Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 13 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and he made himself frustrated, always thinking about her because she was a virgin. However, he couldn’t do anything with her.
OET-LV And_frustrated to_ʼAmnōn that_made_ill in/on/at/with_an_account_of Tāmār sister_his if/because [was]_a_virgin she and_impossible in/on_both_eyes_of of_ʼAmnōn for_doing to/for_her/it anything.
UHB וַיֵּ֨צֶר לְאַמְנ֜וֹן לְהִתְחַלּ֗וֹת בַּֽעֲבוּר֙ תָּמָ֣ר אֲחֹת֔וֹ כִּ֥י בְתוּלָ֖ה הִ֑יא וַיִּפָּלֵא֙ בְּעֵינֵ֣י אַמְנ֔וֹן לַעֲשׂ֥וֹת לָ֖הּ מְאֽוּמָה׃ ‡
(vayyēʦer ləʼamnōn ləhitḩallōt baˊₐⱱūr tāmār ʼₐḩotō kiy ⱱətūlāh hiyʼ vayyipālēʼ bəˊēynēy ʼamnōn laˊₐsōt lāh məʼūmāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐθλίβετο Ἀμνὼν ὥστε ἀῤῥωστεῖν διὰ Θημὰρ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ, ὅτι παρθένος ἦν αὕτη, καὶ ὑπέρογκον ἐν ὀφθαλμοῖς Ἀμνὼν τοῦ ποιῆσαί τι αὐτῇ.
(Kai ethlibeto Amnōn hōste aɽɽōstein dia Thaʸmar taʸn adelfaʸn autou, hoti parthenos aʸn hautaʸ, kai huperogkon en ofthalmois Amnōn tou poiaʸsai ti autaʸ. )
BrTr And Amnon was distressed even to sickness, because of Themar his sister; for she was a virgin, and it seemed very difficult for Amnon to do anything to her.
ULT And there was distress to Amnon so that he made himself sick for the sake of Tamar his sister, for she was a virgin. But it was difficult in the eyes of Amnon to do anything to her.
UST He wanted to sleep with Tamar very much, so much that he felt sick with desire. But it seemed impossible for Amnon to get her, because she was a virgin, so they kept men away from her.
BSB Amnon was sick with frustration over his sister Tamar, for she was a virgin, and it seemed implausible for him to do anything to her.
OEB And Amnon was so distressed that he became sick because of his sister Tamar--for she was a virgin--and it seemed to Amnon impossible to do anything to her.
WEBBE Amnon was so troubled that he became sick because of his sister Tamar, for she was a virgin, and it seemed hard to Amnon to do anything to her.
WMBB (Same as above)
NET But Amnon became frustrated because he was so lovesick over his sister Tamar. For she was a virgin, and to Amnon it seemed out of the question to do anything to her.
LSV And Amnon has distress—even to become sick, because of his sister Tamar, for she [is] a virgin, and it is hard in the eyes of Amnon to do anything to her.
FBV Amnon became so infatuated with his sister Tamar that he felt sick. She was a virgin, and Amnon saw it was impossible for him to have her.
T4T He wanted to have sex with [EUP] his half-sister very much, with the result that he made himself sick thinking about her all the time. But it was not possible for Amnon to get her, because she was a virgin, so they kept men away from her.
LEB And Amnon was so frustrated that he felt ill[fn] because of Tamar his sister, because she was a virgin, and it was too difficult in Amnon’s eyes to do anything with her.
13:2 Literally “was distressed to the point of sickness”
BBE And he was so deeply in love that he became ill because of his sister Tamar; for she was a virgin, and so it seemed hard to Amnon to do anything to her.
Moff No Moff 2SA book available
JPS And Amnon was so distressed that he fell sick because of his sister Tamar; for she was a virgin; and it seemed hard to Amnon to do any thing unto her.
ASV And Amnon was so vexed that he fell sick because of his sister Tamar; for she was a virgin; and it seemed hard to Amnon to do anything unto her.
DRA And he was exceedingly fond of her, so that he fell sick for the love of her: for as she was a virgin, he thought it hard to do any thing dishonestly with her.
