Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 13 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and Yonadab asked him, “Hey, you’re a son of the king, so tell me why you’re always so unhappy?”
¶ “I’m in love with my brother Abshalom’s sister Tamar,” Amnon replied.
OET-LV And_he/it_said to_him/it why [are]_you thus weak Oh_son the_king in/on/at/with_morning in/on/at/with_morning am_not will_you_tell to_me and_he/it_said to_him/it ʼAmnōn DOM Tāmār the_sister of_ʼAⱱīshālōm my_brother/kindred I [am]_loving.
UHB וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ מַדּ֣וּעַ אַ֠תָּה כָּ֣כָה דַּ֤ל בֶּן־הַמֶּ֨לֶךְ֙ בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֔קֶר הֲל֖וֹא תַּגִּ֣יד לִ֑י וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ אַמְנ֔וֹן אֶת־תָּמָ֗ר אֲח֛וֹת אַבְשָׁלֹ֥ם אָחִ֖י אֲנִ֥י אֹהֵֽב׃ ‡
(vayyoʼmer lō maddūˊa ʼattāh kākāh dal ben-hammelek baboqer baboqer hₐlōʼ taggid liy vayyoʼmer lō ʼamnōn ʼet-tāmār ʼₐḩōt ʼaⱱshālom ʼāḩiy ʼₐniy ʼohēⱱ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ εἶπεν αὐτῷ, τί σοι ὅτι σὺ οὕτως ἀσθενὴς, υἱὲ τοῦ βασιλέως, τὸ πρωῒ πρωΐ; οὐκ ἀπαγγέλλεις μοι; καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀμνὼν, Θημὰρ τὴν ἀδελφὴν Ἀβεσσαλὼμ τοῦ ἀδελφοῦ μου ἐγὼ ἀγαπῶ.
(kai eipen autōi, ti soi hoti su houtōs asthenaʸs, huie tou basileōs, to prōi prōi; ouk apangelleis moi; kai eipen autōi Amnōn, Thaʸmar taʸn adelfaʸn Abessalōm tou adelfou mou egō agapō. )
BrTr And he said to him, What ails thee that thou art thus weak, O son of the king, morning by morning? [fn]wilt thou not tell me? and Amnon said, I love Themar the sister of my brother Abessalom.
13:4 Gr. dost.
ULT And he said to him, “Why are you so poor, son of the king, morning by morning? Will you not inform me?”
¶ And Amnon said to him, “Tamar the sister of Absalom my brother I am loving.”
UST One day Jehonadab said to Amnon, “You are the king’s son, but every day I see that you seem very depressed. What is your problem?” Amnon replied, “I am in love with Tamar, my half-brother Absalom’s sister.”
BSB so he asked Amnon, “Why are you, the son of the king, so depressed morning after morning? Won’t you tell me?”
§ Amnon replied, “I am in love with Tamar, my brother Absalom’s sister.”
OEB And he said to him, ‘Why are you, a king’s son, so ill every morning? Will you not tell me?’ And Amnon said to him, ‘I love Tamar, my brother Absalom’s sister.’
WEBBE He said to him, “Why, son of the king, are you so sad from day to day? Won’t you tell me?”
¶ Amnon said to him, “I love Tamar, my brother Absalom’s sister.”
WMBB (Same as above)
NET He asked Amnon, “Why are you, the king’s son, so depressed every morning? Can’t you tell me?” So Amnon said to him, “I’m in love with Tamar the sister of my brother Absalom.”
LSV and says to him, “Why [are] you thus lean, O king’s son, morning by morning? Do you not declare [it] to me?” And Amnon says to him, “Tamar—sister of my brother Absalom—I am loving.”
FBV He asked Amnon, “Why are you, the king's son, so down every morning? Why don't you tell me what's wrong?”
¶ “I'm in love with Tamar, my brother Absalom's sister,” Amnon replied.
T4T One day Jonadab said to Amnon, “You are the king’s son, but every day I see that [RHQ] you seem very depressed/sad. What is your problem?” Amnon replied, “I ◄am in love/want to sleep► [EUP] with Tamar, my half-brother Absalom’s sister.”
LEB And he said to him, “Why are you so sullen every morning,[fn] O son of the king? Will you not tell me?” And Amnon said to him, “I am in love with Tamar, the sister of my brother Absalom.”
13:4 Literally “in the morning, in the morning”
BBE And he said to him, O son of the king, why are you getting thinner day by day? will you not say what your trouble is? And Amnon said to him, I am in love with Tamar, my brother Absalom's sister.
Moff No Moff 2SA book available
JPS And he said unto him: 'Why, O son of the king, art thou thus becoming leaner from day to day? wilt thou not tell me?' And Amnon said unto him: 'I love Tamar, my brother Absalom's sister.'
ASV And he said unto him, Why, O son of the king, art thou thus lean from day to day? wilt thou not tell me? And Amnon said unto him, I love Tamar, my brother Absalom’s sister.
