ἐπορεύθη Θημὰρ εἰς τὸν οἶκον Ἀμνὼν ἀδελφοῦ αὐτῆς, καὶ αὐτὸς κοιμώμενος· καὶ ἔλαβε τὸ σταῖς καὶ ἐφύρασε, καὶ ἐκολλύρισε κατʼ ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ ἥψησε τὰς κολλυρίδας.
   (Kai eporeuthaʸ Thaʸmar eis ton oikon Amnōn adelfou autaʸs, kai autos koimōmenos; kai elabe to stais kai efurase, kai ekollurise katʼ ofthalmous autou, kai haʸpsaʸse tas kolluridas. )

BrTrAnd Themar went to the house of her brother Amnon, and he was lying down: and she took the dough and kneaded it, and made cakes in his sight, and baked the cakes.

ULTAnd Tamar went to the house of Amnon her brother, and he was lying down, and she took the dough, and she kneaded it, and she made cakes to his eyes, and she boiled the cakes.

USTSo Tamar went to Amnon’s house, where he was lying in bed. She took some dough and kneaded it, and formed them into some breadcakes while he was watching her. Then she baked them.

BSBSo Tamar went to the house of her brother Amnon, [who] was lying down. She took some dough, kneaded [it], made cakes in his sight, and baked them.

MSB (Same as above)


OEBSo Tamar went to her brother Amnon’s house while he lay in bed. And she took dough and kneaded it and made cakes as he looked on, and baked the cakes.

WEBBESo Tamar went to her brother Amnon’s house; and he was lying down. She took dough, kneaded it, made cakes in his sight, and baked the cakes.

WMBB (Same as above)

NETSo Tamar went to the house of Amnon her brother, who was lying down. She took the dough, kneaded it, made some cakes while he watched, and baked them.

LSVAnd Tamar goes to the house of her brother Amnon, and he is lying down, and she takes the dough, and kneads, and makes cakes before his eyes, and cooks the cakes,

FBVSo Tamar went to the house of her brother Amnon to where he was lying down. She took some dough, kneaded it, and cooked the pancakes as he watched.

T4TSo Tamar went to Amnon’s house, where he was lying in bed. She took some dough and kneaded it, and formed it into some scones/dumplings while he was watching her. Then she baked them.

LEBNo LEB 2 SAM book available

BBESo Tamar went to her brother Amnon's house; and he was in bed. And she took paste and made cakes before his eyes, cooking them over the fire.

MoffNo Moff 2 SAM book available

JPSSo Tamar went to her brother Amnon's house; and he was lying down. And she took dough, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes.

ASVSo Tamar went to her brother Amnon’s house; and he was laid down. And she took dough, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes.

DRAAnd Thamar came to the house of Amnon her brother: but he was laid down: and she took meal and tempered it: and dissolving it in his sight she made little messes.

YLTAnd Tamar goeth to the house of Amnon her brother, and he is lying down, and she taketh the dough, and kneadeth, and maketh cakes before his eyes, and cooketh the cakes,

DrbyAnd Tamar went to her brother Amnon's house; and he had lain down. And she took flour and kneaded it, and made cakes in his sight, and baked the cakes.

RVSo Tamar went to her brother Amnon’s house; and he was laid down. And she took dough, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes.

SLTAnd Tamar will go to the house of Amnon her brother, and he lay down. And she will take dough and knead, and make cakes before his eyes, and bake the cakes.

WbstrSo Tamar went to her brother Amnon's house; and he was laid down. And she took flour, and kneaded it , and made cakes in his sight, and baked the cakes.

KJB-1769So Tamar went to her brother Amnon’s house; and he was laid down. And she took flour, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes.[fn]


13.8 flour: or, paste

KJB-1611[fn]So Tamar went to her brother Amnons house (and hee was laide downe) and she tooke flowre, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes.
   (So Tamar went to her brother Amnons house (and he was laid downe) and she took flour, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes.)


13:8 Or, paste.

BshpsNo Bshps 2 SAM book available

GnvaSo Tamar went to her brother Amnons house, and he lay downe: and she tooke floure, and knead it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes.
   (So Tamar went to her brother Amnons house, and he lay down: and she took flour, and knead it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes. )

CvdlNo Cvdl 2 SAM book available

WyclNo Wycl 2 SAM book available

LuthNo Luth 2 SAM book available

ClVgVenitque Thamar in domum Amnon fratris sui: ille autem jacebat. Quæ tollens farinam commiscuit, et liquefaciens, in oculis ejus coxit sorbitiunculas.
   (He_cameque Thamar in/into/on home Amnon brother's self: he however yacebat. Which removing farinam commiscuit, and liquefaciens, in/into/on eyes his coxit sorbitiunculas. )

RP-GNTNo RP-GNT 2 SAM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

(Occurrence 0) kneaded

(Some words not found in UHB: and,went Tāmār house_of ʼAmnōn's brother_of,her and=he lying_down and=she/it_took DOM the,dough and, and,made_cakes in,sight_of,his and,baked DOM the,cakes )

used her hands to mix the dough

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) in his sight

(Some words not found in UHB: and,went Tāmār house_of ʼAmnōn's brother_of,her and=he lying_down and=she/it_took DOM the,dough and, and,made_cakes in,sight_of,his and,baked DOM the,cakes )

This means that Tamar made the bread in front of him. Alternate translation: “in front of him” or “in his presence”

BI 2 Sam 13:8 ©