Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Sam Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2 Sam 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
This chapter continues the story of what David did as the king of Israel. The prophet Nathan had told him that as a consequence of his sins of adultery and murder, there would be perpetual violence within his family. This chapter tells how that violence began. David’s oldest son Amnon committed sexual violence against one of David’s daughters, Amnon’s half-sister Tamar. Another of David’s sons, Absalom, Tamar’s full brother, then murdered Amnon for revenge and fled to another country.
When Absalom learned that his half-brother Amnon had raped his sister Tamar, he told Tamar, “keep silent, he is your brother.” Absalom did not mean that women should say nothing about sexual violence when it is committed by a family member. The Bible warns that sexual violence is a serious sin, and it forbids sexual relations between close family members. So what Absalom says here should not be taken as approval of either of those things. Instead, as the rest of the story indicates, Absalom wanted to pretend that he was not going to try to get revenge against Amnon. That way Amnon would be unsuspecting, and Absalom would be able to murder him. The author describes in [13:23–29](../13/23.md) how he did that. Absalom needed Tamar not to make Amnon’s crime public. The reason he gave Tamar, “he is your brother,” may have been intended to suggest to her that making the crime public would have brought shame to the whole family. To carry out his own treacherous murder plot, Absalom appealed to Tamar’s wish for her family to have a good reputation, and in the process, he left her feeling shame for the rest of her life.
The author reports in [13:37](../13/37.md) that after he murdered Amnon, Absalom fled to Talmai, the son of Ammihud, the king of Geshur. The author records in [3:3](../03/03.md) that Absalom was “the son of Maacah, the daughter of Talmai, the king of Geshur.” So Talmai was Absalom’s grandfather, his mother’s father. In many cultures in which a woman goes to live with her husband’s family when she marries, a person in trouble can flee for safety back to where his mother’s family lives. That is what Absalom did. You may have some way of indicating this naturally in your translation, in the text or in a footnote, particularly if your readers would be familiar with this cultural practice. The UST models one way to do this.
Frequently in this chapter, the author and characters refer to someone as the “brother” or “sister” of someone who has the same father but not the same mother. Your language may have its own term or expression for this relationship, such as “half-brother” and “half-sister.” (See: translate-kinship)