Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Several days later a man named Agabus came from Yudea. He too shared messages from God
OET-LV And remaining_on more days, a_certain prophet by_the_name Agabos came_down from the Youdaia,
SR-GNT Ἐπιμενόντων δὲ ἡμέρας πλείους, κατῆλθέν τις ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας προφήτης ὀνόματι Ἅγαβος, ‡
(Epimenontōn de haʸmeras pleious, kataʸlthen tis apo taʸs Youdaias profaʸtaʸs onomati Hagabos,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And as we stayed for many days, a certain prophet, Agabus by name, came down from Judea.
UST And after we had been in Philip’s house for several days, a believer whose name was Agabus arrived in Caesarea from the district of Judea. He frequently spoke messages that the Holy Spirit gave him.
BSB § After we had been there several days, a prophet named Agabus came down from Judea.
BLB And remaining many days, a certain prophet named Agabus came down from Judea.
AICNT As we stayed there for many days, a prophet named Agabus came down from Judea.
OEB During our visit, which lasted several days, a prophet, named Agabus, came down from Judea.
WEBBE As we stayed there some days, a certain prophet named Agabus came down from Judea.
WMBB (Same as above)
NET While we remained there for a number of days, a prophet named Agabus came down from Judea.
LSV And we remaining many more days, there came down a certain one from Judea, a prophet, by name Agabus,
FBV After we'd stayed there for several days, a prophet called Agabus arrived from Judea.
TCNT After we had been there for several days, a prophet named Agabus came down from Judea.
T4T After we(exc) had been in Philip’s house for several days, a believer whose name was Agabus came down from Judea district and arrived in Caesarea. He frequently spoke messages that the Holy Spirit had told him.
LEB And while we[fn] were staying there[fn] many days, a certain prophet named[fn] Agabus came down from Judea.
21:10 *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were staying”)
21:10 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
21:10 Literally “by name”
BBE And while we were waiting there for some days, a certain prophet, named Agabus, came down from Judaea.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth and during our somewhat lengthy stay a Prophet of the name of Agabus came down from Judaea.
ASV And as we tarried there some days, there came down from Judæa a certain prophet, named Agabus.
DRA And as we tarried there for some days, there came from Judea a certain prophet, named Agabus.
YLT And we remaining many more days, there came down a certain one from Judea, a prophet, by name Agabus,
Drby And as we stayed there many days, a certain man, by name Agabus, a prophet, came down from Judaea,
RV And as we tarried there many days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus.
Wbstr And as we tarried there many days, there came down from Judea a certain prophet, named Agabus.
KJB-1769 And as we tarried there many days, there came down from Judæa a certain prophet, named Agabus.
(And as we tarried/waited there many days, there came down from Judæa a certain prophet, named Agabus. )
KJB-1611 And as wee taried there many dayes, there came downe from Iudea a certaine Prophet, named Agabus.
(And as we tarried/waited there many days, there came down from Yudea a certain Prophet, named Agabus.)
Bshps And as we taryed there a good many of dayes, there came a certaine prophete from Iurie, named Agabus.
(And as we taryed there a good many of days, there came a certain prophet from Yury/Yudea, named Agabus.)
Gnva And as we taried there many dayes, there came a certaine Prophet from Iudea, named Agabus.
(And as we tarried/waited there many days, there came a certain Prophet from Yudea, named Agabus. )
Cvdl And as we taried there mo dayes, there came downe from Iewry a prophet, named Agabus.
(And as we tarried/waited there more days, there came down from Yewry a prophet, named Agabus.)
TNT And as we taried there a good many dayes there came a certayne prophete from Iurie named Agabus.
(And as we tarried/waited there a good many days there came a certain prophet from Yury/Yudea named Agabus. )
Wycl And whanne we dwelliden there bi summe daies, a profete, Agabus bi name, cam ouer fro Judee.
(And when we dwelled/dwelt there by some days, a profete, Agabus by name, came over from Yudee.)
Luth Und als wir mehr Tage dablieben, reisete herab ein Prophet aus Judäa mit Namen Agabus und kam zu uns.
(And als we/us more days dablieben, travelled down a Prophet out_of Yudäa with name(s) Agabus and came to uns.)
ClVg Et cum moraremur per dies aliquot, supervenit quidam a Judæa propheta, nomine Agabus.
