Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) While they were still on the way, David heard the news that Abshalom had struck all of his sons and killed them, and none were left alive.
OET-LV And_he/it_was they in/on/at/with_way and_the_report it_came to Dāvid to_say he_has_struck_down ʼAⱱīshālōm DOM all the_sons the_king and_not he_is_left from_them one.
UHB וַֽיְהִי֙ הֵ֣מָּה בַדֶּ֔רֶךְ וְהַשְּׁמֻעָ֣ה בָ֔אָה אֶל־דָּוִ֖ד לֵאמֹ֑ר הִכָּ֤ה אַבְשָׁלוֹם֙ אֶת־כָּל־בְּנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וְלֹֽא־נוֹתַ֥ר מֵהֶ֖ם אֶחָֽד׃ס ‡
(vayəhī hēmmāh ⱱadderek vəhashshəmuˊāh ⱱāʼāh ʼel-dāvid lēʼmor hikkāh ʼaⱱshālōm ʼet-kāl-bənēy hammelek vəloʼ-nōtar mēhem ʼeḩād.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγένετο, αὐτῶν ὄντων ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ ἡ ἀκοὴ ἦλθε πρὸς Δαυὶδ, λέγων, ἐπάταξεν Ἀβεσσαλὼμ πάντας τοὺς υἱοὺς τοῦ βασιλέως, καὶ οὐ κατελείφθη ἐξ αὐτῶν οὐδὲ εἷς.
(Kai egeneto, autōn ontōn en taʸ hodōi, kai haʸ akoaʸ aʸlthe pros Dawid, legōn, epataxen Abessalōm pantas tous huious tou basileōs, kai ou kateleifthaʸ ex autōn oude heis. )
BrTr And it came to pass, when they were in the way, that a report came to David, saying, Abessalom has slain all the king's sons, and there is not one of them left.
ULT And it happened, they were on the road, and the news came to David, saying, “Absalom has struck all the sons of the king, and not one from them is left.”
UST While they were on their way home, someone quickly went and reported to David, “Absalom has killed all of your other sons. None of them is alive!”
BSB § While they were on the way, a report reached David: “Absalom has struck down all the sons of the king; not one of them is left!”
OEB And while they were on the way, the news came to David: ‘Absalom has slain all the king’s sons so that there is not one of them left.’
WEBBE While they were on the way, the news came to David, saying, “Absalom has slain all the king’s sons, and there is not one of them left!”
WMBB (Same as above)
NET While they were still on their way, the following report reached David: “Absalom has killed all the king’s sons; not one of them is left!”
LSV And it comes to pass—they [are] in the way—and the report has come to David, saying, “Absalom has struck all the sons of the king, and there is not left [even] one of them”;
FBV While they were on their way back, David received a message, “Absalom has killed all the king's sons—there's not a single one left!”
T4T While they were on their way home, someone went quickly and reported to David, “Absalom has killed all of your other sons; none of them is still alive!”
LEB While they were on the way,[fn] the message came to David, “Absalom has killed all the sons of the king, and not one of them was left.”
13:30 Literally “And it happened they were on the way”
BBE Now while they were on their way, news was given to David that Absalom had put to death all the sons of the king and that not one of them was still living.
Moff No Moff 2SA book available
JPS And it came to pass, while they were in the way, that the tidings came to David, saying: 'Absalom hath slain all the king's sons, and there is not one of them left.'
ASV And it came to pass, while they were in the way, that the tidings came to David, saying, Absalom hath slain all the king’s sons, and there is not one of them left.
DRA And while they were yet in the way, a rumour came to David, saying: Absalom hath slain all the king’s sons, and there is not one of them left.
YLT And it cometh to pass — they [are] in the way — and the report hath come unto David, saying, 'Absalom hath smitten all the sons of the king, and there is not left of them one;'
Drby And it came to pass, while they were in the way, that tidings came to David, saying, Absalom has smitten all the king's sons, and there is not one of them left.
RV And it came to pass, while they were in the way, that the tidings came to David saying, Absalom hath slain all the king’s sons, and there is not one of them left.
Wbstr And it came to pass, while they were in the way, that information came to David, saying, Absalom hath slain all the king's sons, and there is not one of them left.
KJB-1769 ¶ And it came to pass, while they were in the way, that tidings came to David, saying, Absalom hath slain all the king’s sons, and there is not one of them left.
(¶ And it came to pass, while they were in the way, that tidings came to David, saying, Absalom hath/has slain/killed all the king’s sons, and there is not one of them left. )
KJB-1611 ¶ And it came to passe while they were in the way, that tidings came to Dauid, saying, Absalom hath slaine all the Kings sonnes, and there is not one of them left.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And whyle they were yet in the way, tydinges came to Dauid, saying: Absalom hath slaine all the kinges sonnes, and there is none left alyue.
(And while they were yet in the way, tidings/news came to David, saying: Absalom hath/has slain/killed all the kings sons, and there is none left alive.)
Gnva And while they were in the way, tydings came to Dauid, saying, Absalom hath slaine al the Kings sonnes, and there is not one of them left.
(And while they were in the way, tidings/news came to David, saying, Absalom hath/has slain/killed all the Kings sons, and there is not one of them left. )
Cvdl And whyle they were yet on their waye, the rumoure came to kynge Dauid, that Absalom had slayne all the kynges children, so that not one of them was lefte.
(And while they were yet on their way, the rumoure came to king David, that Absalom had slain/killed all the kings children, so that not one of them was left.)
Wycl And whanne thei yeden yit in the weie, fame cam to the kyng, and seide, Absolon hath kild alle the sones of the king, and `nameli not oon lefte of hem.
(And when they went yet in the way, fame came to the king, and said, Absolon hath/has kild all the sons of the king, and `nameli not one left of them.)
Luth Und da sie noch auf dem Wege waren, kam das Gerücht vor David, daß Absalom hätte alle Kinder des Königs erschlagen, daß nicht einer von ihnen übrig wäre.
(And there they/she/them still on to_him ways were, came the Gerücht before/in_front_of David, that Absalom would_have all children the kings erschlagen, that not einer from to_them left-over wäre.)
ClVg Cumque adhuc pergerent in itinere, fama pervenit ad David, dicens: Percussit Absalom omnes filios regis, et non remansit ex eis saltem unus.
(Cumque adhuc pergerent in itinere, fama arrived to David, saying: Percussit Absalom everyone filios king, and not/no remansit from to_them saltem unus. )
Note 1 topic: writing-newevent
(Occurrence 0) So it came about
(Some words not found in UHB: and=he/it_was they(emph) in/on/at/with,way and,the,report came to/towards Dāvid to=say struck_down ʼAⱱīshālōm DOM all/each/any/every sons_of the=king and=not left from=them one(ms) )
“It happened that.” This phrase is used here to introduce the next event in the story line.
(Occurrence 0) on the road
(Some words not found in UHB: and=he/it_was they(emph) in/on/at/with,way and,the,report came to/towards Dāvid to=say struck_down ʼAⱱīshālōm DOM all/each/any/every sons_of the=king and=not left from=them one(ms) )
Alternate translation: “travelling along the road”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) that the news came to David saying
(Some words not found in UHB: and=he/it_was they(emph) in/on/at/with,way and,the,report came to/towards Dāvid to=say struck_down ʼAⱱīshālōm DOM all/each/any/every sons_of the=king and=not left from=them one(ms) )
Here it says that the news came, when really someone came and told David the news. Alternate translation: “that someone came and reported the news to David saying”