Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Sam Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2 Sam 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So David sent a message to Tamar to ask her to go to her brother Amnon’s house and prepare food for him.
OET-LV And_ Dāvid _sent to Tāmār the_palace_at to_say go please the_house_of ʼAmnōn brother_of_your and_prepare to_him/it the_food.
UHB וַיִּשְׁלַ֥ח דָּוִ֛ד אֶל־תָּמָ֖ר הַבַּ֣יְתָה לֵאמֹ֑ר לְכִ֣י נָ֗א בֵּ֚ית אַמְנ֣וֹן אָחִ֔יךְ וַעֲשִׂי־ל֖וֹ הַבִּרְיָֽה׃ ‡
(vayyishlaḩ dāvid ʼel-tāmār habaytāh lēʼmor ləkiy nāʼ bēyt ʼamnōn ʼāḩiyk vaˊₐsī-lō habiryāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀπέστειλε Δαυὶδ πρὸς Θημὰρ εἰς τὸν οἶκον, λέγων, πορεύθητι δὴ εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀδελφοῦ σου, καὶ ποίησον αὐτῷ βρῶμα.
(Kai apesteile Dawid pros Thaʸmar eis ton oikon, legōn, poreuthaʸti daʸ eis ton oikon tou adelfou sou, kai poiaʸson autōi brōma. )
BrTr And David sent to Themar to the house, saying, Go now to thy brother's house, and dress him food.
ULT And David sent to Tamar at the house, saying, “Now, go to the house of Amnon your brother and make food for him.”
UST So David sent a message to Tamar in the palace saying, “Amnon is sick; he wants you to go to his house and prepare some food for him.”
BSB Then David sent word to Tamar at the palace “Please go to the house of Amnon your brother and prepare a meal for him.”
MSB (Same as BSB above)
OEB So David sent home to Tamar, saying, ‘Go now to your brother Amnon’s house, and prepare food for him.’
WEBBE Then David sent home to Tamar, saying, “Go now to your brother Amnon’s house, and prepare food for him.”
WMBB (Same as above)
NET So David sent Tamar to the house saying, “Please go to the house of Amnon your brother and prepare some food for him.”
LSV And David sends to Tamar, to the house, saying, “Now go to the house of your brother Amnon and make food for him.”
FBV Then David sent a message to Tamar at the palace: “Please be so kind as to go to the house of your brother Amnon and make him some food.”
T4T So David sent a message to Tamar in the palace, saying “Amnon is sick and he wants you to go to his house and prepare some food for him.”
LEB No LEB 2 SAM book available
BBE Then David sent to the house for Tamar and said, Go now to your brother Amnon's house and get a meal for him.
Moff No Moff 2 SAM book available
JPS Then David sent home to Tamar, saying: 'Go now to thy brother Amnon's house, and dress him food.'
ASV Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon’s house, and dress him food.
DRA Then David sent home to Thamar, saying: Come to the house of thy brother Amnon, and make him a mess.
YLT And David sendeth unto Tamar, to the house, saying, 'Go, I pray thee, to the house of Amnon thy brother, and make for him food.'
Drby And David sent home to Tamar, saying, Go, I pray thee, to thy brother Amnon's house, and dress him food.
RV Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon’s house, and dress him food.
(Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy/your brother Amnon’s house, and dress him food. )
SLT And David will send to Tamar, saying, Go now to the house of Amnon thy brother, and make food for him.
Wbstr Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon's house, and dress meat for him.
KJB-1769 Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon’s house, and dress him meat.
(Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy/your brother Amnon’s house, and dress him meat. )
KJB-1611 Then Dauid sent home to Tamar, saying, Goe now to thy brother Amnons house, and dresse him meat.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps 2 SAM book available
Gnva Then Dauid sent home to Tamar, saying, Goe now to thy brother Amnons house, and dresse him meate.
(Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy/your brother Amnons house, and dress him meat. )
Cvdl No Cvdl 2 SAM book available
Wycl No Wycl 2 SAM book available
Luth No Luth 2 SAM book available
ClVg Misit ergo David ad Thamar domum, dicens: Veni in domum Amnon fratris tui, et fac ei pulmentum.
(He_sent therefore David to Thamar home, saying: I_came in/into/on home Amnon brother's yours(sg), and do to_him pulmentum. )
RP-GNT No RP-GNT 2 SAM book available
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) David sent word
(Some words not found in UHB: and,sent Dāvid to/towards Tāmār the,palace,at to=say go now house_of ʼAmnōn's brother_of,your and,prepare to=him/it the,food )
This means that he sent a messenger to speak to Tamar. Alternate translation: “David sent a messenger”