Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Look,” Yonadab told the king. “The king’s sons are coming! It’s just what I said.”
OET-LV And_he/it_said Yōnādāⱱ to the_king there the_sons the_king they_have_come according_to_said servant_your so it_has_happened.
UHB וַיֹּ֤אמֶר יֽוֹנָדָב֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ הִנֵּ֥ה בְנֵֽי־הַמֶּ֖לֶךְ בָּ֑אוּ כִּדְבַ֥ר עַבְדְּךָ֖ כֵּ֥ן הָיָֽה׃ ‡
(vayyoʼmer yōnādāⱱ ʼel-hammelek hinnēh ⱱənēy-hammelek bāʼū kidəⱱar ˊaⱱdəkā kēn hāyāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν Ἰωναδὰβ πρὸς τὸν βασιλέα, ἰδοὺ οἱ υἱοὶ τοῦ βασιλέως πάρεισι· κατὰ τὸν λόγον τοῦ δούλου σου, οὕτως ἐγένετο.
(Kai eipen Yōnadab pros ton basilea, idou hoi huioi tou basileōs pareisi; kata ton logon tou doulou sou, houtōs egeneto. )
BrTr And Jonadab said to the king, Behold, the king's sons are present: according to the word of thy servant, so has it happened.
ULT And Jonadab said to the king, “Look, the sons of the king are coming. As your servant spoke, thus it is.”
UST Jonadab said to the king, “Look there! What I told you is true. Your other sons are alive and have come!”
BSB § So Jonadab said to the king, “Look, the sons of the king have arrived! It is just as your servant said.”
OEB And Jonadab said to the king, ‘There the king’s sons are coming, as your servant said so it has come to pass.’
WEBBE Jonadab said to the king, “Behold, the king’s sons are coming! It is as your servant said.”
WMBB (Same as above)
NET Jonadab said to the king, “Look! The king’s sons have come! It’s just as I said!”
LSV And Jonadab says to the king, “Behold, the sons of the king have come; as the word of your servant, so it has been.”
FBV Jonadab told the king, “Can you see? The king's sons are arriving! It's exactly as your servant said.”
T4T Jonadab said to the king, “Aha! What I told you is true. Your other sons are alive and have come!”
LEB Jonadab said to the king, “Look, the sons of the king have come. According to the word of your servant, so it has come about.”
BBE And Jonadab said to the king, See, the king's sons are coming; as your servant said, so it is.
Moff No Moff 2SA book available
JPS And Jonadab said unto the king: 'Behold, the king's sons are come; as thy servant said, so it is.'
ASV And Jonadab said unto the king, Behold, the king’s sons are come: as thy servant said, so it is.
DRA And Jonadab said to the king: Behold the king’s sons are come: as thy servant said, so it is.
YLT And Jonadab saith unto the king, 'Lo, the sons of the king have come; as the word of thy servant, so it hath been.'
Drby And Jonadab said to the king, Behold, the king's sons come: as thy servant said, so it is.
RV And Jonadab said unto the king, Behold, the king’s sons are come: as thy servant said, so it is.
Wbstr And Jonadab said to the king, Behold, the king's sons come; as thy servant said, so it is.
KJB-1769 And Jonadab said unto the king, Behold, the king’s sons come: as thy servant said, so it is.[fn]
(And Jonadab said unto the king, Behold, the king’s sons come: as thy/your servant said, so it is. )
13.35 as thy…: Heb. according to the word of thy servant
KJB-1611 [fn]And Ionadab said vnto the king, Behold, the kings sonnes come: as thy seruant said, so it is.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
13:35 Heb. according to the word of thy seruant.
Bshps And Ionadab said vnto the king, Beholde, the kinges sonnes come: As thy seruaunt said, so it is.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Gnva And Ionadab said vnto the King, Behold, ye Kings sonnes come: as thy seruant sayd, so it is.
(And Yonadab said unto the King, Behold, ye/you_all Kings sons come: as thy/your servant said, so it is. )
Cvdl Then sayde Ionadab vnto the kynge: Beholde, the kynges children come. Euen as thy seruaunt sayde, so is it happened.
(Then said Yonadab unto the kynge: Behold, the kings children come. Even as thy/your servant said, so is it happened.)
Wycl And Jonadab seide to the kyng, Lo! the sones of the kyng comen; bi the word of thi seruaunt, so it is doon.
(And Yonadab said to the king, Lo! the sons of the king comen; by the word of thy/your servant, so it is doon.)
Luth Da sprach Jonadab zum Könige: Siehe, die Kinder des Königs kommen; wie dein Knecht gesagt hat, so ist‘s ergangen.
(So spoke Yonadab for_the kings/king: See, the children the kings kommen; like your Knecht said has, so ist‘s ergangen.)
ClVg Dixit autem Jonadab ad regem: Ecce filii regis adsunt: juxta verbum servi tui, sic factum est.
(Dixit however Yonadab to regem: Behold children king adsunt: next_to the_word servi tui, so done it_is. )