(And when/with moraremur through days aliquot, suarrived quidam from Yudæa propheta, nomine Agabus. )
UGNT ἐπιμενόντων δὲ ἡμέρας πλείους, κατῆλθέν τις ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας προφήτης ὀνόματι Ἅγαβος,
(epimenontōn de haʸmeras pleious, kataʸlthen tis apo taʸs Youdaias profaʸtaʸs onomati Hagabos,)
SBL-GNT ἐπιμενόντων ⸀δὲ ἡμέρας πλείους κατῆλθέν τις ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας προφήτης ὀνόματι Ἅγαβος,
(epimenontōn ⸀de haʸmeras pleious kataʸlthen tis apo taʸs Youdaias profaʸtaʸs onomati Hagabos,)
TC-GNT Ἐπιμενόντων δὲ [fn]ἡμῶν ἡμέρας πλείους, κατῆλθέ τις ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας προφήτης ὀνόματι Ἄγαβος.
(Epimenontōn de haʸmōn haʸmeras pleious, kataʸlthe tis apo taʸs Youdaias profaʸtaʸs onomati Agabos. )
21:10 ημων 84.8% ¦ — CT 14.2%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:10 Luke juxtaposes female prophets (21:9) with a male prophet (see study note on 17:34). Agabus, like the Old Testament prophets, used symbolic actions to proclaim his message (see “Prophetic Sign Acts” Theme Note).
Note 1 topic: writing-participants
κατῆλθέν τις & προφήτης ὀνόματι Ἅγαβος
came_down /a/_certain & prophet ˱by˲_/the/_name Agabus
Luke is using the phrase a certain prophet to introduce Agabus as a returning participant in the story. If your language has its own way of introducing returning participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: [there was a prophet named Agabus who came down]
Note 2 topic: translate-names
Ἅγαβος
Agabus
The word Agabus is the name of a man. See how you translated it in 11:28.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
κατῆλθέν τις ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας
came_down /a/_certain from ¬the Judea
Luke says that Agabus came down from Judea because that province is higher in elevation than Caesarea. Use a natural way in your language of referring to traveling to a lower elevation. Alternate translation: [arrived from up in Judea]
Acts 21
The final days of Paul’s third missionary journey are a beautiful snapshot of the love and hospitality that characterized the early church. The story picks up just after Paul and his coworkers had boarded a ship in Patara on the Lycian coast and headed for Phoenicia. They landed at the international commercial hub of Tyre, where the ship unloaded its cargo. While they were there they found some believers and stayed with them for seven days. Such an unannounced and lengthy request for hospitality would likely be met with offense and resentment by many in the Western world today, but in ancient times travel and lodging were not always safe, and accommodations with a trusted friend were highly valued–by both host and guest–for just as hosts provided guests with safe, warm lodging, guests often provided hosts with news updates or cherished greetings from loved ones far away. Thus, hospitality for traveling believers became a hallmark of the early church as they sought to care for the needs of those within the family of God, regardless of their personal familiarity with them (see 2 John 10; 3 John 5-8). During this time in Tyre, the believers, no doubt aware of Jewish animosity against Paul, urged Paul not to go to Jerusalem. Yet Paul was determined to continue his journey, so all the believers and their entire families escorted him to the beach where he was to board another ship. There they knelt down, prayed, and said their farewells. The next day Paul arrived in Ptolemais and stayed with believers there for one day. Then he set sail for Caesarea, the headquarters of Roman forces in Palestine and also the home of Philip the Evangelist, a prominent deacon in the church who had led many Samaritans, an Ethiopian royal official, and many people along the coast to faith in Christ (Acts 6:1-7; 8:1-40). While he was there, a prophet named Agabus came down from Judea and warned Paul of his impending arrest in Jerusalem if he continued on. When other believers heard this, they began to weep and urged Paul not to go. Yet Paul remained resolute, and after several days he and his coworkers headed to Jerusalem. Some believers from Caesarea traveled with Paul and made arrangements for him to stay with a believer named Mnason from Cyprus. Paul was warmly received by believers in Jerusalem, and the next day he visited James and the other elders of the church. He recounted to them all the things God had done among the Gentiles through his ministry, and they praised God. They also mentioned, however, that many Jews living in Jerusalem had been hearing false reports that Paul was teaching Jews to abandon the laws of Moses. So they requested that Paul take part in and even pay for a vow ceremony (likely a nazirite vow; see Numbers 6) for four men to demonstrate that he still observed and valued the law of Moses. Paul agreed, but, ironically, it was this very act of obedience to the law of Moses that ultimately led to a riot among the Jews, for some of them accused Paul of defiling the holy place by bringing Greeks into the Temple.