Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and called his personal servant. He told him to take the woman away and send her outside and then lock the door behind her.
OET-LV And_he/it_called DOM young_man_his served_him and_he/it_said send_away please DOM this_[woman] from_with_my the_out_to and_bolt the_door behind_her.
UHB וַיִּקְרָ֗א אֶֽת־נַעֲרוֹ֙ מְשָׁ֣רְת֔וֹ וַיֹּ֕אמֶר שִׁלְחוּ־נָ֥א אֶת־זֹ֛את מֵעָלַ֖י הַח֑וּצָה וּנְעֹ֥ל הַדֶּ֖לֶת אַחֲרֶֽיהָ׃ ‡
(vayyiqrāʼ ʼet-naˊₐrō məshārətō vayyoʼmer shilḩū-nāʼ ʼet-zoʼt mēˊālay haḩūʦāh ūnəˊol haddelet ʼaḩₐreyhā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐκάλεσε τὸ παιδάριον αὐτοῦ τὸν προεστηκότα τοῦ οἴκου, καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἐξαποστείλατε δὴ ταύτην ἀπʼ ἐμοῦ ἔξω, καὶ ἀπόκλεισον τὴν θύραν ὀπίσω αὐτῆς.
(Kai ekalese to paidarion autou ton proestaʸkota tou oikou, kai eipen autōi, exaposteilate daʸ tautaʸn apʼ emou exō, kai apokleison taʸn thuran opisō autaʸs. )
BrTr And he called his servant who had charge of the house, and said to him, Put now this woman out from me, and shut the door after her.
ULT And he called his young man who served him, and he said, “Now, send this woman away from me outside and lock the door behind her.”
UST He summoned his personal servant and said to him, “Take this woman outside, away from me, and lock the door so that she cannot come in again!”
BSB Instead, he called to his attendant and said, “Throw this woman out and bolt the door behind her!”
OEB but called his servant who and said, ‘Put this woman out from my presence, and bolt the door after her.’
WEBBE Then he called his servant who ministered to him, and said, “Now put this woman out from me, and bolt the door after her.”
WMBB (Same as above)
NET He called his personal attendant and said to him, “Take this woman out of my sight and lock the door behind her!”
LSV and calls his young man, his servant, and says, “Now send this one away from me outside, and bolt the door after her.”
FBV He called for his servant and said, “Get rid of this woman and lock the door behind her!”
T4T He summoned his personal servant and said to him, “Take this woman outside, away from me, and lock the door so that she cannot come in again!”
LEB Then he called his young man who was serving him and said, “Please send this woman from me to the outside, and bolt the door behind her!”
BBE Then he gave a cry to the servant who was waiting on him and said, Put this woman out, and let the door be locked after her.
Moff No Moff 2SA book available
JPS Then he called his servant that ministered unto him, and said: 'Put now this woman out from me, and bolt the door after her.' —
ASV Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her.
DRA But calling the servants that ministered to him, he said: Thrust this woman out from me: and shut the door after her.
YLT and calleth his young man, his servant, and saith, 'Send away, I pray thee, this one from me without, and bolt the door after her;'
Drby Then he called his young man that attended upon him, and said, Put now this [woman] out from me, and bolt the door after her.
RV Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her.
Wbstr Then he called his servant that ministered to him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her.
KJB-1769 Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her.
KJB-1611 Then hee called his seruant that ministred vnto him, and said, Put now this woman out from mee, and bolt the doore after her.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps But called his boye that serued him, and saide: Put away this woman from me, and bolt the doore after her.
(But called his boye that served him, and said: Put away this woman from me, and bolt the door after her.)
Gnva But called his seruant that serued him, and sayd, Put this woman now out from me, and locke the doore after her.
(But called his servant that served him, and said, Put this woman now out from me, and locke the door after her. )
Cvdl but called his boye that serued him, and sayde: Put awaye this woman fro me, and locke the dore after her.
(but called his boye that served him, and said: Put away this woman from me, and locke the door after her.)
Wycl that mynystride to hym, he seide, Putte thou out this womman fro me, and close thou the dore aftir hir.
(that ministered to him, he said, Putte thou/you out this woman from me, and close thou/you the door after her.)
Luth sondern rief seinem Knaben, der sein Diener war, und sprach: Treib diese von mir hinaus und schleuß die Tür hinter ihr zu.
(rather shouted his Knaben, the/of_the his Diener was, and spoke: Treib this/these from to_me hinaus and schleuß the door behind you/their/her zu.)
ClVg sed vocato puero qui ministrabat ei, dixit: Ejice hanc a me foras, et claude ostium post eam.
(sed vocato puero who ministrabat ei, dixit: Eyice hanc from me foras, and claude ostium after eam. )