Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel 2SA 13:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 13:28 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Abshalom prepared his young men, “Listen now, when Amnon gets a bit drunk from the wine and I tell you all, ‘Strike Amnon!’ then you’ll kill him. You all don’t need to be afraid because I myself am the one commanding you. Be courageous warriors.”

OET-LVand_he/it_commanded ʼAⱱīshālōm DOM servants_his to_say look please when_merry the_heart of_ʼAmnōn in/on/at/with_wine and_say to_you_all strike_down DOM ʼAmnōn and_kill DOM_him/it do_not be_afraid am_not (cmp) I I_have_commanded DOM_you_all be_strong and_be as_sons_of of_strength.

UHBוַ⁠יְצַו֩ אַבְשָׁל֨וֹם אֶת־נְעָרָ֜י⁠ו לֵ⁠אמֹ֗ר רְא֣וּ נָ֠א כְּ⁠ט֨וֹב לֵב־אַמְנ֤וֹן בַּ⁠יַּ֨יִן֙ וְ⁠אָמַרְתִּ֣י אֲלֵי⁠כֶ֔ם הַכּ֧וּ אֶת־אַמְנ֛וֹן וַ⁠הֲמִתֶּ֥ם אֹת֖⁠וֹ אַל־תִּירָ֑אוּ הֲ⁠ל֗וֹא כִּ֤י אָֽנֹכִי֙ צִוִּ֣יתִי אֶתְ⁠כֶ֔ם חִזְק֖וּ וִ⁠הְי֥וּ לִ⁠בְנֵי־חָֽיִל׃
   (va⁠yəʦav ʼaⱱshālōm ʼet-nəˊārāy⁠v lē⁠ʼmor rəʼū nāʼ kə⁠ţōⱱ lēⱱ-ʼamnōn ba⁠yyayin və⁠ʼāmartiy ʼₐlēy⁠kem hakkū ʼet-ʼamnōn va⁠hₐmittem ʼot⁠ō ʼal-tīrāʼū hₐ⁠lōʼ kiy ʼānokī ʦiūitī ʼet⁠kem ḩizqū vi⁠hə li⁠ⱱənēy-ḩāyil.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐνετείλατο Ἀβεσσαλὼμ τοῖς παιδαρίοις αὐτοῦ, λέγων, ἴδετε ὡς ἂν ἀγαθυνθῇ ἡ καρδία Ἀμνὼν ἐν τῷ οἴνῳ, καὶ εἴπω πρὸς ὑμᾶς, πατάξατε τὸν Ἀμνὼν, καὶ θανατώσατε αὐτόν· μὴ φοβηθῆτε, ὅτι οὐχὶ ἐγώ εἰμι ὁ ἐντελλόμενος ὑμῖν; ἀνδρίζεσθε καὶ γίνεσθε εἰς υἱοὺς δυνάμεως.
   (Kai eneteilato Abessalōm tois paidariois autou, legōn, idete hōs an agathunthaʸ haʸ kardia Amnōn en tōi oinōi, kai eipō pros humas, pataxate ton Amnōn, kai thanatōsate auton; maʸ fobaʸthaʸte, hoti ouⱪi egō eimi ho entellomenos humin; andrizesthe kai ginesthe eis huious dunameōs. )

BrTrAnd Abessalom charged his servants, saying, Mark when the heart of Amnon shall be merry with wine, and I shall say to you, Smite Amnon, and slay him: fear not; for is it not I that command you? Be courageous, [fn]and be valiant.


13:28 Gr. and become sons of strength.

ULTAnd Absalom commanded his young men, saying, “Now, see, when Amnon is good of heart with the wine, and I say to you, ‘Strike Amnon!’ Then you will murder him. Do not be afraid. Is it not that I myself have commanded you? Be courageous and be as sons of military prowess.”

USTSo they all went. At the celebration, Absalom commanded his servants, “Notice when Amnon has become a bit drunk from the wine. Then when I signal to you, kill him. Do not be afraid. You will be doing this only because I told you to do it. So be courageous and do it!”

BSB  § Now Absalom had ordered his young men, “Watch Amnon until his heart is merry with wine, and when I order you to strike Amnon down, you are to kill him. Do not be afraid. Have I not commanded you? Be courageous and valiant!”


