Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel 2SA 13:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 13:9 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then she took the tray over to him, but he refused to eat, saying, “Send everyone else out of here,” so they all left.

OET-LVAnd_she/it_took DOM the_pan and_set_out in_front_him and_refused to_eat and_he/it_said ʼAmnōn send_out every person from_with_me and_they_went_out every person from_with_him.

UHBוַ⁠תִּקַּ֤ח אֶת־הַ⁠מַּשְׂרֵת֙ וַ⁠תִּצֹ֣ק לְ⁠פָנָ֔י⁠ו וַ⁠יְמָאֵ֖ן לֶ⁠אֱכ֑וֹל וַ⁠יֹּ֣אמֶר אַמְנ֗וֹן הוֹצִ֤יאוּ כָל־אִישׁ֙ מֵֽ⁠עָלַ֔⁠י וַ⁠יֵּצְא֥וּ כָל־אִ֖ישׁ מֵ⁠עָלָֽי⁠ו׃
   (va⁠ttiqqaḩ ʼet-ha⁠mmasrēt va⁠ttiʦoq lə⁠fānāy⁠v va⁠yəmāʼēn le⁠ʼₑkōl va⁠yyoʼmer ʼamnōn hōʦiyʼū kāl-ʼīsh mē⁠ˊāla⁠y va⁠yyēʦəʼū kāl-ʼiysh mē⁠ˊālāy⁠v.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἔλαβε τὸ τήγανον καὶ κατεκένωσεν ἐνώπιον αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠθέλησε φαγεῖν· καὶ εἶπεν Ἀμνὼν, ἐξαγάγετε πάντα ἄνδρα ἐπάνωθέν μου· καὶ ἐξήγαγον πάντα ἄνδρα ἀπὸ ἐπάνωθεν αὐτοῦ.
   (Kai elabe to taʸganon kai katekenōsen enōpion autou, kai ouk aʸthelaʸse fagein; kai eipen Amnōn, exagagete panta andra epanōthen mou; kai exaʸgagon panta andra apo epanōthen autou. )

BrTrAnd she took the frying-pan and poured them out before him, but he would not eat. And Amnon said, Send out every man from [fn]about me. And they removed every man from about him.


13:9 Gr. above.

ULTAnd she took the tray, and she poured it out to his face, but he refused to eat.
¶  And Amnon said, “Make every person go away from me.” And every person went away from him.

USTShe took them out of the pan and put them on a plate in front of him, but he refused to eat them. Then he said to his servants in the room, “All the rest of you, leave me!” So they all left.

BSBThen she brought the pan and set it down before him, but he refused to eat. “Send everyone away!” said Amnon. And everyone went out.


OEBAnd she took the pan and poured them out before him, but he refused to eat. And Amnon said, ‘Let all go out from me.’ And they all went out from him.

WEBBEShe took the pan and poured them out before him, but he refused to eat. Amnon said, “Have all men leave me.” Then every man went out from him.

WMBB (Same as above)

NETBut when she took the pan and set it before him, he refused to eat. Instead Amnon said, “Get everyone out of here!” So everyone left.

LSVand takes the frying-pan, and pours out before him, and he refuses to eat, and Amnon says, “Have everyone go out from me”; and everyone goes out from him.

FBVThen she took the pan and emptied it out before him, but he refused to eat. “Everybody leave me!” Amnon shouted. Everyone left.

T4TShe took them out of the pan and put them on a plate in front of him, but he refused to eat them. Then he said to everyone else in the room, “All the rest of you, leave me now!” So all the others left his room.

LEBThen she took the pan and poured it out before him, but he refused to eat. Then Amnon said, “Let all the men go out from me.” So all the men went out from him.

BBEAnd she took the cooking-pot, and put the cakes before him, but he would not take them. And Amnon said, Let everyone go away from me. So they all went out.

MoffNo Moff 2SA book available

JPSAnd she took the pan, and poured them out before him; but he refused to eat. And Amnon said: 'Have out all men from me.' And they went out every man from him.

ASVAnd she took the pan, and poured them out before him; but he refused to eat. And Amnon said, Have out all men from me. And they went out every man from him.

DRAAnd taking what she had boiled, she poured it out, and set it before him, but he would not eat: and Amnon said: Put out all persons from me. And when they had put all persons out,

YLTand taketh the frying-pan, and poureth out before him, and he refuseth to eat, and Amnon saith, 'Take ye out every one from me;' and they go out every one from him.

DrbyAnd she took the pan, and poured them out before him; but he refused to eat. And Amnon said, Put every man out from me. And they went out every man from him.

RVAnd she took the pan, and poured them out before him; but he refused to eat. And Amnon said, Have out all men from me. And they went out every man from him.

WbstrAnd she took a pan, and poured them out before him; but he refused to eat. And Amnon said, Have out all men from me. And they went out every man from him.

KJB-1769And she took a pan, and poured them out before him; but he refused to eat. And Amnon said, Have out all men from me. And they went out every man from him.

KJB-1611And she tooke a pan, and powred them out before him, but hee refused to eate: and Amnon said, Haue out all men from mee: And they went out euery man from him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd toke a panne, and powred them out before him: but he would not eate. And Amnon saide: Haue out all men from me. And they went all out from him.
   (And took a panne, and poured them out before him: but he would not eat. And Amnon said: Have out all men from me. And they went all out from him.)

GnvaAnd she tooke a pan, and powred them out before him, but he would not eat. Then Amnon saide, Cause ye euery man to goe out from me: so euery man went out from him.
   (And she took a pan, and poured them out before him, but he would not eat. Then Amnon said, Cause ye/you_all every man to go out from me: so every man went out from him. )

CvdlAnd she toke the meece of meate, and poured it out before him: but he wolde not eate.
   (And she took the meece of meat, and poured it out before him: but he would not eat.)

Wycland sche took that, that sche hadde sode, and helde out, and settide byfor hym, and he nolde ete. And Amon seide, Putte ye out alle men fro me. And whanne thei hadden put out alle men,
   (and she took that, that she had sode, and held out, and set byfor him, and he nolde eat. And Amon said, Putte ye/you_all out all men from me. And when they had put out all men,)

LuthUnd sie nahm das Gericht und schüttete es vor ihm aus; aber er weigerte sich zu essen. Und Amnon sprach: Laßt jedermann von mir hinausgehen! Und es ging jedermann von ihm hinaus.
   (And they/she/them took the Gericht and schüttete it before/in_front_of him aus; but he weigerte itself/yourself/themselves to eat. And Amnon spoke: Laßt anyone from to_me hinausgehen! And it went anyone from him hinaus.)

ClVgTollensque quod coxerat, effudit, et posuit coram eo, et noluit comedere: dixitque Amnon: Ejicite universos a me. Cumque ejecissent omnes,
   (Tollensque that coxerat, effudit, and put before eo, and noluit comedere: dixitque Amnon: Eyicite universos from me. Cumque eyecissent omnes, )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) So everyone went out from him

(Some words not found in UHB: and=she/it_took DOM the,pan and,set_~_out in,front,him and,refused to,eat and=he/it_said ʼAmnōn send_out all (a)_man from,with,me and=they_went_out all (a)_man from,with,him )

To “go out from someone” means to leave them. Alternate translation: “So everyone left him”

BI 2Sa 13:9 ©