YLT And Amnon hath distress — even to become sick, because of Tamar his sister, for she [is] a virgin, and it is hard in the eyes of Amnon to do anything to her.
Drby And Amnon was so vexed, that he fell sick for his sister Tamar; for she was a virgin; and it seemed difficult for Amnon to do the least thing to her.
RV And Amnon was so vexed that he fell sick because of his sister Tamar; for she was a virgin; and it seemed hard to Amnon to do any thing unto her.
Wbstr And Amnon was so afflicted, that he fell sick for his sister Tamar; for she was a virgin; and Amnon thought it hard for him to do any thing to her.
KJB-1769 And Amnon was so vexed, that he fell sick for his sister Tamar; for she was a virgin; and Amnon thought it hard for him to do any thing to her.[fn]
(And Amnon was so vexed, that he fell sick for his sister Tamar; for she was a virgin; and Amnon thought it hard for him to do anything to her. )
13.2 Amnon thought…: Heb. it was marvellous, or, hidden in the eyes of Amnon
KJB-1611 [fn]And Amnon was so vexed, that he fell sicke for his sister Tamar: for she was a virgine, and Amnon thought it hard for him to doe any thing to her.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
13:2 Heb. it was maruelous or hidden in the eyes of Amnon.
Bshps And he was so sore vexed, that he fell sycke for his sister Thamar: for she shas a virgin, and he thought it hard for him to do any thing to her.
(And he was so sore vexed, that he fell sycke for his sister Thamar: for she shas a virgin, and he thought it hard for him to do anything to her.)
Gnva And Amnon was so sore vexed, that he fell sicke for his sister Tamar: for she was a virgin, and it seemed hard to Amnon to doe any thing to her.
(And Amnon was so sore vexed, that he fell sick for his sister Tamar: for she was a virgin, and it seemed hard to Amnon to do anything to her. )
Cvdl And Ammon was in greate combraunce, in so moch that he was euen sicke, because of Thamar his sister. For she was a virgin, and Ammon thoughte it shulde beharde for him to do eny thinge vnto her.
(And Ammon was in great combraunce, in so much that he was even sick, because of Thamar his sister. For she was a virgin, and Ammon thought it should beharde for him to do anything unto her.)
Wycl And Amon perischide greetli for hir, so that he was sijk for `the loue of hir. For whanne she was a virgyn, it semyde hard to hym, that he schulde do ony thing vnonestli with hir.
(And Amon perished greatly for her, so that he was sick for `the love of her. For when she was a virgin, it seemed hard to him, that he should do any thing unonestli with her.)
Luth Und Amnon stellete sich krank um Thamars, seiner Schwester, willen. Denn sie war eine Jungfrau, und deuchte Amnon schwer sein, daß er ihr etwas sollte tun.
(And Amnon stellete itself/yourself/themselves krank around/by/for Thamars, his Schwester, willen. Because they/she/them what/which one Yungfrau, and deuchte Amnon schwer sein, that he you/their/her etwas sollte tun.)
ClVg et deperiret eam valde, ita ut propter amorem ejus ægrotaret: quia cum esset virgo, difficile ei videbatur ut quippiam inhoneste ageret cum ea.
(and deperiret her valde, ita as propter amorem his ægrotaret: because when/with was virgo, difficile to_him videbatur as quippiam inhoneste ageret when/with ea. )
13:2 obsessed . . . ill: As the story reveals, Amnon’s “love” (13:4) for Tamar was a sickly erotic obsession.
• She was a virgin: Amnon’s fixation deepened because Tamar was sexually untouched.
• thought he could never have her: The law prohibited marriage between brother and sister (Lev 18:9, 11; 20:17; Deut 27:22). But Amnon did not want to marry Tamar; he only wanted to have sex with her.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) Amnon was so frustrated that he became sick because of his sister Tamar
(Some words not found in UHB: and,frustrated to,Amnon that,made_~_ill in/on/at/with,an_account_of Tāmār sister,his that/for/because/then/when virgin she/it and,impossible in/on=both_eyes_of ʼAmnōn for=doing to/for=her/it anything )
Amnon was frustrated because he desired to sleep with his sister Tamar. Alternate translation: “Amnon was so frustrated with desire for his sister Tamar that he felt sick”