Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “No, no.” she responded. “Sending me away would be even worse than what you just did to me.”
¶ But he refused to listen to her
OET-LV And_she/it_said to_him/it no the_causes the_wrong the_greater the_this than_the_other which you_have_done to_me in_sending_away_me and_not he_was_willing to_listen to/for_her/it.
UHB וַתֹּ֣אמֶר ל֗וֹ אַל־אוֹדֹ֞ת הָרָעָ֤ה הַגְּדוֹלָה֙ הַזֹּ֔את מֵאַחֶ֛רֶת אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתָ עִמִּ֖י לְשַׁלְּחֵ֑נִי וְלֹ֥א אָבָ֖ה לִשְׁמֹ֥עַֽ לָֽהּ׃ ‡
(vattoʼmer lō ʼal-ʼōdot hārāˊāh haggədōlāh hazzoʼt mēʼaḩeret ʼₐsher-ˊāsitā ˊimmiy ləshalləḩēnī vəloʼ ʼāⱱāh lishəmoˊa lāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν αὐτῷ Θημὰρ περὶ τῆς κακίας τῆς μεγάλης ταύτης ὑπὲρ ἑτέραν ἣν ἐποίησας μετʼ ἐμοῦ, τοῦ ἐξαποστεῖλαί με· καὶ οὐκ ἐθέλησεν Ἀμνὼν ἀκοῦσαι τῆς φωνῆς αὐτῆς.
(Kai eipen autōi Thaʸmar peri taʸs kakias taʸs megalaʸs tautaʸs huper heteran haʸn epoiaʸsas metʼ emou, tou exaposteilai me; kai ouk ethelaʸsen Amnōn akousai taʸs fōnaʸs autaʸs. )
BrTr And Themar spoke to him concerning this great mischief, greater, said she, than the other that thou didst me, to send me away: but Amnon would not hearken to her voice.
ULT And she said to him, “No, because this great evil is worse than the other thing that you did with me, to send me away.”
¶ But he was not willing to listen to her.
UST But she said to him, “No! It would be very wrong for you to send me away. It would be worse than what you just did to me!” But again he paid no attention to her.
BSB § “No,” she replied, “sending me away is worse than this great wrong you have already done to me!”
§ But he refused to listen to her.
OEB But she said to him, ‘No, my brother; far greater is the second wrong in sending me away than the first that you did to me.’ And he would not listen to her,
WEBBE She said to him, “Not so, because this great wrong in sending me away is worse than the other that you did to me!”
¶ But he would not listen to her.
WMBB (Same as above)
NET But she said to him, “No I won’t, for sending me away now would be worse than what you did to me earlier!” But he refused to listen to her.
LSV And she says to him, “Because of the circumstances this evil is greater than the other that you have done with me—to send me away”; and he has not been willing to listen to her,
FBV “No! Don't do this!” she answered. “Sending me away in disgrace would be an even greater evil than what you've already done to me.” But he wouldn't listen to her.
T4T But she said to him, “No! It would be very wrong for you to send me away. It would be worse than what you just did to me!” But he would not listen to her.
LEB She said to him, “No, because this evil in sending me away is greater than the other you have done to me.” But he was not willing to listen to her.
BBE And she said to him, Not so, my brother, for this great wrong in sending me away is worse than what you did to me before. But he gave no attention to her.
Moff No Moff 2SA book available
JPS And she said unto him: 'Not so, because this great wrong in putting me forth is worse than the other that thou didst unto me.' But he would not hearken unto her.
ASV And she said unto him, Not so, because this great wrong in putting me forth is worse than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her.
DRA She answered him: This evil which now thou dost against me, in driving me away, is greater than that which thou didst before. And he would not hearken to her:
YLT And she saith to him, 'Because of the circumstances this evil is greater than the other that thou hast done with me — to send me away;' and he hath not been willing to hearken to her,
Drby And she said to him, There is no cause for this evil in sending me away, [which] is greater than the other that thou didst to me. But he would not hearken to her.
RV And she said unto him, Not so, because this great wrong in putting me forth is worse than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her.
Wbstr And she said to him, There is no cause: this evil in sending me away is greater than the other that thou didst to me. But he would not hearken to her.
KJB-1769 And she said unto him, There is no cause: this evil in sending me away is greater than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her.
(And she said unto him, There is no cause: this evil in sending me away is greater than the other that thou/you didst unto me. But he would not hearken unto her. )
KJB-1611 And she said vnto him, There is no cause: this euill in sending me away, is greater then the other that thou diddest vnto me: But he would not hearken vnto her.
(And she said unto him, There is no cause: this evil in sending me away, is greater then the other that thou/you didst unto me: But he would not hearken unto her.)
Bshps She aunswered him, There is no cause: This euill that thou puttest me away, is greater then the other that thou diddest vnto me. Neuerthelesse, he would not heare her:
(She answered him, There is no cause: This evil that thou/you puttest me away, is greater then the other that thou/you didst unto me. Nevertheless, he would not hear her:)
Gnva And she answered him, There is no cause: this euill (to put mee away) is greater then the other that thou diddest vnto me: but he would not heare her,
(And she answered him, There is no cause: this evil (to put me away) is greater then the other that thou/you didst unto me: but he would not hear her, )
Cvdl She saide vnto him: This euell that thou thrustest me out, is greater then the other, that thou hast done vnto me. Neuertheles he herkened not vnto her,
(She said unto him: This evil that thou/you thrustest me out, is greater then the other, that thou/you hast done unto me. Nevertheless he herkened not unto her,)
Wycl And sche answeride to hym, This yuel is more which thou doist now ayens me, and puttist me out, than that, that thou didist bifore. And he nolde here hir; but whanne the child was clepide,
(And she answered to him, This evil is more which thou/you dost/do now against me, and puttist me out, than that, that thou/you didist bifore. And he nolde here her; but when the child was called,)
Luth Sie aber sprach zu ihm: Das Übel ist größer denn das andere, das du an mir getan hast, daß du mich ausstößest. Aber er gehorchte ihrer Stimme nicht,
(They/She but spoke to him: The Übel is größer because the andere, the you at to_me did hast, that you me ausstößest. But he gehorchte of_their/her voice not,)
ClVg Quæ respondit ei: Majus est hoc malum quod nunc agis adversum me, quam quod ante fecisti, expellens me. Et noluit audire eam:
(Which answered ei: Mayus it_is this evil that now agis adversum me, how that before fecisti, expellens me. And noluit audire eam: )
13:16 worse than what you’ve already done: A virgin who had been raped became unmarriageable (13:20; see Deut 22:28-29).
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) Because this great evil of making me leave is even worse
(Some words not found in UHB: and=she/it_said to=him/it not because the,wrong the,greater the,this than,the_other which/who you(ms)_have_done/made to,me in,sending_~_away,me and=not would to,listen to/for=her/it )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word this great evil, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “It would be very evil to make me leave! It would be even worse”