Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 2SA 13:20 verse available
OET-LV And_he/it_said to_her/it Absalom brother_her Amnon brother_your has_he_been with_you and_now sister_my keep_silent brother_your he do_not set DOM heart_you to_the_word/thing/matter the_this and_remained Tāmār and_desolate the_house of_Absalom brother_her.
UHB וַיֹּ֨אמֶר אֵלֶ֜יהָ אַבְשָׁל֣וֹם אָחִ֗יהָ הַאֲמִינ֣וֹן אָחִיךְ֮ הָיָ֣ה עִמָּךְ֒ וְעַתָּ֞ה אֲחוֹתִ֤י הַחֲרִ֨ישִׁי֙ אָחִ֣יךְ ה֔וּא אַל־תָּשִׁ֥יתִי אֶת־לִבֵּ֖ךְ לַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַתֵּ֤שֶׁב תָּמָר֙ וְשֹׁ֣מֵמָ֔ה בֵּ֖ית אַבְשָׁל֥וֹם אָחִֽיהָ׃ ‡
(vayyoʼmer ʼēleyhā ʼaⱱshālōm ʼāḩiyhā haʼₐmīnōn ʼāḩīk hāyāh ˊimmāk vəˊattāh ʼₐḩōtiy haḩₐriyshī ʼāḩiyk hūʼ ʼal-ttāshiytī ʼet-libēk laddāⱱār hazzeh vattēsheⱱ tāmār vəshomēmāh bēyt ʼaⱱshālōm ʼāḩiyhā.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Absalom her brother said to her, “Has Amnon your brother been with you? But now, my sister, keep silent—he is your brother. Do not put your heart to this matter.” And Tamar lived—and was desolate—in the house of Absalom her brother.
UST Her brother Absalom saw her and said to her, “Has your half-brother Amnon forced you to sleep with him? Please, my sister, do not tell anyone, and do not become depressed.” So Tamar went to live in Absalom’s house, and she was very sad and lonely.
BSB § Her brother Absalom said to her, “Has your brother Amnon been with you? Be quiet for now, my sister. He is your brother. Do not take this thing to heart.”
§ So Tamar lived as a desolate woman in the house of her brother Absalom.
OEB And Absalom her own brother said to her, ‘Has Amnon your brother been with you? But now, my sister, be silent, for he is your brother; do not take this thing to heart.’ So Tamar dwelt desolate in her brother Absalom’s house.
WEB Absalom her brother said to her, “Has Amnon your brother been with you? But now hold your peace, my sister. He is your brother. Don’t take this thing to heart.”
¶ So Tamar remained desolate in her brother Absalom’s house.
NET Her brother Absalom said to her, “Was Amnon your brother with you? Now be quiet, my sister. He is your brother. Don’t take it so seriously!” Tamar, devastated, lived in the house of her brother Absalom.
LSV and her brother Absalom says to her, “Has your brother Amnon been with you? And now, my sister, keep silent, he [is] your brother; do not set your heart to this thing”; and Tamar dwells—but desolate—in the house of her brother Absalom.
FBV Her brother Absalom found her and asked, “Has brother Amnon been with you? Keep quiet for the moment, my sister. He's your brother. Don't be so upset about it.” So Tamar lived as a ruined and abandoned woman in her brother Absalom's home.
T4T Her brother Absalom saw her and said to her, “Has your half-brother Amnon [DOU] forced you to have sex with him [EUP]? Please, my sister, do not tell anyone, and do not become depressed/sad.” So Tamar went to live in Absalom’s house, and she was very sad and lonely.
LEB Absalom her brother said to her, “Was Amnon your brother with you? But now, my sister, be quiet; he is your brother. Do not take this matter to heart.”[fn] So Tamar remained a desolate woman in the house of Absalom her brother.
¶
?:? Literally “Do not place/set your heart to this matter”
BBE And her brother Absalom said to her, Has your brother Amnon been with you? but now, let there be an end to your crying, my sister: he is your brother, do not take this thing to heart. So Tamar went on living uncomforted in her brother's house.