OEBThen Absalom commanded his servants, saying, ‘See to it, when Amnon’s heart is merry with wine, and when I say to you, “Smite Amnon,” then kill him. Fear not; have not I commanded you? Be brave and show yourselves valiant men!’

WEBBEAbsalom commanded his servants, saying, “Mark now, when Amnon’s heart is merry with wine; and when I tell you, ‘Strike Amnon,’ then kill him. Don’t be afraid. Haven’t I commanded you? Be courageous, and be valiant!”

WMBB (Same as above)

NETAbsalom instructed his servants, “Look! When Amnon is drunk and I say to you, ‘Strike Amnon down,’ kill him then and there. Don’t fear! Is it not I who have given you these instructions? Be strong and courageous!”

LSVAnd Absalom commands his young men, saying, “Now see, when the heart of Amnon [is] glad with wine, and I have said to you, Strike Amnon, that you have put him to death; do not fear; is it not because I have commanded you? Be strong, indeed, become sons of valor.”

FBVAbsalom gave orders to his men, saying, “Pay attention! When Amnon is feeling happy from drinking wine and I tell you, ‘Attack Amnon!’ then kill him. Don't be afraid. I myself am giving you this order. Be strong and be brave.”

T4TSo they all went. And at the celebration, Absalom commanded his servants, “Notice when Amnon has become a bit drunk from the wine. Then when I signal to you, kill him. Do not be afraid; you will be doing this only because I told you [RHQ] to do it. So be courageous and do it!”

LEBAbsalom commanded his servants, saying, “Please watch. At the moment the heart of Amnon is tipsy[fn] with wine, then I shall say to you, ‘Strike Amnon down,’ and you shall kill him! Don’t be afraid. Is it not I myself who has commanded you? Be courageous and be valiant![fn]


13:28 Literally “good”

13:28 Literally “as sons of ability”

BBENow Absalom had given orders to his servants, saying, Now take note when Amnon's heart is glad with wine; and when I say to you, Make an attack on Amnon, then put him to death without fear: have I not given you orders? be strong and without fear.

MoffNo Moff 2SA book available

JPSAnd Absalom commanded his servants, saying: 'Mark ye now, when Amnon's heart is merry with wine; and when I say unto you: Smite Amnon, then kill him, fear not; have not I commanded you? be courageous, and be valiant.'

ASVAnd Absalom commanded his servants, saying, Mark ye now, when Amnon’s heart is merry with wine; and when I say unto you, Smite Amnon, then kill him; fear not; have not I commanded you? be courageous, and be valiant.

DRAAnd Absalom had commanded his servants, saying: Take notice when Amnon shall be drunk with wine, and when I shall say to you: Strike him, and kill him, fear not: for it is I that command you: take courage, and be valiant men.

YLTAnd Absalom commandeth his young men, saying, 'See, I pray thee, when the heart of Amnon [is] glad with wine, and I have said unto you, Smite Amnon, that ye have put him to death; fear not; is it not because I have commanded you? be strong, yea, become sons of valour.'

DrbyAnd Absalom commanded his servants, saying, Mark ye now when Amnon's heart is merry with wine, and when I say to you, Smite Amnon; then slay him, fear not: have not I commanded you? be courageous, and be valiant.

RVAnd Absalom commanded his servants, saying, Mark ye now, when Amnon’s heart is merry with wine; and when I say unto you, smite Amnon, then kill him, fear not: have not I commanded you? be courageous, and be valiant.

WbstrNow Absalom had commanded his servants, saying, Mark ye now when Amnon's heart is merry with wine, and when I say to you, Smite Amnon; then kill him, fear not: have I not commanded you? be courageous, and be valiant.

KJB-1769¶ Now Absalom had commanded his servants, saying, Mark ye now when Amnon’s heart is merry with wine, and when I say unto you, Smite Amnon; then kill him, fear not: have not I commanded you? be courageous, and be valiant.[fn][fn]
   (¶ Now Absalom had commanded his servants, saying, Mark ye/you_all now when Amnon’s heart is merry with wine, and when I say unto you, Smite Amnon; then kill him, fear not: have not I commanded you? be courageous, and be valiant. )


13.28 have…: or, will you not, since I have commanded you?

