Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then she took the tray over to him, but he refused to eat, saying, “Send everyone else out of here,” so they all left.
OET-LV And_she/it_took DOM the_pan and_set_out in_front_him and_refused to_eat and_he/it_said ʼAmnōn send_out every person from_with_me and_they_went_out every person from_with_him.
UHB וַתִּקַּ֤ח אֶת־הַמַּשְׂרֵת֙ וַתִּצֹ֣ק לְפָנָ֔יו וַיְמָאֵ֖ן לֶאֱכ֑וֹל וַיֹּ֣אמֶר אַמְנ֗וֹן הוֹצִ֤יאוּ כָל־אִישׁ֙ מֵֽעָלַ֔י וַיֵּצְא֥וּ כָל־אִ֖ישׁ מֵעָלָֽיו׃ ‡
(vattiqqaḩ ʼet-hammasrēt vattiʦoq ləfānāyv vayəmāʼēn leʼₑkōl vayyoʼmer ʼamnōn hōʦiyʼū kāl-ʼīsh mēˊālay vayyēʦəʼū kāl-ʼiysh mēˊālāyv.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔλαβε τὸ τήγανον καὶ κατεκένωσεν ἐνώπιον αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠθέλησε φαγεῖν· καὶ εἶπεν Ἀμνὼν, ἐξαγάγετε πάντα ἄνδρα ἐπάνωθέν μου· καὶ ἐξήγαγον πάντα ἄνδρα ἀπὸ ἐπάνωθεν αὐτοῦ.
(Kai elabe to taʸganon kai katekenōsen enōpion autou, kai ouk aʸthelaʸse fagein; kai eipen Amnōn, exagagete panta andra epanōthen mou; kai exaʸgagon panta andra apo epanōthen autou. )
BrTr And she took the frying-pan and poured them out before him, but he would not eat. And Amnon said, Send out every man from [fn]about me. And they removed every man from about him.
13:9 Gr. above.
ULT And she took the tray, and she poured it out to his face, but he refused to eat.
¶ And Amnon said, “Make every person go away from me.” And every person went away from him.
UST She took them out of the pan and put them on a plate in front of him, but he refused to eat them. Then he said to his servants in the room, “All the rest of you, leave me!” So they all left.
BSB Then she brought the pan and set it down before him, but he refused to eat. “Send everyone away!” said Amnon. And everyone went out.
OEB And she took the pan and poured them out before him, but he refused to eat. And Amnon said, ‘Let all go out from me.’ And they all went out from him.
WEBBE She took the pan and poured them out before him, but he refused to eat. Amnon said, “Have all men leave me.” Then every man went out from him.
WMBB (Same as above)
NET But when she took the pan and set it before him, he refused to eat. Instead Amnon said, “Get everyone out of here!” So everyone left.
LSV and takes the frying-pan, and pours out before him, and he refuses to eat, and Amnon says, “Have everyone go out from me”; and everyone goes out from him.
FBV Then she took the pan and emptied it out before him, but he refused to eat. “Everybody leave me!” Amnon shouted. Everyone left.
T4T She took them out of the pan and put them on a plate in front of him, but he refused to eat them. Then he said to everyone else in the room, “All the rest of you, leave me now!” So all the others left his room.
LEB Then she took the pan and poured it out before him, but he refused to eat. Then Amnon said, “Let all the men go out from me.” So all the men went out from him.
BBE And she took the cooking-pot, and put the cakes before him, but he would not take them. And Amnon said, Let everyone go away from me. So they all went out.
Moff No Moff 2SA book available
JPS And she took the pan, and poured them out before him; but he refused to eat. And Amnon said: 'Have out all men from me.' And they went out every man from him.
ASV And she took the pan, and poured them out before him; but he refused to eat. And Amnon said, Have out all men from me. And they went out every man from him.
DRA And taking what she had boiled, she poured it out, and set it before him, but he would not eat: and Amnon said: Put out all persons from me. And when they had put all persons out,
YLT and taketh the frying-pan, and poureth out before him, and he refuseth to eat, and Amnon saith, 'Take ye out every one from me;' and they go out every one from him.
Drby And she took the pan, and poured them out before him; but he refused to eat. And Amnon said, Put every man out from me. And they went out every man from him.
RV And she took the pan, and poured them out before him; but he refused to eat. And Amnon said, Have out all men from me. And they went out every man from him.
Wbstr And she took a pan, and poured them out before him; but he refused to eat. And Amnon said, Have out all men from me. And they went out every man from him.
KJB-1769 And she took a pan, and poured them out before him; but he refused to eat. And Amnon said, Have out all men from me. And they went out every man from him.
KJB-1611 And she tooke a pan, and powred them out before him, but hee refused to eate: and Amnon said, Haue out all men from mee: And they went out euery man from him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And toke a panne, and powred them out before him: but he would not eate. And Amnon saide: Haue out all men from me. And they went all out from him.
(And took a panne, and poured them out before him: but he would not eat. And Amnon said: Have out all men from me. And they went all out from him.)
Gnva And she tooke a pan, and powred them out before him, but he would not eat. Then Amnon saide, Cause ye euery man to goe out from me: so euery man went out from him.
(And she took a pan, and poured them out before him, but he would not eat. Then Amnon said, Cause ye/you_all every man to go out from me: so every man went out from him. )
Cvdl And she toke the meece of meate, and poured it out before him: but he wolde not eate.
(And she took the meece of meat, and poured it out before him: but he would not eat.)
Wycl and sche took that, that sche hadde sode, and helde out, and settide byfor hym, and he nolde ete. And Amon seide, Putte ye out alle men fro me. And whanne thei hadden put out alle men,
(and she took that, that she had sode, and held out, and set byfor him, and he nolde eat. And Amon said, Putte ye/you_all out all men from me. And when they had put out all men,)
Luth Und sie nahm das Gericht und schüttete es vor ihm aus; aber er weigerte sich zu essen. Und Amnon sprach: Laßt jedermann von mir hinausgehen! Und es ging jedermann von ihm hinaus.
(And they/she/them took the Gericht and schüttete it before/in_front_of him aus; but he weigerte itself/yourself/themselves to eat. And Amnon spoke: Laßt anyone from to_me hinausgehen! And it went anyone from him hinaus.)
ClVg Tollensque quod coxerat, effudit, et posuit coram eo, et noluit comedere: dixitque Amnon: Ejicite universos a me. Cumque ejecissent omnes,
(Tollensque that coxerat, effudit, and put before eo, and noluit comedere: dixitque Amnon: Eyicite universos from me. Cumque eyecissent omnes, )
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) So everyone went out from him
(Some words not found in UHB: and=she/it_took DOM the,pan and,set_~_out in,front,him and,refused to,eat and=he/it_said ʼAmnōn send_out all (a)_man from,with,me and=they_went_out all (a)_man from,with,him )
To “go out from someone” means to leave them. Alternate translation: “So everyone left him”