Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The king stood up and tore his clothes, then he laid down on the ground. Meanwhile, all his servants there were tearing their clothes.
OET-LV and_he/it_rose_up the_king and_tore DOM clothes_his and_lay ground_on and_all servants_his [were]_standing torn of_garments.
UHB וַיָּ֧קָם הַמֶּ֛לֶךְ וַיִּקְרַ֥ע אֶת־בְּגָדָ֖יו וַיִּשְׁכַּ֣ב אָ֑רְצָה וְכָל־עֲבָדָ֥יו נִצָּבִ֖ים קְרֻעֵ֥י בְגָדִֽים׃ס ‡
(vayyāqām hammelek vayyiqraˊ ʼet-bəgādāyv vayyishkaⱱ ʼārəʦāh vəkāl-ˊₐⱱādāyv niʦʦāⱱim qəruˊēy ⱱəgādim.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀνέστη ὁ βασιλεὺς καὶ διέῤῥηξε τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐκοιμήθη ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ πάντες οἱ παῖδες αὐτοῦ οἱ περιεστῶτες αὐτῷ διέῤῥηξαν τὰ ἱμάτια αὐτῶν.
(Kai anestaʸ ho basileus kai dieɽɽaʸxe ta himatia autou kai ekoimaʸthaʸ epi taʸn gaʸn, kai pantes hoi paides autou hoi periestōtes autōi dieɽɽaʸxan ta himatia autōn. )
BrTr Then the king arose, and rent his garments, and lay upon the ground: and all his servants that were standing round him rent their garments.
ULT And the king got up, and he tore his clothes, and he laid down on the ground, and all his servants who were standing were tearing their clothes.
UST The king stood up, tore his clothes because he was extremely sad, and then he threw himself down on the ground. All the servants who were there also tore their clothes.
BSB § Then the king stood up, tore his clothes, and lay down on the ground; and all his servants stood by with their clothes torn.
OEB Then the king arose and tore his clothes and lay on the earth; and all his servants .
WEBBE Then the king arose, and tore his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes torn.
WMBB (Same as above)
NET Then the king stood up and tore his garments and lay down on the ground. All his servants were standing there with torn garments as well.
LSV and the king rises, and tears his garments, and lies on the earth, and all his servants are standing by [with] torn garments.
FBV The king stood up, tore his clothes, and lay down on the ground. All his officials stood beside him with their clothes torn.
T4T The king stood up, tore his clothes because he was extremely sad, and then he threw himself down on the ground. All the servants who were there also tore their clothes.
LEB Then the king rose and tore his garments, and he lay on the ground, and all his servants standing by were tearing their garments.
BBE Then the king got up in great grief, stretching himself out on the earth: and all his servants were by his side, with their clothing parted.
Moff No Moff 2SA book available
JPS Then the king arose, and rent his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent.
ASV Then the king arose, and rent his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent.
DRA Then the king rose up, and rent his garments: and fell upon the ground, and all his servants, that stood about him, rent their garments.
YLT and the king riseth, and rendeth his garments, and lieth on the earth, and all his servants are standing by [with] rent garments.
Drby Then the king arose, and rent his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their garments rent.
RV Then the king arose, and rent his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent.
Wbstr Then the king arose, and tore his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent.
KJB-1769 Then the king arose, and tare his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent.
KJB-1611 Then the king arose, and tare his garments, and lay on the earth: and all his seruants stoode by with their clothes rent.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Then the king arose, & tare his garmentes, and lay along on the earth: and all his seruauntes stoode by with their clothes rent.
(Then the king arose, and tare his garments, and lay along on the earth: and all his servants stood by with their clothes rent.)
Gnva Then the King arose, and tare his garments, and lay on the ground, and all his seruants stoode by with their clothes rent.
(Then the King arose, and tare his garments, and lay on the ground, and all his servants stood by with their clothes rent. )
Cvdl Then stode the kynge vp, and rente his clothes, & layed him downe vpon the earth, and all his seruautes that stode aboute him, rente their clothes.
(Then stood the king up, and rente his clothes, and laid him down upon the earth, and all his servants that stood about him, rente their clothes.)
Wycl Therfor the kyng roos, and to-rente hise clothis, and felde doun on the erthe; and alle hise seruauntis that stoden nyy to hym, to-renten her clothis.
(Therefore the king rose, and to-rente his clothes, and field down on the earth; and all his servants that stood nigh/near to him, to-renten her clothes.)
Luth Da stund der König auf und zerriß seine Kleider und legte sich auf die Erde; und alle seine Knechte, die um ihn her stunden, zerrissen ihre Kleider.
(So stood the/of_the king on and zerriß his clothes and laid itself/yourself/themselves on the earth; and all his servant(s), the around/by/for him/it her stunden, zerrissen their/her Kleider.)
ClVg Surrexit itaque rex, et scidit vestimenta sua, et cecidit super terram: et omnes servi illius qui assistebant ei, sciderunt vestimenta sua.
(Surrexit therefore rex, and scidit clothes sua, and fell over the_earth/land: and everyone servi illius who assistebant ei, sciderunt clothes sua. )
13:31 David tore his robe, as Tamar had done after being violated (13:19)—a sign of great distress or remorse (see also Gen 37:34).
Note 1 topic: translate-symaction
(Occurrence 0) tore his clothes, and lay on the floor
(Some words not found in UHB: and=he/it_rose_up the=king and,tore DOM clothes,his and,lay ground,on and=all servants,his standing torn clothes )
He did these things to show that he was extremely sad. Alternate translation: “tore his clothes, and threw himself on the floor grieving”
Note 2 topic: translate-symaction
(Occurrence 0) with their clothes torn
(Some words not found in UHB: and=he/it_rose_up the=king and,tore DOM clothes,his and,lay ground,on and=all servants,his standing torn clothes )
They did this to show their sadness and to mourn with their king. Alternate translation: “and tore their clothes, mourning with the king”