Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 13 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel 2SA 13:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 13:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So David sent a message to Tamar to ask her to go to her brother Amnon’s house and prepare food for him.

OET-LVAnd_sent Dāvid to Tāmār the_palace_at to_say go please the_house of_ʼAmnōn brother_your and_prepare to_him/it the_food.

UHBוַ⁠יִּשְׁלַ֥ח דָּוִ֛ד אֶל־תָּמָ֖ר הַ⁠בַּ֣יְתָ⁠ה לֵ⁠אמֹ֑ר לְכִ֣י נָ֗א בֵּ֚ית אַמְנ֣וֹן אָחִ֔י⁠ךְ וַ⁠עֲשִׂי־ל֖⁠וֹ הַ⁠בִּרְיָֽה׃
   (va⁠yyishlaḩ dāvid ʼel-tāmār ha⁠baytā⁠h lē⁠ʼmor ləkiy nāʼ bēyt ʼamnōn ʼāḩiy⁠k va⁠ˊₐsī-l⁠ō ha⁠biryāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀπέστειλε Δαυὶδ πρὸς Θημὰρ εἰς τὸν οἶκον, λέγων, πορεύθητι δὴ εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀδελφοῦ σου, καὶ ποίησον αὐτῷ βρῶμα.
   (Kai apesteile Dawid pros Thaʸmar eis ton oikon, legōn, poreuthaʸti daʸ eis ton oikon tou adelfou sou, kai poiaʸson autōi brōma. )

BrTrAnd David sent to Themar to the house, saying, Go now to thy brother's house, and dress him food.

ULTAnd David sent to Tamar at the house, saying, “Now, go to the house of Amnon your brother and make food for him.”

USTSo David sent a message to Tamar in the palace saying, “Amnon is sick; he wants you to go to his house and prepare some food for him.”

BSB  § Then David sent word to Tamar at the palace: “Please go to the house of Amnon your brother and prepare a meal for him.”


OEBSo David sent home to Tamar, saying, ‘Go now to your brother Amnon’s house, and prepare food for him.’

WEBBEThen David sent home to Tamar, saying, “Go now to your brother Amnon’s house, and prepare food for him.”

WMBB (Same as above)

NETSo David sent Tamar to the house saying, “Please go to the house of Amnon your brother and prepare some food for him.”

LSVAnd David sends to Tamar, to the house, saying, “Now go to the house of your brother Amnon and make food for him.”

FBVThen David sent a message to Tamar at the palace: “Please be so kind as to go to the house of your brother Amnon and make him some food.”

T4TSo David sent a message to Tamar in the palace, saying “Amnon is sick and he wants you to go to his house and prepare some food for him.”

LEBSo David sent to the house for Tamar, saying, “Please go to the house of Amnon your brother and prepare food for him.”

BBEThen David sent to the house for Tamar and said, Go now to your brother Amnon's house and get a meal for him.

MoffNo Moff 2SA book available

JPSThen David sent home to Tamar, saying: 'Go now to thy brother Amnon's house, and dress him food.'

ASVThen David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon’s house, and dress him food.

DRAThen David sent home to Thamar, saying: Come to the house of thy brother Amnon, and make him a mess.

YLTAnd David sendeth unto Tamar, to the house, saying, 'Go, I pray thee, to the house of Amnon thy brother, and make for him food.'

DrbyAnd David sent home to Tamar, saying, Go, I pray thee, to thy brother Amnon's house, and dress him food.

RVThen David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon’s house, and dress him food.

WbstrThen David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon's house, and dress meat for him.

KJB-1769Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon’s house, and dress him meat.
   (Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy/your brother Amnon’s house, and dress him meat. )

KJB-1611Then Dauid sent home to Tamar, saying, Goe now to thy brother Amnons house, and dresse him meat.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThen Dauid sent home to Thamar, saying: Go now to thy brother Amnos house, and dresse him meate.
   (Then David sent home to Thamar, saying: Go now to thy/your brother Amnos house, and dress him meate.)

GnvaThen Dauid sent home to Tamar, saying, Goe now to thy brother Amnons house, and dresse him meate.
   (Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy/your brother Amnons house, and dress him meate. )

CvdlThen sent Dauid for Thamar in to the house, and sayde vnto her: Go thy waye to thy brother Ammons house, & make him a meece of meate.
   (Then sent David for Thamar in to the house, and said unto her: Go thy/your way to thy/your brother Ammons house, and make him a meece of meate.)

WyclTherfor Dauid sente to the hows of Thamar, and seide, Come thou in to the hows of Amon, thi brother, and make thou seew to hym.
   (Therefore David sent to the house of Thamar, and said, Come thou/you in to the house of Amon, thy/your brother, and make thou/you seew to him.)

LuthDa sandte David nach Thamar ins Haus und ließ ihr sagen: Gehe hin in das Haus deines Bruders Amnon und mache ihm eine Speise.
   (So sent David after Thamar into_the house and let you/their/her say: Gehe there in the house yours brothers Amnon and make him one Speise.)

ClVgMisit ergo David ad Thamar domum, dicens: Veni in domum Amnon fratris tui, et fac ei pulmentum.
   (Misit therefore David to Thamar domum, saying: Veni in home Amnon fratris tui, and fac to_him pulmentum. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) David sent word

(Some words not found in UHB: and,sent Dāvid to/towards Tāmār the,palace,at to=say go now house_of ʼAmnōn's brother,your and,prepare to=him/it the,food )

This means that he sent a messenger to speak to Tamar. Alternate translation: “David sent a messenger”

BI 2Sa 13:7 ©