Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel 2SA 13:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 13:30 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)While they were still on the way, David heard the news that Abshalom had struck all of his sons and killed them, and none were left alive.

OET-LVAnd_he/it_was they in/on/at/with_way and_the_report it_came to Dāvid to_say he_has_struck_down ʼAⱱīshālōm DOM all the_sons the_king and_not he_is_left from_them one.

UHBוַֽ⁠יְהִי֙ הֵ֣מָּה בַ⁠דֶּ֔רֶךְ וְ⁠הַ⁠שְּׁמֻעָ֣ה בָ֔אָה אֶל־דָּוִ֖ד לֵ⁠אמֹ֑ר הִכָּ֤ה אַבְשָׁלוֹם֙ אֶת־כָּל־בְּנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ וְ⁠לֹֽא־נוֹתַ֥ר מֵ⁠הֶ֖ם אֶחָֽד׃ס
   (va⁠yə hēmmāh ⱱa⁠dderek və⁠ha⁠shshəmuˊāh ⱱāʼāh ʼel-dāvid lē⁠ʼmor hikkāh ʼaⱱshālōm ʼet-kāl-bənēy ha⁠mmelek və⁠loʼ-nōtar mē⁠hem ʼeḩād)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐγένετο, αὐτῶν ὄντων ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ ἡ ἀκοὴ ἦλθε πρὸς Δαυὶδ, λέγων, ἐπάταξεν Ἀβεσσαλὼμ πάντας τοὺς υἱοὺς τοῦ βασιλέως, καὶ οὐ κατελείφθη ἐξ αὐτῶν οὐδὲ εἷς.
   (Kai egeneto, autōn ontōn en taʸ hodōi, kai haʸ akoaʸ aʸlthe pros Dawid, legōn, epataxen Abessalōm pantas tous huious tou basileōs, kai ou kateleifthaʸ ex autōn oude heis. )

BrTrAnd it came to pass, when they were in the way, that a report came to David, saying, Abessalom has slain all the king's sons, and there is not one of them left.

ULTAnd it happened, they were on the road, and the news came to David, saying, “Absalom has struck all the sons of the king, and not one from them is left.”

USTWhile they were on their way home, someone quickly went and reported to David, “Absalom has killed all of your other sons. None of them is alive!”

BSB  § While they were on the way, a report reached David: “Absalom has struck down all the sons of the king; not one of them is left!”


OEBAnd while they were on the way, the news came to David: ‘Absalom has slain all the king’s sons so that there is not one of them left.’

WEBBEWhile they were on the way, the news came to David, saying, “Absalom has slain all the king’s sons, and there is not one of them left!”

WMBB (Same as above)

NETWhile they were still on their way, the following report reached David: “Absalom has killed all the king’s sons; not one of them is left!”

LSVAnd it comes to pass—they [are] in the way—and the report has come to David, saying, “Absalom has struck all the sons of the king, and there is not left [even] one of them”;

FBVWhile they were on their way back, David received a message, “Absalom has killed all the king's sons—there's not a single one left!”

T4TWhile they were on their way home, someone went quickly and reported to David, “Absalom has killed all of your other sons; none of them is still alive!”

LEBWhile they were on the way,[fn] the message came to David, “Absalom has killed all the sons of the king, and not one of them was left.”


13:30 Literally “And it happened they were on the way”

BBENow while they were on their way, news was given to David that Absalom had put to death all the sons of the king and that not one of them was still living.

MoffNo Moff 2SA book available

JPSAnd it came to pass, while they were in the way, that the tidings came to David, saying: 'Absalom hath slain all the king's sons, and there is not one of them left.'

ASVAnd it came to pass, while they were in the way, that the tidings came to David, saying, Absalom hath slain all the king’s sons, and there is not one of them left.

DRAAnd while they were yet in the way, a rumour came to David, saying: Absalom hath slain all the king’s sons, and there is not one of them left.

