Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But he didn’t want her advice, and being stronger than her, he humiliated her by forcing her down and raping her.
OET-LV And_not he_was_willing to_listen in/on/at/with_voice_her and_stronger from_her/it and_forced_her and_lay_with DOM_her/it.
UHB וְלֹ֥א אָבָ֖ה לִשְׁמֹ֣עַ בְּקוֹלָ֑הּ וַיֶּחֱזַ֤ק מִמֶּ֨נָּה֙ וַיְעַנֶּ֔הָ וַיִּשְׁכַּ֖ב אֹתָֽהּ׃ ‡
(vəloʼ ʼāⱱāh lishəmoˊa bəqōlāh vayyeḩₑzaq mimmennāh vayəˊannehā vayyishkaⱱ ʼotāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ οὐκ ἠθέλησεν Ἀμνὼν τοῦ ἀκοῦσαι τῆς φωνῆς αὐτῆς· καὶ ἐκραταίωσεν ὑπὲρ αὐτὴν, καὶ ἐταπείνωσεν αὐτήν, καὶ ἐκοιμήθη μετʼ αὐτῆς.
(Kai ouk aʸthelaʸsen Amnōn tou akousai taʸs fōnaʸs autaʸs; kai ekrataiōsen huper autaʸn, kai etapeinōsen autaʸn, kai ekoimaʸthaʸ metʼ autaʸs. )
BrTr But Amnon would not hearken to her voice; and he prevailed against her, and humbled her, and lay with her.
ULT But he was not willing to listen to her voice. And he was stronger than she, and he humiliated her, and he laid down with her.
UST But he paid no attention to her. He was stronger than she was, so he forced her to sleep with him.
BSB § But Amnon refused to listen to her, and being stronger, he violated her and lay with her.
OEB But he would not hearken to her, but being stronger than she, he violated her and lay with her.
WEBBE However, he would not listen to her voice; but being stronger than she, he forced her and lay with her.
WMBB (Same as above)
NET But he refused to listen to her. He overpowered her and humiliated her by raping her.
LSV And he has not been willing to listen to her voice, and is stronger than she, and humbles her, and lies with her.
FBV But Amnon wouldn't to listen to her, and because he was stronger than she was, he raped her.
T4T But he would not listen to her. He was stronger than she was, so he forced her to have sex with him.
LEB But he was not willing to listen to her voice. He was stronger than she, and he forced her and lay with her.
BBE But he would not give attention to what she said: but being stronger than she, he took her by force, and had connection with her.
Moff No Moff 2SA book available
JPS Howbeit he would not hearken unto her voice; but being stronger than she, he forced her, and lay with her.
ASV Howbeit he would not hearken unto her voice; but being stronger than she, he forced her, and lay with her.
DRA But he would not hearken to her prayers, but being stronger overpowered her and lay with her.
YLT And he hath not been willing to hearken to her voice, and is stronger than she, and humbleth her, and lieth with her.
Drby But he would not hearken to her voice, and was stronger than she, and humbled her and lay with her.
RV Howbeit he would not hearken unto her voice: but being stronger than she, he forced her, and lay with her.
Wbstr Howbeit, he would not hearken to her voice: but being stronger than she, forced her, and lay with her.
KJB-1769 Howbeit he would not hearken unto her voice: but, being stronger than she, forced her, and lay with her.
KJB-1611 Howbeit hee would not hearken vnto her voice, but being stronger then shee, forced her, and lay with her.
(Howbeit he would not hearken unto her voice, but being stronger then shee, forced her, and lay with her.)
Bshps Howbeit, he would not hearken vnto her voyce: but being stronger then she, forced her, and lay with her.
(Howbeit, he would not hearken unto her voice: but being stronger then she, forced her, and lay with her.)
Gnva Howbeit he would not hearken vnto her voyce, but being stronger then she, forced her, and lay with her.
(Howbeit he would not hearken unto her voice, but being stronger then she, forced her, and lay with her. )
Cvdl Howbeit he wolde not herken vnto her, and ouercame her, forced her, and laye with her.
(Howbeit he would not herken unto her, and overcame her, forced her, and lay with her.)
Wycl Sotheli he nolde assente to hir preieris; but he was strengere in myytis, and oppresside hir, and lay with hir.
(Truly he nolde assente to her prayeris; but he was strengere in myytis, and oppressed her, and lay with her.)
Luth Aber er wollte ihr nicht gehorchen und überwältigte sie und schwächte sie und schlief bei ihr.
(But he wanted you/their/her not gehorchen and überwältigte they/she/them and schwächte they/she/them and schlief at ihr.)
ClVg Noluit autem acquiescere precibus ejus, sed prævalens viribus oppressit eam, et cubavit cum ea.[fn]
(Noluit however acquiescere precibus his, but prævalens viribus oppressit eam, and cubavit when/with ea. )
13.14 Oppressit. RAB. Incestus Amnon majoris filii David in sorore sua Thamar et parricidium Absalon in Amnon fratre, monet nos ut semper caute agamus, ne vitia in nobis dominentur; et princeps peccati qui falsam pacem periclitantibus spondet nos imparatos inveniens de improviso trucidet. Absalon enim pater pacis vel patris pax interpretatur, Amnon donans, Thamar amaritudo. Qui enim membra sua donat libidini, et servit iniquitati ad iniquitatem, in peccati amaritudinem cadit, licet inimicus se quasi patrem pacis ostendat, et prospera pro talibus factis promittat. Necesse est enim ut cito ad pœnitentiam redeamus, ne forte diabolus per malignos spiritus in necem nostram conspiret, et morti perpetuæ tradat.
13.14 Oppressit. RAB. Incestus Amnon mayoris children David in sorore his_own Thamar and parricidium Absalon in Amnon fratre, monet we as always caute agamus, not vitia in us dominentur; and prince peccati who falsam pacem periclitantibus spondet we imparatos finding about improviso trucidet. Absalon because pater pacis or patris pax interpretatur, Amnon donans, Thamar amaritudo. Who because members his_own donat libidini, and servit iniquitati to iniquitatem, in peccati amaritudinem cadit, licet inimicus se as_if patrem pacis ostendat, and prospera for talibus factis promittat. Necesse it_is because as cito to pœnitentiam redeamus, not forte diabolus through malignos spiritus in necem nostram conspiret, and morti perpetuæ tradat.
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
(Occurrence 0) he lay with her
(Some words not found in UHB: and=not would to,listen in/on/at/with,voice,her and,stronger from=her/it and,forced,her and,lay_with DOM=her/it )
This is a euphemism. Alternate translation: “he had sexual relations with her”