Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel 2SA 13:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 13:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and called his personal servant. He told him to take the woman away and send her outside and then lock the door behind her.

OET-LVAnd_he/it_called DOM young_man_his served_him and_he/it_said send_away please DOM this_[woman] from_with_my the_out_to and_bolt the_door behind_her.

UHBוַ⁠יִּקְרָ֗א אֶֽת־נַעֲר⁠וֹ֙ מְשָׁ֣רְת֔⁠וֹ וַ⁠יֹּ֕אמֶר שִׁלְחוּ־נָ֥א אֶת־זֹ֛את מֵ⁠עָלַ֖⁠י הַ⁠ח֑וּצָ⁠ה וּ⁠נְעֹ֥ל הַ⁠דֶּ֖לֶת אַחֲרֶֽי⁠הָ׃
   (va⁠yyiqrāʼ ʼet-naˊₐr⁠ō məshārət⁠ō va⁠yyoʼmer shilḩū-nāʼ ʼet-zoʼt mē⁠ˊāla⁠y ha⁠ḩūʦā⁠h ū⁠nəˊol ha⁠ddelet ʼaḩₐrey⁠hā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐκάλεσε τὸ παιδάριον αὐτοῦ τὸν προεστηκότα τοῦ οἴκου, καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἐξαποστείλατε δὴ ταύτην ἀπʼ ἐμοῦ ἔξω, καὶ ἀπόκλεισον τὴν θύραν ὀπίσω αὐτῆς.
   (Kai ekalese to paidarion autou ton proestaʸkota tou oikou, kai eipen autōi, exaposteilate daʸ tautaʸn apʼ emou exō, kai apokleison taʸn thuran opisō autaʸs. )

BrTrAnd he called his servant who had charge of the house, and said to him, Put now this woman out from me, and shut the door after her.

ULTAnd he called his young man who served him, and he said, “Now, send this woman away from me outside and lock the door behind her.”

USTHe summoned his personal servant and said to him, “Take this woman outside, away from me, and lock the door so that she cannot come in again!”

BSBInstead, he called to his attendant and said, “Throw this woman out and bolt the door behind her!”


OEBbut called his servant who and said, ‘Put this woman out from my presence, and bolt the door after her.’

WEBBEThen he called his servant who ministered to him, and said, “Now put this woman out from me, and bolt the door after her.”

WMBB (Same as above)

NETHe called his personal attendant and said to him, “Take this woman out of my sight and lock the door behind her!”

LSVand calls his young man, his servant, and says, “Now send this one away from me outside, and bolt the door after her.”

FBVHe called for his servant and said, “Get rid of this woman and lock the door behind her!”

T4THe summoned his personal servant and said to him, “Take this woman outside, away from me, and lock the door so that she cannot come in again!”

LEBThen he called his young man who was serving him and said, “Please send this woman from me to the outside, and bolt the door behind her!”

BBEThen he gave a cry to the servant who was waiting on him and said, Put this woman out, and let the door be locked after her.

MoffNo Moff 2SA book available

JPSThen he called his servant that ministered unto him, and said: 'Put now this woman out from me, and bolt the door after her.' —

ASVThen he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her.

DRABut calling the servants that ministered to him, he said: Thrust this woman out from me: and shut the door after her.

YLTand calleth his young man, his servant, and saith, 'Send away, I pray thee, this one from me without, and bolt the door after her;'

DrbyThen he called his young man that attended upon him, and said, Put now this [woman] out from me, and bolt the door after her.

RVThen he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her.

WbstrThen he called his servant that ministered to him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her.

KJB-1769Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her.

KJB-1611Then hee called his seruant that ministred vnto him, and said, Put now this woman out from mee, and bolt the doore after her.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsBut called his boye that serued him, and saide: Put away this woman from me, and bolt the doore after her.
   (But called his boye that served him, and said: Put away this woman from me, and bolt the door after her.)

GnvaBut called his seruant that serued him, and sayd, Put this woman now out from me, and locke the doore after her.
   (But called his servant that served him, and said, Put this woman now out from me, and locke the door after her. )

Cvdlbut called his boye that serued him, and sayde: Put awaye this woman fro me, and locke the dore after her.
   (but called his boye that served him, and said: Put away this woman from me, and locke the door after her.)

Wyclthat mynystride to hym, he seide, Putte thou out this womman fro me, and close thou the dore aftir hir.
   (that ministered to him, he said, Putte thou/you out this woman from me, and close thou/you the door after her.)

Luthsondern rief seinem Knaben, der sein Diener war, und sprach: Treib diese von mir hinaus und schleuß die Tür hinter ihr zu.
   (rather shouted his Knaben, the/of_the his Diener was, and spoke: Treib this/these from to_me hinaus and schleuß the door behind you/their/her zu.)

ClVgsed vocato puero qui ministrabat ei, dixit: Ejice hanc a me foras, et claude ostium post eam.
   (sed vocato puero who ministrabat ei, dixit: Eyice hanc from me foras, and claude ostium after eam. )

BI 2Sa 13:17 ©