13.28 valiant: Heb. sons of valour

KJB-1611[fn][fn]Now Absalom had commanded his seruants, saying, Marke yee now when Amnons heart is merrie with wine, and when I say vnto you, Smite Amnon, then kill him, feare not: haue not I commanded you? be couragious, and be valiant.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


13:28 Or, will you not, since I haue commanded you?

13:28 Heb. sonnes of valour.

BshpsNow had Absalom commaunded his young men, saying: Marke when Amnons heart is mery with wine, and when I bid you smyte Amnon: then kil him, and feare not: haue not I bidden you? be bolde therfore, & play the men.
   (Now had Absalom commanded his young men, saying: Mark when Amnons heart is merry with wine, and when I bid you smite Amnon: then kil him, and fear not: have not I bidden you? be bolde therefore, and play the men.)

GnvaNow had Absalom commanded his seruants, saying, Marke now when Amnons heart is merry with wine, and when I say vnto you, Smite Amnon, kill him, feare not, for haue not I commanded you? be bold therefore, and play the men.
   (Now had Absalom commanded his servants, saying, Mark now when Amnons heart is merry with wine, and when I say unto you, Smite Amnon, kill him, fear not, for have not I commanded you? be bold therefore, and play the men. )

CvdlBut Absalom commaunded his yongemen, and sayde: Take hede whan Ammon is mery with wyne (and I saye vnto you: Smyte Ammon, and slaye him) that ye be not afrayed: for I haue commaunded you, be stronge, and playe the men.
   (But Absalom commanded his yongemen, and said: Take heed when Ammon is merry with wine (and I say unto you: Smyte Ammon, and slay/kill him) that ye/you_all be not afraid: for I have commanded you, be stronge, and play the men.)

WyclSotheli Absolon comaundide to hise children, and seide, Aspie ye, whanne Amon is drunkun of wyn, and Y seie to you, Smyte ye, and sle hym. Nyle ye drede, for Y am that comaunde to you; be ye strengthid, and be ye stronge men.
   (Truly Absolon commanded to his children, and said, Aspie ye/you_all, when Amon is drunkun of wine, and I say to you, Smyte ye/you_all, and slay/kill him. Nyle ye/you_all drede, for I am that command to you; be ye/you_all strengthened, and be ye/you_all strong men.)

LuthAbsalom aber gebot seinen Knaben und sprach: Sehet drauf, wenn Amnon guter Dinge wird von dem Wein, und ich zu euch spreche: Schlaget Amnon und tötet ihn, daß ihr euch nicht fürchtet, denn ich hab‘s euch geheißen; seid getrost und frisch dran!
   (Absalom but gebot his Knaben and spoke: Sehet on_it, when Amnon good things becomes from to_him Wein, and I to you spreche: Schlaget Amnon and tötet him/it, that you/their/her you not fürchtet, because I hab‘s you geheißen; seid getrost and frisch dran!)

ClVgPræceperat autem Absalom pueris suis, dicens: Observate cum temulentus fuerit Amnon vino, et dixero vobis: Percutite eum, et interficite: nolite timere: ego enim sum qui præcipio vobis: roboramini, et estote viri fortes.
   (Præceperat however Absalom children to_his_own, saying: Observate when/with temulentus has_been Amnon vino, and dixero vobis: Percutite him, and interficite: nolite timere: I because I_am who præcipio vobis: roboramini, and estote viri strong. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Have I not commanded you?

(Some words not found in UHB: and=he/it_commanded ʼAⱱīshālōm DOM servants,his to=say watch now when,merry heart ʼAmnōn in/on/at/with,wine and,say to,you_all strike DOM ʼAmnōn and,kill DOM=him/it not afraid am=not that/for/because/then/when I commanded DOM,you_all courageous and,be as,sons_of valiant )

Absalom asks this rhetorical question to emphasize that he will be blamed for killing Amnon because he is commanding them. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I will be the one guilty for killing him because I have commanded you to do this.”

BI 2Sa 13:28 ©