Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel 2SA 13:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 13:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But he didn’t want her advice, and being stronger than her, he humiliated her by forcing her down and raping her.

OET-LVAnd_not he_was_willing to_listen in/on/at/with_voice_her and_stronger from_her/it and_forced_her and_lay_with DOM_her/it.

UHBוְ⁠לֹ֥א אָבָ֖ה לִ⁠שְׁמֹ֣עַ בְּ⁠קוֹלָ֑⁠הּ וַ⁠יֶּחֱזַ֤ק מִמֶּ֨⁠נָּה֙ וַ⁠יְעַנֶּ֔⁠הָ וַ⁠יִּשְׁכַּ֖ב אֹתָֽ⁠הּ׃
   (və⁠loʼ ʼāⱱāh li⁠shəmoˊa bə⁠qōlā⁠h va⁠yyeḩₑzaq mimme⁠nnāh va⁠yəˊanne⁠hā va⁠yyishkaⱱ ʼotā⁠h.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ οὐκ ἠθέλησεν Ἀμνὼν τοῦ ἀκοῦσαι τῆς φωνῆς αὐτῆς· καὶ ἐκραταίωσεν ὑπὲρ αὐτὴν, καὶ ἐταπείνωσεν αὐτήν, καὶ ἐκοιμήθη μετʼ αὐτῆς.
   (Kai ouk aʸthelaʸsen Amnōn tou akousai taʸs fōnaʸs autaʸs; kai ekrataiōsen huper autaʸn, kai etapeinōsen autaʸn, kai ekoimaʸthaʸ metʼ autaʸs. )

BrTrBut Amnon would not hearken to her voice; and he prevailed against her, and humbled her, and lay with her.

ULTBut he was not willing to listen to her voice. And he was stronger than she, and he humiliated her, and he laid down with her.

USTBut he paid no attention to her. He was stronger than she was, so he forced her to sleep with him.

BSB  § But Amnon refused to listen to her, and being stronger, he violated her and lay with her.


OEBBut he would not hearken to her, but being stronger than she, he violated her and lay with her.

WEBBEHowever, he would not listen to her voice; but being stronger than she, he forced her and lay with her.

WMBB (Same as above)

NETBut he refused to listen to her. He overpowered her and humiliated her by raping her.

LSVAnd he has not been willing to listen to her voice, and is stronger than she, and humbles her, and lies with her.

FBVBut Amnon wouldn't to listen to her, and because he was stronger than she was, he raped her.

T4TBut he would not listen to her. He was stronger than she was, so he forced her to have sex with him.

LEBBut he was not willing to listen to her voice. He was stronger than she, and he forced her and lay with her.

BBEBut he would not give attention to what she said: but being stronger than she, he took her by force, and had connection with her.

MoffNo Moff 2SA book available

JPSHowbeit he would not hearken unto her voice; but being stronger than she, he forced her, and lay with her.

ASVHowbeit he would not hearken unto her voice; but being stronger than she, he forced her, and lay with her.

DRABut he would not hearken to her prayers, but being stronger overpowered her and lay with her.

YLTAnd he hath not been willing to hearken to her voice, and is stronger than she, and humbleth her, and lieth with her.

DrbyBut he would not hearken to her voice, and was stronger than she, and humbled her and lay with her.

RVHowbeit he would not hearken unto her voice: but being stronger than she, he forced her, and lay with her.

WbstrHowbeit, he would not hearken to her voice: but being stronger than she, forced her, and lay with her.

KJB-1769Howbeit he would not hearken unto her voice: but, being stronger than she, forced her, and lay with her.

KJB-1611Howbeit hee would not hearken vnto her voice, but being stronger then shee, forced her, and lay with her.
   (Howbeit he would not hearken unto her voice, but being stronger then shee, forced her, and lay with her.)

BshpsHowbeit, he would not hearken vnto her voyce: but being stronger then she, forced her, and lay with her.
   (Howbeit, he would not hearken unto her voice: but being stronger then she, forced her, and lay with her.)

GnvaHowbeit he would not hearken vnto her voyce, but being stronger then she, forced her, and lay with her.
   (Howbeit he would not hearken unto her voice, but being stronger then she, forced her, and lay with her. )

CvdlHowbeit he wolde not herken vnto her, and ouercame her, forced her, and laye with her.
   (Howbeit he would not herken unto her, and overcame her, forced her, and lay with her.)

WyclSotheli he nolde assente to hir preieris; but he was strengere in myytis, and oppresside hir, and lay with hir.
   (Truly he nolde assente to her prayeris; but he was strengere in myytis, and oppressed her, and lay with her.)

LuthAber er wollte ihr nicht gehorchen und überwältigte sie und schwächte sie und schlief bei ihr.
   (But he wanted you/their/her not gehorchen and überwältigte they/she/them and schwächte they/she/them and schlief at ihr.)

ClVgNoluit autem acquiescere precibus ejus, sed prævalens viribus oppressit eam, et cubavit cum ea.[fn]
   (Noluit however acquiescere precibus his, but prævalens viribus oppressit eam, and cubavit when/with ea. )


13.14 Oppressit. RAB. Incestus Amnon majoris filii David in sorore sua Thamar et parricidium Absalon in Amnon fratre, monet nos ut semper caute agamus, ne vitia in nobis dominentur; et princeps peccati qui falsam pacem periclitantibus spondet nos imparatos inveniens de improviso trucidet. Absalon enim pater pacis vel patris pax interpretatur, Amnon donans, Thamar amaritudo. Qui enim membra sua donat libidini, et servit iniquitati ad iniquitatem, in peccati amaritudinem cadit, licet inimicus se quasi patrem pacis ostendat, et prospera pro talibus factis promittat. Necesse est enim ut cito ad pœnitentiam redeamus, ne forte diabolus per malignos spiritus in necem nostram conspiret, et morti perpetuæ tradat.


13.14 Oppressit. RAB. Incestus Amnon mayoris children David in sorore his_own Thamar and parricidium Absalon in Amnon fratre, monet we as always caute agamus, not vitia in us dominentur; and prince peccati who falsam pacem periclitantibus spondet we imparatos finding about improviso trucidet. Absalon because pater pacis or patris pax interpretatur, Amnon donans, Thamar amaritudo. Who because members his_own donat libidini, and servit iniquitati to iniquitatem, in peccati amaritudinem cadit, licet inimicus se as_if patrem pacis ostendat, and prospera for talibus factis promittat. Necesse it_is because as cito to pœnitentiam redeamus, not forte diabolus through malignos spiritus in necem nostram conspiret, and morti perpetuæ tradat.


TSNTyndale Study Notes:

13:14 since he was stronger: Tamar resisted as much as she could.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism

(Occurrence 0) he lay with her

(Some words not found in UHB: and=not would to,listen in/on/at/with,voice,her and,stronger from=her/it and,forced,her and,lay_with DOM=her/it )

This is a euphemism. Alternate translation: “he had sexual relations with her”

BI 2Sa 13:14 ©