Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2 Sam 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V34V35V36V37V38V39

Parallel 2 SAM 13:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Sam 13:33 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So my master, don’t believe the report that all your sons are dead. It’s probably only Amnon who’s dead.

OET-LVAnd_now not let_him_set my_master the_king to his/its_heart a_message to_say all_of the_sons_of the_king they_have_died if/because (if) ʼAmnōn for_him/it_being_alone he_has_died.

UHBוְ⁠עַתָּ֡ה אַל־יָשֵׂם֩ אֲדֹנִ֨⁠י הַ⁠מֶּ֤לֶךְ אֶל־לִבּ⁠וֹ֙ דָּבָ֣ר לֵ⁠אמֹ֔ר כָּל־בְּנֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ מֵ֑תוּ כִּֽי־אִם־אַמְנ֥וֹן לְ⁠בַדּ֖⁠וֹ מֵֽת׃פ
   (və⁠ˊattāh ʼal-yāsēm ʼₐdoni⁠y ha⁠mmelek ʼel-lib⁠ō dāⱱār lē⁠ʼmor kāl-bənēy ha⁠mmelek mētū kiy-ʼim-ʼamnōn lə⁠ⱱadd⁠ō mēt.◊)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ νῦν μὴ θέσθω ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ῥῆμα, λέγων, πάντες οἱ υἱοὶ τοῦ βασιλέως ἀπέθανον· ὅτι ἀλλʼ ἢ Ἀμνὼν μονώτατος ἀπέθανε.
   (Kai nun maʸ thesthō ho kurios mou ho basileus epi taʸn kardian autou ɽaʸma, legōn, pantes hoi huioi tou basileōs apethanon; hoti allʼ aʸ Amnōn monōtatos apethane. )

BrTrAnd now let not my lord the king take the matter to heart, saying, All the king's sons are dead: for Amnon only of them all is dead.

ULTAnd now, let my lord, the king, not put the matter to his heart, saying, ‘All the sons of the king are dead,’ except only Amnon is dead.”

USTSo, your Majesty, do not believe the report that all your sons are dead. I am sure that only Amnon is dead.”

BSBSo now, my lord the king, do not take to heart the report that all the sons of the king are dead. Only Amnon is dead.”

MSB (Same as above)


OEBNow therefore let not my lord the king take this thing to heart, to think that all the king’s sons are dead; for Amnon only is dead.’

WEBBENow therefore don’t let my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king’s sons are dead; for only Amnon is dead.”

WMBB (Same as above)

NETNow don’t let my lord the king be concerned about the report that has come saying, ‘All the king’s sons are dead.’ It is only Amnon who is dead.”

LSVand now, do not let my lord the king lay the word to his heart, saying, All the sons of the king have died, for Amnon alone [is] dead.”

FBVSo, Your Majesty, please don't believe the report that all the king's sons are dead. Only Amnon is dead.”

T4TSo, your majesty, do not believe the report that all your sons are dead. I am sure that only Amnon is dead.”

LEBNo LEB 2 SAM book available

BBESo now, let not my lord the king take this thing to heart, with the idea that all the king's sons are dead: for only Amnon is dead.

MoffNo Moff 2 SAM book available

JPSNow therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead; for Amnon only is dead.'

ASVNow therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king’s sons are dead; for Amnon only is dead.

DRANow therefore let not my lord the king take this thing into his heart, saying: All the king’s sons are slain: for Amnon only is dead.

YLTand now, let not my lord the king lay unto his heart the word, saying, All the sons of the king have died, for Amnon alone [is] dead.'

DrbyAnd now let not my lord the king take the thing to heart, to say, All the king's sons are dead; for Amnon only is dead.

RVNow therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king’s sons are dead: for Amnon only is dead.

SLTAnd now my lord the king shall not set to his heart the word, saying, All the king’s sons died; for only Amnon alone died.

WbstrNow therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead: for Amnon only is dead.

KJB-1769Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king’s sons are dead: for Amnon only is dead.

KJB-1611Now therefore let not my lord the King take the thing to his heart, to thinke that all the Kings sonnes are dead: for Amnon onely is dead.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsNo Bshps 2 SAM book available

GnvaNowe therefore let not my lord the King take the thing so grieuously, to thinke that all ye Kings sonnes are dead: for Amnon only is dead.
   (Now therefore let not my lord the King take the thing so grievously, to think that all ye/you_all Kings sons are dead: for Amnon only is dead. )

CvdlNo Cvdl 2 SAM book available

WyclNo Wycl 2 SAM book available

LuthNo Luth 2 SAM book available

ClVgNunc ergo ne ponat dominus meus rex super cor suum verbum istud, dicens: Omnes filii regis occisi sunt: quoniam Amnon solus mortuus est.
   (now therefore not put dominus mine king over heart his_own the_word/saying this, saying: All_of_them children king occisi are: since/because Amnon alone dead it_is. )

RP-GNTNo RP-GNT 2 SAM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) take this report to heart

(Some words not found in UHB: and=now not take my=master the=king to/towards his/its=heart report to=say all/each/any/every sons_of the=king dead that/for/because/then/when if ʼAmnōn for=him/it=being_alone dead )

The phrase “take something to heart” means “to worry about it.” Alternate translation: “worry about this report”

BI 2 Sam 13:33 ©