Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Sam Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2 Sam 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “But if you don’t come,” Abshalom insisted, “please let my brother Amnon come with us.”
¶ “Why should he go with you?” the king asked.
OET-LV And_ ʼAⱱīshālōm _he/it_said and_not let_him_go please with_us ʼAmnōn my_brother/kindred and_he/it_said to_him/it the_king to/for_what will_he_go with_you.
UHB וַיֹּ֨אמֶר֙ אַבְשָׁל֔וֹם וָלֹ֕א יֵֽלֶךְ־נָ֥א אִתָּ֖נוּ אַמְנ֣וֹן אָחִ֑י וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ הַמֶּ֔לֶךְ לָ֥מָּה יֵלֵ֖ךְ עִמָּֽךְ׃ ‡
(vayyoʼmer ʼaⱱshālōm vāloʼ yēlek-nāʼ ʼittānū ʼamnōn ʼāḩiy vayyoʼmer lō hammelek lāmmāh yēlēk ˊimmāk.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν Ἀβεσσαλὼμ πρὸς αὐτὸν, καὶ εἰ μή, πορευθήτω δὴ μεθʼ ἡμῶν Ἀμνὼν ὁ ἀδελφός μου· καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεὺς, ἱνατί πορευθῇ μετὰ σοῦ;
(Kai eipen Abessalōm pros auton, kai ei maʸ, poreuthaʸtō daʸ methʼ haʸmōn Amnōn ho adelfos mou; kai eipen autōi ho basileus, hinati poreuthaʸ meta sou; )
BrTr And Abessalom said to him, And if not, let, I pray thee, my brother Amnon go with us. And the king said to him, Why should he go with thee?
ULT And Absalom said, “But if not, please, let Amnon my brother go with us.”
¶ And the king said to him, “Why should he go with you?”
UST Then Absalom said, “If you will not go, please allow my half-brother Amnon to go with us.” But the king replied, “Why do you want him to go with you?”
BSB “If not,” said Absalom, “please let my brother Amnon go with us.” “Why should he go with you?” the king asked
MSB (Same as above)
OEB Then Absalom said, ‘If not, then let my brother Amnon go with us.’ And the king said, ‘Why should he go with you?’
WEBBE Then Absalom said, “If not, please let my brother Amnon go with us.”
¶ The king said to him, “Why should he go with you?”
WMBB (Same as above)
NET Then Absalom said, “If you will not go, then let my brother Amnon go with us.” The king replied to him, “Why should he go with you?”
LSV And Absalom says, “If not, please let my brother Amnon go with us”; and the king says to him, “Why does he go with you?”
FBV “Well then, at least let my brother Amnon join us,” Absalom responded.
¶ “Why do you want him to go?” the king asked.
T4T Then Absalom said, “If you will not go, please allow my half-brother Amnon to go with us.” But the king replied, “Why do you want him to go with you?”
LEB No LEB 2 SAM book available
BBE Then Absalom said, If you will not go, then let my brother Amnon go with us. And the king said to him, Is there any reason for him to go with you?
Moff No Moff 2 SAM book available
JPS Then said Absalom: 'If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us.' And the king said unto him: 'Why should he go with thee?'
ASV Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee?
DRA And Absalom said: If thou wilt not come, at least let my brother Amnon, I beseech thee, come with us. And the king said to him: It is not necessary that he should go with thee.
YLT And Absalom saith, 'If not — let, I pray thee, Amnon my brother go with us;' and the king saith to him, 'Why doth he go with thee?'
Drby And Absalom said, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said to him, Why should he go with thee?
RV Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee?
(Then said Absalom, If not, I pray thee/you, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee/you? )
SLT And Absalom will say, And shall not Amnon my brother now go with us? And the king will say to him, Wherefore shall he go with thee?
Wbstr Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said to him, Why should he go with thee?
KJB-1769 Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee?
(Then said Absalom, If not, I pray thee/you, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee/you? )
KJB-1611 Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon goe with vs. And the King said vnto him, Why should he goe with thee?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps No Bshps 2 SAM book available
Gnva Then sayd Absalom, But, I pray thee, shall not my brother Amnon goe with vs? And the king answered him, Why should he go with thee?
(Then said Absalom, But, I pray thee/you, shall not my brother Amnon go with us? And the king answered him, Why should he go with thee/you? )
Cvdl No Cvdl 2 SAM book available
Wycl No Wycl 2 SAM book available
Luth No Luth 2 SAM book available
ClVg Et ait Absalom: Si non vis venire, veniat, obsecro, nobiscum saltem Amnon frater meus. Dixitque ad eum rex: Non est necesse ut vadat tecum.
(And he_said Absalom: When/But_if not/no you_want I_camere, I_cameat, obsecro, with_us saltem Amnon brother mine. And_he_said to him king: Not/No it_is necessary as vadat with_you. )
RP-GNT No RP-GNT 2 SAM book available
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) Why should Amnon go with you?
(Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼAⱱīshālōm and,not go now with,us ʼAmnōn my=brother/kindred and=he/it_said to=him/it the=king to/for=what go with,you )
David knew that Amnon was not Absalom’s friend.