MOF No MOF 2SA book available
JPS And Absalom her brother said unto her: 'Hath Amnon thy brother been with thee? but now hold thy peace, my sister: he is thy brother; take not this thing to heart.' So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house.
ASV And Absalom her brother said unto her, Hath Amnon thy brother been with thee? but now hold thy peace, my sister: he is thy brother; take not this thing to heart. So Tamar remained desolate in her brother Absalom’s house.
DRA And Absalom her brother said to her: Hath thy brother Amnon lain with thee? but now, sister, hold thy peace, he is thy brother: and afflict not thy heart for this thing. So Thamar remained pining away in the house of Absalom her brother.
YLT and Absalom her brother saith unto her, 'Hath Amnon thy brother been with thee? and now, my sister, keep silent, he [is] thy brother; set not thy heart to this thing;' and Tamar dwelleth — but desolate — in the house of Absalom her brother.
DBY And Absalom her brother said to her, Has Amnon thy brother been with thee? and now, my sister, be still: he is thy brother; take not this thing to heart. And Tamar remained, and [that] desolate, in her brother Absalom's house.
RV And Absalom her brother said unto her, Hath Amnon thy brother been with thee? but now hold thy peace, my sister: he is thy brother; take not this thing to heart. So Tamar remained desolate in her brother Absalom’s house.
WBS And Absalom her brother said to her, Hath Amnon thy brother been with thee? but hold now thy peace, my sister: he is thy brother; regard not this thing. So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house.
KJB And Absalom her brother said unto her, Hath Amnon thy brother been with thee? but hold now thy peace, my sister: he is thy brother; regard not this thing. So Tamar remained desolate in her brother Absalom’s house.[fn][fn][fn]
(And Absalom her brother said unto her, Hath Amnon thy/your brother been with thee? but hold now thy/your peace, my sister: he is thy/your brother; regard not this thing. So Tamar remaind desolate in her brother Absalom’s house.)
BB And Absalom her brother saide vnto her: Hath Amnon thy brother ben with thee? Now yet be still my sister, he is thy brother, let not this thing greeue thyne heart. And so Thamar remayned desolate in her brother Absaloms house.
(And Absalom her brother said unto her: Hath Amnon thy/your brother been with thee? Now yet be still my sister, he is thy/your brother, let not this thing greeue thine/your heart. And so Thamar remaind desolate in her brother Absaloms house.)
GNV And Absalom her brother sayd vnto her, Hath Amnon thy brother bene with thee? Now yet be still, my sister: he is thy brother: let not this thing grieue thine heart. So Tamar remayned desolate in her brother Absaloms house.
(And Absalom her brother said unto her, Hath Amnon thy/your brother been with thee? Now yet be still, my sister: he is thy/your brother: let not this thing grieue thine/your heart. So Tamar remaind desolate in her brother Absaloms house. )
CB And hir brother Absalom sayde vnto her: Hath thy brother Ammon bene with the? Now holde thy peace my sister, it is thy brother, and take not the matter so to hert. So Thamar remayned a wyddowe in brother Absaloms house.
(And her brother Absalom said unto her: Hath thy/your brother Ammon been with the? Now hold thy/your peace my sister, it is thy/your brother, and take not the matter so to hert. So Thamar remaind a widow in brother Absaloms house.)
WYC Forsothe Absolon, hir brother, seide to hir, Whether Amon, thi brothir, hath leyn with thee? But `now, sister, be stille; he is thi brother, and turmente not thin herte for this thing. Therfor Thamar dwellide morenynge in the hows of Absolon, hir brothir.
(Forsothe Absolon, her brother, said to her, Whether Amon, thy/your brothir, hath/has leyn with thee? But `now, sister, be stille; he is thy/your brother, and turmente not thin heart for this thing. Therefore Thamar dwelled/dwelt morenynge in the house of Absolon, her brothir.)
