Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “No, my brother,” she told him, “don’t humiliate me because we Israelis don’t do that. Don’t do this disgraceful thing.
OET-LV And_she/it_said to_him/it no my_brother/kindred do_not force_me if/because not it_will_be_done thus in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) do_not do DOM the_disgraceful_thing the_this.
UHB וַתֹּ֣אמֶר ל֗וֹ אַל־אָחִי֙ אַל־תְּעַנֵּ֔נִי כִּ֛י לֹא־יֵֽעָשֶׂ֥ה כֵ֖ן בְּיִשְׂרָאֵ֑ל אַֽל־תַּעֲשֵׂ֖ה אֶת־הַנְּבָלָ֥ה הַזֹּֽאת׃ ‡
(vattoʼmer lō ʼal-ʼāḩiy ʼal-təˊannēnī kiy loʼ-yēˊāseh kēn bəyisrāʼēl ʼal-taˊₐsēh ʼet-hannəⱱālāh hazzoʼt.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν αὐτῷ, μὴ ἀδελφέ μου, μὴ ταπεινώσῃς με, διότι οὐ ποιηθήσεται οὕτως ἐν Ἰσραὴλ, μὴ ποιήσῃς τὴν ἀφροσύνην ταύτην.
(Kai eipen autōi, maʸ adelfe mou, maʸ tapeinōsaʸs me, dioti ou poiaʸthaʸsetai houtōs en Israaʸl, maʸ poiaʸsaʸs taʸn afrosunaʸn tautaʸn. )
BrTr And she said to him, Nay, my brother, do not humble me, for it [fn]ought not to be so done in Israel; do not this folly.
13:12 Gr. will not. q. d. non est fasciendum.
ULT And she said to him, “No, my brother, do not humiliate me, for thus it is not done in Israel. Do not do this atrocity!”
UST She replied, “No, do not force me to do such a disgraceful thing! We never do things like that in Israel! That would be shameful!
BSB § “No, my brother!” she cried. “Do not humiliate me, for such a thing should never be done in Israel. Do not do this disgraceful thing!
OEB And she answered him, ‘No, my brother, do not force me, for it is not so done in Israel; do not commit this impious act of folly.
WEBBE She answered him, “No, my brother, do not force me! For no such thing ought to be done in Israel. Don’t you do this folly!
WMBB (Same as above)
NET But she said to him, “No, my brother! Don’t humiliate me! This just isn’t done in Israel! Don’t do this foolish thing!
LSV And she says to him, “No, my brother, do not humble me, for it is not done so in Israel; do not do this folly.
FBV “No, you're my brother!” she exclaimed. “Don't rape me! That's not what we do in Israel! Don't do something so shameful!
T4T She replied, “No, do not force me to do such a disgraceful thing! We never do things like that in Israel! That would be awful/terrible!
LEB Then Tamar said to him, “No, my brother! Do not force me, for such a thing has not been done in Israel. Do not do this disgraceful thing!
BBE And answering him, she said, O my brother, do not put shame on me; it is not right for such a thing to be done in Israel: do not this evil thing.
Moff No Moff 2SA book available
JPS And she answered him: 'Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel; do not thou this wanton deed.
ASV And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly.
DRA She answered him: Do not so, my brother, do not force me: for no such thing must be done in Israel. Do not thou this folly.
YLT And she saith to him, 'Nay, my brother, do not humble me, for it is not done so in Israel; do not this folly.
Drby And she said to him, No, my brother, do not humble me; for no such thing is done in Israel: do not this infamy.
RV And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly.
Wbstr And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly.
KJB-1769 And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly.[fn][fn]
(And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou/you this folly. )
KJB-1611 [fn][fn][fn]And she answered him, Nay, my brother, doe not force me: for no such thing ought to bee done in Israel; doe not thou this folly.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps And she aunswered him: Nay my brother, do not force me, for there hath no such thing ben done in Israel: Do not thou this folly.
(And she answered him: Nay my brother, do not force me, for there hath/has no such thing been done in Israel: Do not thou/you this folly.)
Gnva But shee answered him, Nay, my brother, doe not force me: for no such thing ought to be done in Israel: commit not this follie.
(But she answered him, Nay, my brother, do not force me: for no such thing ought to be done in Israel: commit not this follie. )
Cvdl Neuertheles she saide: Oh no my brother, force me not: for so do they not in Israel, do not thou soch foly.
(Nevertheless she said: Oh no my brother, force me not: for so do they not in Israel, do not thou/you such foly.)
Wycl And sche answeride to hym, My brother, nyle thou, nyle thou oppresse me, for this is not leueful in Israel; nyle thou do this foli.
(And she answered to him, My brother, nyle thou/you, nyle thou/you oppress me, for this is not lawful in Israel; nyle thou/you do this foli.)
Luth Sie aber sprach zu ihm: Nicht, mein Bruder, schwäche mich nicht, denn so tut man nicht in Israel; tu nicht eine solche Torheit!
(They/She but spoke to him: Nicht, my brother, schwäche me not, because so tut man not in Israel; tu not one such Torheit!)
ClVg Quæ respondit ei: Noli frater mi, noli opprimere me: neque enim hoc fas est in Israël: noli facere stultitiam hanc.
(Which answered ei: Noli frater mi, noli opprimere me: nor because this fas it_is in Israel: noli facere stultitiam hanc. )
13:12 wicked things: The Hebrew word nebalah (“outrage,” “deplorable act”) often describes sexual crimes such as rape and adultery (Gen 34:7; Deut 22:21; Judg 20:6, 10; Jer 29:23) that the perpetrator must pay for with his life.
• in Israel: The addition of this phrase either indicates indignation that the crime happened among Israelites or characterizes the act as a violation of Israelite standards of sexual morality.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
(Occurrence 0) do not force me
(Some words not found in UHB: and=she/it_said to=him/it not my=brother/kindred not force,me that/for/because/then/when not done so in/on/at/with,Israel not do DOM the,disgraceful_thing the,this )
She is referring to having sexual relations with him. Alternate translation: “do not force me to have sexual relations with you”