Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Believe in the master Yeshua,” they replied, “then you and your household can all be saved.”
OET-LV And they said:
Believe in the master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) and you_will_be_being_saved, you and the household of_you.
SR-GNT Οἱ δὲ εἶπαν, “Πίστευσον ἐπὶ τὸν ˚Κύριον ˚Ἰησοῦν καὶ σωθήσῃ, σὺ καὶ ὁ οἶκός σου.” ‡
(Hoi de eipan, “Pisteuson epi ton ˚Kurion ˚Yaʸsoun kai sōthaʸsaʸ, su kai ho oikos sou.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they said, “Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household.”
UST They answered, “If you put your trust in Jesus as your Lord, God will save you. God will also save everyone in your family if they trust in Jesus.”
BSB § They replied, “Believe in the Lord Jesus and you will be saved, you and your household.”
BLB And they said, "Believe on the Lord Jesus and you will be saved, you and your household."
AICNT And they said, “Believe in the Lord Jesus [[Christ]],[fn] and you will be saved, you and your household.”
16:31, Christ: Some manuscripts include.
OEB ‘Believe in Jesus, our Lord,’ they replied, ‘and you will be saved, you and your household too.’
WEBBE They said, “Believe in the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household.”
WMBB They said, “Believe in the Lord Yeshua the Messiah, and you will be saved, you and your household.”
NET They replied, “Believe in the Lord Jesus and you will be saved, you and your household.”
LSV And they said, “Believe on the Lord Jesus Christ, and you will be saved—you and your household.”
FBV “Trust in the Lord Jesus, and you will be saved—you and your whole household,” they replied.
TCNT They said, “Believe in the Lord Jesus [fn]Christ, and yoʋ will be saved, yoʋ and yoʋr household.”
16:31 Christ ¦ — CT
T4T They answered, “Trust in what the Lord Jesus has done for you, and you will be saved {God will save you}, and the others who live in [MTY] your house will also be saved if they believe in Jesus.”
LEB And they said, “Believe in the Lord Jesus and you will be saved, you and your household!”
BBE And they said, Have faith in the Lord Jesus, and you and your family will have salvation.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth "Believe on the Lord Jesus," they replied, "and both you and your household will be saved."
ASV And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou and thy house.
DRA But they said: Believe in the Lord Jesus, and thou shalt be saved, and thy house.
YLT and they said, 'Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved — thou and thy house;'
Drby And they said, Believe on the Lord Jesus and thou shalt be saved, thou and thy house.
RV And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou and thy house.
Wbstr And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
KJB-1769 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
(And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou/you shalt be saved, and thy/your house. )
KJB-1611 And they saide, Beleeue on the Lord Iesus Christ, and thou shalt be saued, and thy house.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And they sayde: beleue on the Lorde Iesus Christe, and thou shalt be saued, and thy householde.
(And they said: believe on the Lord Yesus/Yeshua Christ, and thou/you shalt be saved, and thy/your household.)
Gnva And they saide, Beleeue in the Lord Iesus Christ, and thou shalt be saued, and thine houshold.
(And they said, Believe in the Lord Yesus/Yeshua Christ, and thou/you shalt be saved, and thine/your household. )
Cvdl They sayde: Beleue on the LORDE Iesus, and so shalt thou and thy housholde be saued.
(They said: Believe on the LORD Yesus/Yeshua, and so shalt thou/you and thy/your household be saved.)
TNT And they sayde: beleve on the Lorde Iesus and thou shalt be saved and thy housholde.
(And they said: believe on the Lord Yesus/Yeshua and thou/you shalt be saved and thy/your household. )
Wycl And thei seiden, Bileue thou in the Lord Jhesu, and thou schalt be saaf, and thin hous.
(And they said, Believe thou/you in the Lord Yhesu, and thou/you shalt be safe, and thin hous.)
Luth Sie sprachen:. Glaube an den HErr’s JEsum Christum, so wirst du und dein Haus selig.
(They/She said:. Glaube at the LORD’s YEsum Christum, so will you and your house selig.)
ClVg At illi dixerunt: Crede in Dominum Jesum, et salvus eris tu, et domus tua.
(At illi dixerunt: Crede in Dominum Yesum, and salvus eris you, and home your. )
UGNT οἱ δὲ εἶπαν, πίστευσον ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν καὶ σωθήσῃ, σὺ καὶ ὁ οἶκός σου.
(hoi de eipan, pisteuson epi ton Kurion Yaʸsoun kai sōthaʸsaʸ, su kai ho oikos sou.)
SBL-GNT οἱ δὲ εἶπαν· Πίστευσον ἐπὶ τὸν κύριον ⸀Ἰησοῦν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου.
(hoi de eipan; Pisteuson epi ton kurion ⸀Yaʸsoun, kai sōthaʸsaʸ su kai ho oikos sou.)
TC-GNT Οἱ δὲ [fn]εἶπον, Πίστευσον ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν [fn]Χριστόν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου.
(Hoi de eipon, Pisteuson epi ton Kurion Yaʸsoun Ⱪriston, kai sōthaʸsaʸ su kai ho oikos sou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
16:13-36 Luke gives his readers cameos of three lives touched by the Good News in Philippi: a wealthy woman (16:14-15), an exploited slave girl (16:16-21), and a middle-class officer (16:23-36).
Note 1 topic: writing-pronouns
οἱ
they
The pronoun they refers to Paul and Silas. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul and Silas”
Note 2 topic: figures-of-speech / imperative
πίστευσον ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν καὶ σωθήσῃ
believe in the Lord Jesus and ˱you˲_/will_be_being/_saved
This is an imperative, but it communicates an encouraging invitation rather than a command. Use a form in your language that communicates such an invitation. Alternate translation: “If you believe in the Lord Jesus, you will be saved”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
σωθήσῃ
˱you˲_/will_be_being/_saved
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will save you”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ οἶκός σου
the household ˱of˲_you
Here, your household refers to all the people who lived in the jailer’s house. Alternate translation: “all the members of your household” or “your family”