LUT Und ihr Bruder Absalom sprach zu ihr: Ist dein Bruder Amnon bei dir gewesen? Nun, meine Schwester, schweig stille, es ist dein Bruder, und nimm die Sache nicht so zu Herzen. Also blieb Thamar ledig in Absaloms, ihres Bruders, Hause.
(And her brother Absalom spoke to ihr: Ist your brother Amnon bei you gewesen? Nun, my Schwester, schweig stille, it is your brother, and nimm the Sache not so to Herzen. So blieb Thamar ledig in Absaloms, ihres brothers, Hause.)
CLV Dixit autem ei Absalom frater suus: Numquid Amnon frater tuus concubuit tecum? sed nunc soror, tace: frater tuus est: neque affligas cor tuum pro hac re. Mansit itaque Thamar contabescens in domo Absalom fratris sui.
(Dixit however to_him Absalom frater suus: Numquid Amnon frater tuus concubuit tecum? but now soror, tace: frater tuus it_is: neque affligas heart your pro hac re. Mansit therefore Thamar contabescens in domo Absalom fratris sui. )
BRN And Abessalom her brother said to her, Has thy brother Amnon been with thee? now then, my sister, be silent, for he is thy brother: be not careful to mention this matter. So Themar dwelt as a widow in the house of her brother Abessalom.
BrLXX Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὴν Ἀβεσσαλὼμ ὁ ἀδελφὸς αὐτῆς, μὴ Ἀμνὼν ὁ ἀδελφός σου ἐγένετο μετὰ σοῦ; καὶ νῦν ἀδελφή μου κώφευσον, ὅτι ἀδελφός σου ἐστί· μὴ θῇς τὴν καρδίαν σου τοῦ λαλῆσαι τὸ ῥῆμα τοῦτο· καὶ ἐκάθισε Θημὰρ χηρεύουσα ἐν τῷ οἴκῳ Ἀβεσσαλὼμ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτῆς.
(Kai eipe pros autaʸn Abessalōm ho adelfos autaʸs, maʸ Amnōn ho adelfos sou egeneto meta sou? kai nun adelfaʸ mou kōfeuson, hoti adelfos sou esti; maʸ thaʸs taʸn kardian sou tou lalaʸsai to ɽaʸma touto; kai ekathise Thaʸmar ⱪaʸreuousa en tōi oikōi Abessalōm tou adelfou autaʸs. )
13:20 keep quiet for now . . . Don’t you worry about it: Absalom’s words of comfort seem hollow in light of her disgrace and mourning; this toned-down response hid Absalom’s rage (13:22) from the already distraught Tamar.
• as a desolate woman: See study note on 13:16.
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
(Occurrence 0) Has Amnon your brother been with you?
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=her/it Absalom brother,her ?,Amnon brother,your it_became with,you and=now sister,my quiet brother,your he/it not take DOM heart,you to=the_word/thing/matter the=this and,remained Tāmār and,desolate house_of Absalom's brother,her )
This is a polite way to ask is Amnon has had sexual relations with her. Alternate translation: “Has Amnon your brother slept with you?”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) keep quiet
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=her/it Absalom brother,her ?,Amnon brother,your it_became with,you and=now sister,my quiet brother,your he/it not take DOM heart,you to=the_word/thing/matter the=this and,remained Tāmār and,desolate house_of Absalom's brother,her )
This means to not tell anyone about something. Alternate translation: “do not tell anyone about this”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) Do not take this thing to heart
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=her/it Absalom brother,her ?,Amnon brother,your it_became with,you and=now sister,my quiet brother,your he/it not take DOM heart,you to=the_word/thing/matter the=this and,remained Tāmār and,desolate house_of Absalom's brother,her )
The phrase “take something to heart” means “to worry about it.” Alternate translation: “Do not worry about what has happened”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) So Tamar remained alone
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=her/it Absalom brother,her ?,Amnon brother,your it_became with,you and=now sister,my quiet brother,your he/it not take DOM heart,you to=the_word/thing/matter the=this and,remained Tāmār and,desolate house_of Absalom's brother,her )
This means that she did not marry.