YLTAnd it cometh to pass — they [are] in the way — and the report hath come unto David, saying, 'Absalom hath smitten all the sons of the king, and there is not left of them one;'

DrbyAnd it came to pass, while they were in the way, that tidings came to David, saying, Absalom has smitten all the king's sons, and there is not one of them left.

RVAnd it came to pass, while they were in the way, that the tidings came to David saying, Absalom hath slain all the king’s sons, and there is not one of them left.

WbstrAnd it came to pass, while they were in the way, that information came to David, saying, Absalom hath slain all the king's sons, and there is not one of them left.

KJB-1769¶ And it came to pass, while they were in the way, that tidings came to David, saying, Absalom hath slain all the king’s sons, and there is not one of them left.
   (¶ And it came to pass, while they were in the way, that tidings came to David, saying, Absalom hath/has slain/killed all the king’s sons, and there is not one of them left. )

KJB-1611¶ And it came to passe while they were in the way, that tidings came to Dauid, saying, Absalom hath slaine all the Kings sonnes, and there is not one of them left.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd whyle they were yet in the way, tydinges came to Dauid, saying: Absalom hath slaine all the kinges sonnes, and there is none left alyue.
   (And while they were yet in the way, tidings/news came to David, saying: Absalom hath/has slain/killed all the kings sons, and there is none left alive.)

GnvaAnd while they were in the way, tydings came to Dauid, saying, Absalom hath slaine al the Kings sonnes, and there is not one of them left.
   (And while they were in the way, tidings/news came to David, saying, Absalom hath/has slain/killed all the Kings sons, and there is not one of them left. )

CvdlAnd whyle they were yet on their waye, the rumoure came to kynge Dauid, that Absalom had slayne all the kynges children, so that not one of them was lefte.
   (And while they were yet on their way, the rumoure came to king David, that Absalom had slain/killed all the kings children, so that not one of them was left.)

WyclAnd whanne thei yeden yit in the weie, fame cam to the kyng, and seide, Absolon hath kild alle the sones of the king, and `nameli not oon lefte of hem.
   (And when they went yet in the way, fame came to the king, and said, Absolon hath/has kild all the sons of the king, and `nameli not one left of them.)

LuthUnd da sie noch auf dem Wege waren, kam das Gerücht vor David, daß Absalom hätte alle Kinder des Königs erschlagen, daß nicht einer von ihnen übrig wäre.
   (And there they/she/them still on to_him Wege were, came the Gerücht before/in_front_of David, that Absalom would_have all children the kings erschlagen, that not einer from to_them left-over wäre.)

ClVgCumque adhuc pergerent in itinere, fama pervenit ad David, dicens: Percussit Absalom omnes filios regis, et non remansit ex eis saltem unus.
   (Cumque adhuc pergerent in itinere, fama arrived to David, saying: Percussit Absalom everyone filios king, and not/no remansit from to_them saltem unus. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

(Occurrence 0) So it came about

(Some words not found in UHB: and=he/it_was they(emph) in/on/at/with,way and,the,report came to/towards Dāvid to=say struck_down ʼAⱱīshālōm DOM all/each/any/every sons_of the=king and=not left from=them one(ms) )

“It happened that.” This phrase is used here to introduce the next event in the story line.

(Occurrence 0) on the road

(Some words not found in UHB: and=he/it_was they(emph) in/on/at/with,way and,the,report came to/towards Dāvid to=say struck_down ʼAⱱīshālōm DOM all/each/any/every sons_of the=king and=not left from=them one(ms) )

Alternate translation: “travelling along the road”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) that the news came to David saying

(Some words not found in UHB: and=he/it_was they(emph) in/on/at/with,way and,the,report came to/towards Dāvid to=say struck_down ʼAⱱīshālōm DOM all/each/any/every sons_of the=king and=not left from=them one(ms) )

Here it says that the news came, when really someone came and told David the news. Alternate translation: “that someone came and reported the news to David saying”

BI 2Sa 13:30 ©