Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel 2SA 13:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 13:18 ©

OET (OET-RV) ◙
¶ …

OET-LVAnd_on_she a_long_garment of_palms_and_soles DOM thus they_wore the_daughters the_king the_virgin robes and_put_out DOM_her servant_his the_outside and_bolted the_door behind_her.

UHBוְ⁠עָלֶ֨י⁠הָ֙ כְּתֹ֣נֶת פַּסִּ֔ים כִּי֩ כֵ֨ן תִּלְבַּ֧שְׁןָ בְנוֹת־הַ⁠מֶּ֛לֶךְ הַ⁠בְּתוּלֹ֖ת מְעִילִ֑ים וַ⁠יֹּצֵ֨א אוֹתָ֤⁠הּ מְשָֽׁרְת⁠וֹ֙ הַ⁠ח֔וּץ וְ⁠נָעַ֥ל הַ⁠דֶּ֖לֶת אַחֲרֶֽי⁠הָ׃ 
   (və⁠ˊāley⁠hā ⱪətonet paşşiym ⱪī kēn tilbashənā ⱱənōt-ha⁠mmelek ha⁠bətūlot məˊīliym va⁠yyoʦēʼ ʼōtā⁠h məshārət⁠ō ha⁠ḩūʦ və⁠nāˊal ha⁠ddelet ʼaḩₐrey⁠hā.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And on her was a long robe that thus the daughters of the king, the virgins, wore as an outer garment. And the person who served him brought her outside, and he locked the door behind her.

UST So the servant put her outside and locked the door.
¶ Now Tamar was wearing a decorated long robe, which was the clothing that was usually worn by the unmarried daughters of the king at that time.


BSB § So Amnon’s attendant threw her out and bolted the door behind her. Now Tamar was wearing a robe of many colors,[fn] because this is what the king’s virgin daughters wore.


13:18 Or a robe with long sleeves; see also Genesis 37:3.

OEB And she wore a long-sleeved tunic, for thus the royal maidens were formerly wont to be clad. Then his servant put her out and bolted the door after her.

WEB She had a garment of various colors on her, for the king’s daughters who were virgins dressed in such robes. Then his servant brought her out and bolted the door after her.

NET (Now she was wearing a long robe, for this is what the king’s virgin daughters used to wear.) So Amnon’s attendant removed her and bolted the door behind her.

LSV And a long coat [is] on her, for such upper robes daughters of the king who [are] virgins put on—and his servant takes her outside, and has bolted the door after her.

FBV So his servant threw her out and locked the door behind her. Tamar was wearing the long robe of a princess, which is what the king's virgin daughters wore.

T4T So the servant put her outside and locked the door.
¶ Tamar was wearing a long robe with long sleeves, which was the clothing that was usually worn by the unmarried daughters of the king at that time.

LEB Now there was a long-sleeved robe on her, for so they clothed the daughters of the king who were virgins, in robes. His servant put her outside, and he bolted the door behind her.

BBE Now she had on a long robe, such as in past times the king's virgin daughters were dressed in. Then the servant put her out, locking the door after her.

MOFNo MOF 2SA book available

JPS Now she had a garment of many colours upon her; for with such robes were the king's daughters that were virgins apparelled. — And his servant brought her out, and bolted the door after her.

ASV And she had a garment of divers colors upon her; for with such robes were the king’s daughters that were virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.

DRA And she was clothed with along robe: for the king’s daughters that were virgins, used such kind of garments. Then his servant thrust her out: and shut the door after her.

YLT — and upon her [is] a long coat, for such upper robes do daughters of the king who [are] virgins put on, — and his servant taketh her out without, and hath bolted the door after her.

DBY Now she had a vest of many colours upon her; for so were the king's daughters that were virgins apparelled. And his attendant brought her out, and bolted the door after her.

RV And she had a garment of divers colours upon her: for with such robes were the king’s daughters that were virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.

WBS And she had a garment of divers colors upon her: for with such robes were the king's daughters that were virgins appareled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.

KJB And she had a garment of divers colours upon her: for with such robes were the king’s daughters that were virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.
  (And she had a garment of divers colours upon her: for with such robes were the king’s daughters that were virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her. )

BB And she had a garment of diuers colours vpon her: for with such wer the kinges daughters (that were virgins) appareled. Then his seruaunt brought her out, and locked the doore after her.
  (And she had a garment of diverse/various colours upon her: for with such wer the kings daughters (that were virgins) appareled. Then his servant brought her out, and locked the door after her.)

GNV (And she had a garment of diuers coulours vpon her: for with such garments were the Kings daughters that were virgins, apparelled) Then his seruant brought her out, and locked the doore after her.
  ((And she had a garment of diverse/various coulours upon her: for with such garments were the Kings daughters that were virgins, apparelled) Then his servant brought her out, and locked the door after her. )

CB And she had a partye garment on: for soch garmentes wayre ye kynges doughters whyle they were virgins. And wha his seruaunt had put hir forth, & lockte the dore after her,
  (And she had a partye garment on: for such garments wayre ye/you_all kings daughters while they were virgins. And wha his servant had put her forth, and lockte the door after her,)

WYC And sche was clothid with a coote doun to the heele; for the kyngis douytris virgyns vsiden siche clothis. Therfor the mynystre of Amon puttide hir out, and closide the dore aftir hir.
  (And she was clothid with a coote down to the heele; for the kings daughters virgyns usiden such clothes. Therefore the mynystre of Amon puttide her out, and closide the door after her.)

LUT Und sie hatte einen bunten Rock an; denn solche Röcke trugen des Königs Töchter, weil sie Jungfrauen waren. Und da sie sein Diener hinausgetrieben und die Tür hinter ihr zugeschlossen hatte,
  (And they/she/them had a bunten Rock an; because solche Röcke trugen the kings Töchter, weil they/she/them Yungfrauen waren. And there they/she/them his Diener hinausgetrieben and the Tür hinter her zugeschlossen hatte,)

CLV Quæ induta erat talari tunica: hujuscemodi enim filiæ regis virgines vestibus utebantur. Ejecit itaque eam minister illius foras: clausitque fores post eam.
  (Quæ induta was talari tunica: huyuscemodi because filiæ king virgines vestibus utebantur. Eyecit therefore her minister illius foras: clausitque fores after eam. )

BRN And she had on her a variegated robe, for so were the king's daughters that were virgins attired in their apparel: and his servant led her forth, and shut the door after her.

BrLXX Καὶ ἐπʼ αὐτῆς ἦν χιτὼν καρπωτὸς, ὅτι οὕτως ἐνεδιδύσκοντο αἱ θυγατέρες τοῦ βασιλέως αἱ παρθένοι τοὺς ἐπενδύτας αὐτῶν· καὶ ἐξήγαγεν αὐτὴν ὁ λειτουργὸς αὐτοῦ ἔξω, καὶ ἀπέκλεισε τὴν θύραν ὀπίσω αὐτῆς.
  (Kai epʼ autaʸs aʸn ⱪitōn karpōtos, hoti houtōs enediduskonto hai thugateres tou basileōs hai parthenoi tous ependutas autōn; kai exaʸgagen autaʸn ho leitourgos autou exō, kai apekleise taʸn thuran opisō autaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

13:18 a long, beautiful robe: The same phrase is used to describe Joseph’s robe in Gen 37:3.

BI 2Sa 13:18 ©