Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel 2SA 13:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 13:26 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But if you don’t come,” Abshalom insisted, “please let my brother Amnon come with us.”
¶ “Why should he go with you?” the king asked.

OET-LVAnd_he/it_said ʼAⱱīshālōm and_not let_him_go please with_us ʼAmnōn my_brother/kindred and_he/it_said to_him/it the_king to/for_what will_he_go with_you.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ אַבְשָׁל֔וֹם וָ⁠לֹ֕א יֵֽלֶךְ־נָ֥א אִתָּ֖⁠נוּ אַמְנ֣וֹן אָחִ֑⁠י וַ⁠יֹּ֤אמֶר ל⁠וֹ֙ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ לָ֥⁠מָּה יֵלֵ֖ךְ עִמָּֽ⁠ךְ׃
   (va⁠yyoʼmer ʼaⱱshālōm vā⁠loʼ yēlek-nāʼ ʼittā⁠nū ʼamnōn ʼāḩi⁠y va⁠yyoʼmer l⁠ō ha⁠mmelek lā⁠mmāh yēlēk ˊimmā⁠k.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν Ἀβεσσαλὼμ πρὸς αὐτὸν, καὶ εἰ μή, πορευθήτω δὴ μεθʼ ἡμῶν Ἀμνὼν ὁ ἀδελφός μου· καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεὺς, ἱνατί πορευθῇ μετὰ σοῦ;
   (Kai eipen Abessalōm pros auton, kai ei maʸ, poreuthaʸtō daʸ methʼ haʸmōn Amnōn ho adelfos mou; kai eipen autōi ho basileus, hinati poreuthaʸ meta sou; )

BrTrAnd Abessalom said to him, And if not, let, I pray thee, my brother Amnon go with us. And the king said to him, Why should he go with thee?

ULTAnd Absalom said, “But if not, please, let Amnon my brother go with us.”
¶  And the king said to him, “Why should he go with you?”

USTThen Absalom said, “If you will not go, please allow my half-brother Amnon to go with us.” But the king replied, “Why do you want him to go with you?”

BSB  § “If not,” said Absalom, “please let my brother Amnon go with us.”
§ “Why should he go with you?” the king asked.


OEBThen Absalom said, ‘If not, then let my brother Amnon go with us.’ And the king said, ‘Why should he go with you?’

WEBBEThen Absalom said, “If not, please let my brother Amnon go with us.”
¶ The king said to him, “Why should he go with you?”

WMBB (Same as above)

NETThen Absalom said, “If you will not go, then let my brother Amnon go with us.” The king replied to him, “Why should he go with you?”

LSVAnd Absalom says, “If not, please let my brother Amnon go with us”; and the king says to him, “Why does he go with you?”

FBV“Well then, at least let my brother Amnon join us,” Absalom responded.
¶ “Why do you want him to go?” the king asked.

T4TThen Absalom said, “If you will not go, please allow my half-brother Amnon to go with us.” But the king replied, “Why do you want him to go with you?”

LEBSo Absalom said, “But will you not let Amnon my brother go with us?” And the king said to him, “Why should he go with you?”

BBEThen Absalom said, If you will not go, then let my brother Amnon go with us. And the king said to him, Is there any reason for him to go with you?

MoffNo Moff 2SA book available

JPSThen said Absalom: 'If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us.' And the king said unto him: 'Why should he go with thee?'

ASVThen said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee?

DRAAnd Absalom said: If thou wilt not come, at least let my brother Amnon, I beseech thee, come with us. And the king said to him: It is not necessary that he should go with thee.

YLTAnd Absalom saith, 'If not — let, I pray thee, Amnon my brother go with us;' and the king saith to him, 'Why doth he go with thee?'

DrbyAnd Absalom said, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said to him, Why should he go with thee?

RVThen said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee?

WbstrThen said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said to him, Why should he go with thee?

KJB-1769Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee?
   (Then said Absalom, If not, I pray thee/you, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee/you? )

KJB-1611Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon goe with vs. And the King said vnto him, Why should he goe with thee?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsThen saide Absalom: but I pray thee shall not my brother Amnon go with vs? And the king aunswered him: what needeth it that he go with thee?
   (Then said Absalom: but I pray thee/you shall not my brother Amnon go with us? And the king answered him: what needeth it that he go with thee/you?)

GnvaThen sayd Absalom, But, I pray thee, shall not my brother Amnon goe with vs? And the king answered him, Why should he go with thee?
   (Then said Absalom, But, I pray thee/you, shall not my brother Amnon go with us? And the king answered him, Why should he go with thee/you? )

CvdlAbsalom sayde: Shall my brother Ammon go with vs then? The kynge sayde vnto him: Wherfore shall he go with the?
   (Absalom said: Shall my brother Ammon go with us then? The king said unto him: Wherefore shall he go with the?)

WyclAnd Absolon seide to Dauid, If thou nylt come, Y byseche, come nameli Amon, my brother, with vs. And the kyng seide to hym, It is no nede, that he go with thee.
   (And Absolon said to David, If thou/you nylt come, I byseche, come nameli Amon, my brother, with us. And the king said to him, It is no nede, that he go with thee/you.)

LuthAbsalom sprach: Soll denn nicht mein Bruder Amnon mit uns gehen? Der König sprach zu ihm: Warum soll er mit dir gehen?
   (Absalom spoke: Soll because not my brother Amnon with us/to_us/ourselves go? The king spoke to him: Why should he with you/to_you go?)

ClVgEt ait Absalom: Si non vis venire, veniat, obsecro, nobiscum saltem Amnon frater meus. Dixitque ad eum rex: Non est necesse ut vadat tecum.
   (And he_said Absalom: When/But_if not/no you_want venire, veniat, obsecro, nobiscum saltem Amnon frater meus. And_he_said to him rex: Non it_is necesse as vadat tecum. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) Why should Amnon go with you?

(Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼAⱱīshālōm and,not go now with,us ʼAmnōn my=brother/kindred and=he/it_said to=him/it the=king to/for=what go with,you )

David knew that Amnon was not Absalom’s friend.

BI 2Sa 13:26 ©