DRA And he said to him: Why dost thou grow so lean from day to day, O son of the king? why dost thou not tell me the reason of it? And Amnon said to him: I am in love with Thamar the sister of my brother Absalom.
YLT and saith to him, 'Wherefore [art] thou thus lean, O king's son, morning by morning? dost thou not declare to me?' And Amnon saith to him, 'Tamar — sister of Absalom my brother — I am loving.'
Drby And he said to him, Why dost thou, the king's son, get thinner from morning to morning? Wilt thou not tell me? And Amnon said to him, I love Tamar, my brother Absalom's sister.
RV And he said unto him, Why, O son of the king, art thou thus lean from day to day? wilt thou not tell me? And Amnon said unto him, I love Tamar, my brother Absalom’s sister.
Wbstr And he said to him, Why art thou, being the king's son, pining from day to day? wilt thou not tell me? And Amnon said to him, I love Tamar, my brother Absalom's sister.
KJB-1769 And he said unto him, Why art thou, being the king’s son, lean from day to day? wilt thou not tell me? And Amnon said unto him, I love Tamar, my brother Absalom’s sister.[fn][fn]
(And he said unto him, Why art thou/you, being the king’s son, lean from day to day? wilt/will thou/you not tell me? And Amnon said unto him, I love Tamar, my brother Absalom’s sister. )
KJB-1611 [fn][fn]And he saide vnto him, Why art thou, being the Kings sonne, leane from day to day? Wilt thou not tel me? and Amnon said vnto him, I loue Tamar my brother Absaloms sister.
(And he said unto him, Why art thou/you, being the Kings son, leane from day to day? Wilt/Will thou/you not tel me? and Amnon said unto him, I love Tamar my brother Absaloms sister.)
Bshps And he said vnto him: How commeth it, that thou being the kinges sonne, art thus consumed from day to day? Wylt thou not tell me? Amnon aunswered him: I loue Thamar my brother Absaloms sister.
(And he said unto him: How cometh/comes it, that thou/you being the kings son, art thus consumed from day to day? Wylt thou/you not tell me? Amnon answered him: I love Thamar my brother Absaloms sister.)
Gnva Who sayde vnto him, Why art thou the Kings sonne so leane from day to day? wilt thou not tell me? Then Amnon answered him, I loue Tamar my brother Absaloms sister.
(Who said unto him, Why art thou/you the Kings son so leane from day to day? wilt/will thou/you not tell me? Then Amnon answered him, I love Tamar my brother Absaloms sister. )
Cvdl which sayde vnto him: Why art thou so leane (thou kynges sonne) from daye to daye? Mayest thou not tell me? Then sayde Ammon vnto him: I loue Thamar my brother Absaloms sister exceadingly.
(which said unto him: Why art thou/you so leane (thou kings son) from day to daye? Mayest thou/you not tell me? Then said Ammon unto him: I love Thamar my brother Absaloms sister exceedingly.)
Wycl Which seide to Amon, Sone of the kyng, whi art thou maad feble so bi leenesse bi alle daies? whi schewist thou not to me? And Amon seide to him, Y loue Thamar, the sister of my brother Absolon.
(Which said to Amon, Sone of the king, why art thou/you made feble so by leenesse by all days? why schewist thou/you not to me? And Amon said to him, I love Thamar, the sister of my brother Absolon.)
Luth Der sprach zu ihm: Warum wirst du so mager, du Königssohn, von Tage zu Tage? Magst du mir‘s nicht ansagen? Da sprach Amnon zu ihm: Ich habe Thamar, meines Bruders Absalom Schwester, lieb gewonnen.
(The spoke to him: Why will you so mager, you kingssohn, from days to days? Magst you mir‘s not ansagen? So spoke Amnon to him: I have Thamar, my brothers Absalom Schwester, lieb gewonnen.)
ClVg Qui dixit ad eum: Quare sic attenuaris macie, fili regis, per singulos dies? cur non indicas mihi? Dixitque ei Amnon: Thamar sororem fratris mei Absalom amo.
(Who he_said to him: Quare so attenuaris macie, son king, through singulos days? cur not/no indicas mihi? And_he_said to_him Amnon: Thamar sororem fratris my/mine Absalom amo. )
13:4 morning after morning: Amnon’s obsession was all-consuming and ongoing.
(Occurrence 0) depressed
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it why you(ms) so haggard son_of the=king in/on/at/with,morning in/on/at/with,morning am=not tell to=me and=he/it_said to=him/it ʼAmnōn DOM Tāmār sister ʼAⱱīshālōm's my=brother/kindred I love )
in an emotional state of extreme unhappiness
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Will you not tell me?
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it why you(ms) so haggard son_of the=king in/on/at/with,morning in/on/at/with,morning am=not tell to=me and=he/it_said to=him/it ʼAmnōn DOM Tāmār sister ʼAⱱīshālōm's my=brother/kindred I love )
This rhetorical question is a request for Jehonadab to tell him why he is depressed. It may be written as a statement. Alternate translation: “Please, tell me why you are depressed.”