Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Paul shouted out, “Don’t harm yourself! We’re all still here!”
OET-LV But Paulos called with_a_ loud _voice saying:
You_may_do nothing harm to_yourself, because/for we_are all here.
SR-GNT Ἐφώνησεν δὲ φωνῇ μεγάλῃ Παῦλος λέγων, “Μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν, ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε.” ‡
(Efōnaʸsen de fōnaʸ megalaʸ Paulos legōn, “Maʸden praxaʸs seautōi kakon, hapantes gar esmen enthade.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Paul shouted with a loud voice, saying, “Do not do harm to yourself, for we are all here.”
UST Paul saw the jailer and shouted to him, “Do not kill yourself! We prisoners are all here!”
BSB But Paul called out in a loud voice, “Do not harm yourself! We are all here!”
BLB But Paul called out in a loud voice saying, "Do not harm yourself, for we are all here!"
AICNT But Paul cried with a loud voice, “Do not harm yourself, for we are all here.”
OEB But Paul called our loudly, ‘Do not harm yourself; we are all here.’
WEBBE But Paul cried with a loud voice, saying, “Don’t harm yourself, for we are all here!”
WMBB (Same as above)
NET But Paul called out loudly, “Do not harm yourself, for we are all here!”
LSV and Paul cried out with a loud voice, saying, “You may not do yourself any harm, for we are all here!”
FBV But Paul shouted out, “Don't hurt yourself—we're all still here!”
TCNT But Paul cried out with a loud voice, “Do yoʋrself no harm, for we are all here.”
T4T Paul saw the jailer and shouted to him, “Do not harm yourself! We (exc) prisoners are all here!”
LEB But Paul called out with a loud voice, saying, “Do no harm to yourself, for we are all here!”
BBE But Paul said in a loud voice, Do yourself no damage, for we are all here.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth But Paul shouted loudly to him, saying, "Do yourself no injury: we are all here.
ASV But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
DRA But Paul cried with a loud voice, saying: Do thyself no harm, for we all are here.
YLT and Paul cried out with a loud voice, saying, 'Thou mayest not do thyself any harm, for we are all here.'
Drby But Paul called out with a loud voice, saying, Do thyself no harm, for we are all here.
RV But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
Wbstr But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
KJB-1769 But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
(But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself/yourself no harm: for we are all here. )
KJB-1611 But Paul cried with a loud voice, saying, Doe thy selfe no harme, for we are all heere.
(But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself/yourself no harme, for we are all hear.)
Bshps But Paul cryed with a loude voyce, saying: Do thy selfe no harme, for we are all here.
(But Paul cried with a loud voice, saying: Do thyself/yourself no harme, for we are all here.)
Gnva But Paul cryed with a loude voyce, saying, Doe thy selfe no harme: for we are all here.
(But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself/yourself no harme: for we are all here. )
Cvdl But Paul cryed loude, and sayde: Do thy self no harme, for we are all here.
(But Paul cried loude, and said: Do thy/your self no harme, for we are all here.)
TNT But Paul cryed with a lowde voyce sayinge: Do thy selfe no harme for we are all heare.
(But Paul cried with a lowde voice saying: Do thyself/yourself no harm for we are all hear. )
Wycl But Poul criede with a greet vois, and seide, Do thou noon harm to thi silf, for alle we ben here.
(But Poul cried with a great voice, and said, Do thou/you noon harm to thyself/yourself, for all we been here.)
Luth Paulus aber rief laut und sprach: Tue dir nichts Übles; denn wir sind alle hier.
(Paulus but shouted laut and spoke: Tue you/to_you nothing Übles; because we/us are all hier.)
ClVg Clamavit autem Paulus voce magna, dicens: Nihil tibi mali feceris: universi enim hic sumus.
(Clamavit however Paulus voce magna, saying: Nihil to_you mali feceris: universi because this sumus. )
UGNT ἐφώνησεν δὲ φωνῇ μεγάλῃ Παῦλος λέγων, μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν, ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε.
(efōnaʸsen de fōnaʸ megalaʸ Paulos legōn, maʸden praxaʸs seautōi kakon, hapantes gar esmen enthade.)
SBL-GNT ἐφώνησεν δὲ ⸂φωνῇ μεγάλῃ ὁ Παῦλος⸃ λέγων· Μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν, ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε.
(efōnaʸsen de ⸂fōnaʸ megalaʸ ho Paulos⸃ legōn; Maʸden praxaʸs seautōi kakon, hapantes gar esmen enthade.)
TC-GNT Ἐφώνησε δὲ [fn]φωνῇ μεγάλῃ ὁ Παῦλος λέγων, Μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν· ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε.
(Efōnaʸse de fōnaʸ megalaʸ ho Paulos legōn, Maʸden praxaʸs seautōi kakon; hapantes gar esmen enthade. )
16:28 φωνη μεγαλη ο παυλος 90.7% ¦ φωνη μεγαλη παυλος TH 3.1% ¦ μεγαλη φωνη ο παυλος NA 0.6% ¦ παυλος μεγαλη φωνη WH 0.2%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
16:13-36 Luke gives his readers cameos of three lives touched by the Good News in Philippi: a wealthy woman (16:14-15), an exploited slave girl (16:16-21), and a middle-class officer (16:23-36).
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
ἐσμεν
˱we˲_are
By we, Paul means himself and the other prisoners but not the jailer, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.
Note 2 topic: figures-of-speech / imperative
μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν
nothing ˱you˲_/may/_do ˱to˲_yourself harm
This is an imperative, but it communicates an urgent request rather than a command. Use a form in your language that communicates such a request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [Please do not hurt yourself]